João 3

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Va e Yesus tkoripang te, “Kua mien te, a gi vrong mhel tang tlo is hak kam vle ku meorom E Nut ka tavgo e. Gi enangthe E Nut tkuon ma volkha naka ktar kaeharom a mhel ta te, en a mhel to a gunngar na, he nang en kam pal mnam E Nut ka ngausie ka pun msim enang tok, to endo yek ther kais kam vle ku meorom E Nut ka tavgo tok.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 E Nikodimas ta ngan tok, to kle ka mnganang e Yesus te, “Na ngae ktua nho nngia ngang a mhel to tlaut he, E Nut kam kta kueng kat he en kam pis te, en a mhel to a gunngar? Ko a mhel tang tlo kat kais kam kta vaik ogun mnam knan ka vrek he knan kam kta kol kat e!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Va e Yesus ta havaeng te, “Ii, enang ko ko havae, kua mien te, a gi vrong mhel tang tlo kais hak kam vle ku meorom E Nut ka tavgo e. Tgi kais mang ko naka ktar pal mnam E Nunu To A Totur ko nak parrur kun ma ye orom ka munik, to tkais.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ii, ko a mhel to ta pal mnam knan ka ngausie ka pun vanie. Vanang a papat to a ngaenpaeir ta vle te, a mhel nak pal mnam E Nunu A Totur.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 He ekam tok, ngior kam senkrip kim kuaro rhek ruk kua havaeng in ormar te, ‘E Nut na kat kaeharom o mia tgus o gunngae orom E Nunu A Totur ka munik tok arhe.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ya mnor mang a ngausgi ko nam gi vrong pis he kovvor o vrong tgoluk. Im gia ngan ka muktim, nang im lua vokom kam mnor te, ta pis tam va kngae ngam. Gi enang tok, E Nunu A Totur ta vle enang a ngausgi tok kat arhe ko o mia ruk E Nut ta ktar kaeharom mar te, mar o gunngae, o mia ngat lo is kam vokom E Nunu A Totur, ko ngat pal mnam en enang tok kat e.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 E Nikodimas ta le kta mnganang e Yesus te, “O rhek ri ngak pis va ka vle nngia?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Va e Yesus tkoripang te, “Ngola, yin ima patter lIsrael, va yi lua mmok mang o rhek ri gi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Kua mien te, tesgun ngom sia rere mang o tgoluk ruk mor mruo ngot mur mnor mang ngar, va ya havae lmien mang E Nut karo reha ruk ngot mur vokong ngar kat, vanang nong tang mnam muk nama svil kam lol nguakro rhek ge.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Vanang mu vokom na, ko hera ktar khavaeng nguk ruk lIsrael mang o gi vrong tgoluk ruk mo mmie, va mum lo kor mnam muk mang dok ge. Nang nngia ngang nguk, enangthe kop le khavaeng nguk mang o tgoluk ruk kuon ma volkha vat?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 A mhel tang tlo grap ngoguon ma totummok vop. Gi en tuk, endo A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko kua grung kun kuon ko tok, ma totummok.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ii, her A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok arhe E Nut ta ktar mur el ka pat to mang dok te, o mia ngak hover a ho orom dok, gi enang e Moses ko ma kalputmok ko thover a ho to orom a vim ka nunu tok kat ko ngat eharom orom a kre to ngma mon te, a bras.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ii, ngara hover dok tok. He ekam tok, endruk tgus ruk nga le kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, mar o mia ruk ngara kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ii, E Nut ta ktar mur re kam hover dok tok, ekam ko ta ngae sei kmelongtok mang o mia ruk mo mmie. Ther mi kut svil mang ngar tok, to her mur el khal to ke tro mruo to dok he, ko maktiegom o mia, mar kam hover a ho orom dok tok. Va endruk ngat kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, her mar ruk arhe ngara kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Nang ngat ho lo is hak kam kol a kapnes ko ma kernonhommok petgim e.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ii, ngara vle tok, ekam ko E Nut tlo en khal mruo kam pis mo mmie kmel o mia kam kol a kapnes tok e. Nove! E Nut ta kle mur en khal mruo kam pis mo mmie, he nang E Nut kam susulgim mar vgum En.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 He ekam tok, ani mhel to nak kor mnam en mang E Nut Khal te, lmien mang te, En E Nut Khal to ke tro msim enang tok he kmokpom kar, va a mhel to endo E Nut ner lo kael en kam kol a kapnes e. Vanang ani mhel to na lo kor mnam en mang E Nut Khal tok he lua mokpom kar, va thera vle ngang tete te, E Nut ther mi el a mhel to endo he, en kam kol a kapnes to endo mkor tok.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 E Nut ther el ka papat ngang o mia ruk endruk te, A mmok langto ther mi pis mo mmie he, vanang o mia ngam kle va ka svil mang a slommok. Ngam lua svil mang a mmok, ekam ko ngama svil kmeharom ngaro kerkeknen.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ii, va ani mhel to nam kaeharom o kerkeknen nama kees kam vle kun mnam a mmok to endo, ekam ko nma gor te, a mmok to endo nera valler en orom karo kerkeknen ruk endruk he kaelik ma mmok.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Vanang ani mhel to nam sim kaeharom o keknen ruk lyar, endruk o minar, nam mrua vaik kun mnam a mmok to he, a mmok kam valler karo keknen ma mmok, he o mia ngam smia mnor mang te, tkaeharom o keknen ruk endruk mkor E Nut.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 To kopekam o kolkhek akuruk, e Yesus kar kalngunes ngata ngae ngok ma ngaendapgeik langto ko mYudea. Ko tok, ta kaum ka vle ko kmar mo kolkhek akuruk he kparrum o mia.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Vanang e Yoanes nma parrum o mia kat ko mInon ko rkieng a rengmat to e Salim. Va o mia ngama veet ngok kim, en kam parrum mar ko tok, ko o itok ngarlatgep ko mnam a mhe to endo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ii, e Yoanes nam kaeharom tok, ktar mang ko ngat lo el kun pa hengor vop.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 To e Yoanes kalngunes akuruk ngat kaelha kam maen o rhek kar a mhel langto mang ngar ruk o Yuda nga keknen to kam parrum o mia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 To ngata ngae ngok kim e Yoanes va khavaeng te, “Pattermia, a mhel to ya ktar kpavap mang, endo tesgun ta vle ko kmin ko mnam a ye to e Yodan ka ngaiting to ngkun kuon kat, a mhel to, o mia ngma veet ngok kim he nma parrum mar kat.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 To e Yoanes tkaekon ngang ngar te, “A gi vrong serppak tang ko a mhel tkol, nam her kol her vgum E Nut to arhe.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Muk mruo mut her ngan dok tesgun he, ko koma klai mang dok te, ‘Dok nong Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen e.’ Ii, kom kle mrua havae mang dok te, ‘Dok a gi mhel to naka ktar mang en.’ Ii, ko dok ko gia vle enang endo ta gnua lei kaela msim,
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ko enangthe a ngokol npa lei orom a vlom, va a vlom tgia vle te, ktavlom to. Vanang a ngokol to tlei, va kaela msim naka ktar mang kam sir ekam a ngaelaut kpaneng, en kam puknim ko nak kaol orom ktavlom ko ngint lei he. Naka vle kpaneng to nak ngan a ngokol ka ktui ko nak rere, to ner re ksei kam sirei alaut gi, ko tngan ka ktui. Ii, va dok kat kua vle enang a ngokol to tlei kaela to endo tok, ko tete koma sei kam sirei gi enang tok kat ko kua sirei ther mia pis orom endo he.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ii, va kmaottam E Nut ka ppat to mang en, her endo arhe o mia ngak hover, nang dok ngua kle mrua krus orom dok mruo ha.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 — ausente —
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ii, E Nut nam kaelongtok mang Khal mruo va her E Nut to tel o tgoluk tgus ko maktiegom En kat arhe.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 He ekam tok, ani mhel to ta kor mnam en mang E Nut Khal to endo he kmokpom kar, a mhel to endo ther kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko mkor E Nut he. Vanang endo ta kle va kerngnek vgum Khal he lo kor mnam en mang he lua mokpom kar, a mhel to endo ner ho lo kais hak kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ko mkor kat e. Tlo is ekam ko E Nut ka ngaesik ta vle kuo mang vop.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.