João 1

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tesgun ko a mmie tlo pal vop, va Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re ta ktar vle he. En nma vle ko kim E Nut mruo, va En tho mi kut kaenang E Nut msim hak.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ii, her a papat to arhe te, tesgun ko a mmie tlo pal vop, va Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re, tkut vle ko kim E Nut.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 He enang tok, Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re tkaum kar E Nut kam kueng o tgoluk tgus, nang nong a tomhel tang hak to tpal, ko en tlo kueng e. Nop hak! Ko o tgoluk tgus ruk ngat pal, Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re tkaum kar E Nut kam kueng ngar tgus.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ii, va a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik tottek ekam Endo kat. Va a ktalhok to endo ta vle kat te, her a mmok ka pun msim to kam valler o mia tgus arhe.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ii, a mmok ka pun to en, ta valler a slommok va a slommok tho lo kais hak kam kir kim e. Ii, Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re thera vle te, a mmok ka pun tok arhe! [Va o slomkor ngam lua mmok mang kam mnorvek e.”]
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Vanangko e Yoanes, en mruo, ho nong a mmok ka pun to endo msim ta mur havae mang e. Nop gi! En tgia pis kam gi ktar kpavap mang a mmok ka pun to endo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Vanang a mi mmok ka pun msim, endo kam valler o mia tgus, tennik ta re kam mia pis mo mmie he.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Kam ngae, to E Nut Ka Re ther mi kut pis he ka vle mo mmie, endo en mruo tkueng. Ii, pu enang ko her en arhe tkueng a mmie ta, vanangko o mia tgus ngat lo vokom kam mnor mang tok e.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Mare, ta mrua kaol kpis mo mnam ka mmie msim ko tkueng, nang kakro mia mruo ruk tel mar mnam, ngat lua ngatkal ngang en kam vle mo kmar e.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Vanangko akuruk, ngta ngatkal ngang, he kor mnam mar mang ka munik he kmokpom kar. Va her endruk arhe ta tting orom mar, mar kam vle te, E Nut kles msim.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Enang tok, ngat lo pis te, E Nut kles msim, ko ngat pal mnam ngakro usiel ruk ko mrek mruo e, kmikkiem a vlom ka papat ko ta svil kam hover ka ngausie ka munik e. Va ngat lo pis kat te, E Nut kles msim tok ko ngat pal kmikkiem a teit kar a nan ngina svil kat e. Nove! Ngat kle va ka vle te, mar E Nut kles msim gi ekam ko ngat mi pal mnam E Nut kta ngausie msim kmikkiem ka mur svil mruo ha.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ii, Endo ngat kilegem te, E Nut Ka Re, en tmur ellik orom enang a mhel, he kael ka ngorsang mo pgeik kmor. Ngota vokong he keketar karo keknen ruk lyar hak, ko en E Nut Khal to ke tro to tottek kuo kim Kteit. Va ngota vokom te, en a ho minar hak va en nam ho mia ring ya mang o mia tgus kat.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Va e Yoanes nma havae mang en arhe. Ko nma rere malpgem o mia kam havaeng ngar te, “Her en arhe, endo tesgun koma havaeng nguk mang te, ‘Nera knaek ekmok. En tsei kam laut kir kim dok ko her en arhe ta ktar vle tesgun he, ko kim E Nut.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Va ka keknen to kam ring ya mang o mia, tngae sei mnam en mruo va tngae vle kia vul orom ko nma ngamyammok mang ngor orom ka keknen to endo. He enang tok nam sim ktua ring ya mang ngor he kngamyammok mang ngor mekam mekam orom ka keknen to endo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ii, E Nut ta ktar khenam karo pos ma mmok vgum e Moses. Vanang ka keknen to kam ring ya mang o mia va kakro papat ruk o minar ta khenam mar ma mmok tete, her vgum e Yesus arhe, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Va nong a mhel tang hak to tvur vokom E Nut e. Gi khal to ke tro mruo, endo tsim kut vle kaenang E Nut va tsim kut vle ko vanam, her en tuk arhe tmur khenam E Nut ngang ngor orom ka keknen to kam ring ya mang o mia va orom karo papat ruk o minar.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yu! Va e Yoanes karo mur rhek ri arhe endruk nma havae mang e Yesus orom mar. Ko mnam a kolkha langto o Yuda ngalmialaol ko mYerusalem, ngta meng o pris kar o Livai akuruk kam ngae smia mnganang e Yoanes mang en mruo. Ngta pis ko kim to ka mnganang te, “Ani mhel to yin? Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen her yindo arhe i o nop gi?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Va e Yoanes tlua tuvgom a re kim mar e. Te smia havaeng ngar lsir te, “Nong dok Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen e. Nop gi.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 To ngta mnganang kat te, “Nang yin erie gi? Yin e Elaisia?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 To ngata reng te, “Te sim havaeng ngor na te, yin erie msim. Ko ngota svil kam smia kol a re tang ko vgum yin mruo, mor kmeknik orom he khavaeng endruk ngat meng ngor. Ngia mrua havae miik nngia e?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Va e Yoanes ta hop ku to krere ngang ngar orom e Aisaia karo rhek kam havaeng ngar te,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kam ngae, to o Yuda ngalmialaol ngat meng o Parisiau akuruk ngok kim e Yoanes.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ngata pis ko kim he kta mnganang te, “Enang ko lmien te, nong yin Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, va nong yin e Elaisia va nong yin a propet to e Moses ta ktar kpavap mang te, ner kaol ngte, vanang kman ko ima parrum o mia?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ngta mnganang tok, to e Yoanes tkoripang ngar te, “Dok koma parrum o mia orom a gi ye e. Vanang kun pgegom muk, a mhel langto ta sir ka vle va mum lua vokom kam mnor mang hak.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ii, kua re mang her endo nera knaek ekmok arhe. Si kam hong kalo nhar nginalo ngausie mkor va klo vu eveep hak kam hong min e. En na mrua ppir mang en mruo, nang dok kmis kam hong min mkor.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 O tgoluk tgus ruk endruk, ngata pagis mnam a rengmat to e Betani, mnam a ye to e Yodan ka ngaiting to ngkun kuo ko tok ko e Yoanes nama parrum o mia.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 To hop enang ngmo, e Yoanes ta vokom e Yesus ko tkaol ngok kim lsir, to ta re te, “Mu vokom a mhel to na, en tkaenang A Sipsip To A Sital To Kam Nngiar Ngang E Nut Orom. Ko en nak yor mang o mia tgus mo mmie ngaro kerkeknen, he ka gidiel na lul ormar, he nang E Nut kam lol patgiang ngaiting he kikiangae mang ngar hak.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 A mhel ta, her endo arhe tesgun kua havaeng nguk mang te, ‘Nera knaek ekmok. En ka munik tsei kam laut kir kim kotang ko her en arhe ta ktar vle tesgun he ko kim E Nut.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tesgun dok mruo klua mnor mang en te, en Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen e. Vanangko tete, kua ngaeha to kam parrum o mia, endo ko kaol ngte kmeharom, ka pun ta vle ti te, kam her mi ktua polger En ma mmok tok arhe ngang lIsrael.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ko mur vokong gi enang tok, to her le smia mnor mang yek. He enang tok, kua le khavaeng nguk kat te, “A mhel to enda, her en E Nut Khal msim to arhe.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 To hop enang ngmo, ta kta vle kar klo kaloyie aloruk,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 va kvokong e Yesus ko tkaol kre kotter mar, to e Yoanes ta le kta re te, “Mu vokom a mhel to na, en tkaenang A Sipsip To A Sital To Kam Nngiar Ngang E Nut Orom.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 E Yoanes klo kaloyie nginta ngan ko ta re tok, to ngint her kaelha kmikkiem e Yesus mnam a kolkha to endo gi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 To e Yesus ta nho knaek va kvokom min ko ngint kaikkiem, to ka mnganang ngin te, “Meta riring erieto?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Va e Yesus tgia reng ngin te, “Meak kaol he mrua vokom.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Vanang langto mnam ennginduk ko ta ngan e Yoanes karo rhek to kle kaikkiem e Yesus, ka munik e Andru. E Andru e Saimon Pita knopia.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 To e Andru tngae klapsa kpis mang knopia e Saimon, to kle khavaeng te, “Ngot pis mang endo mor o Yuda ngoma mon te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen he.” (To kam hortgem a munik to te, “Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen” o Grik ngma mon te, “e Kristus.”)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 To e Andru ta nglum knopia ngok kim e Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 To e Pilip ta ngae kpis mang e Nataniel to khavaeng te, “Ngot pis mang a propet to e Moses ta ktar kpavap mang kun mnam E Nut kakro pos. Ii, her endo o propet tgus ngata ktar kpavap mang kat arhe. Ka munik e Yesus to nkong mNasaret va kteit e Yosep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 E Nataniel ta ngnek tok, to kle kokheng e Pilip te, “Ai, nong a tomhel tang hak ko a vu yar tkais kam plek ko mNasaret e.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kam ngae, to e Yesus ta vokom e Nataniel ko tkaol ngok kim, to ta re te, “Mu vokong a mhel to na, en nam sim kut kaikkiem mor lIsrael nguaro keknen. Va nong a re tang ko a ppiagar ta vle kun mnam e.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Va e Nataniel ta mnganang e Yesus te, “Ya mnor mang dok nngia?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 To e Nataniel ta senkrip to le kreng te, “Pattermia, her yindo arhe E Nut Khal msim to in. Endo mor lIsrael ngua Taven msim.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 To e Yesus ta mnganang te, “Ngola, ye her kor mnam yin mang dok tok, gi ekam ko kua havaeng yin tete te, ‘Ko vokom in ko yi korsang ku meorom a ho to a pik?’ Vanang koknaik yek va ngira vokong o tgoluk ruk ngara pagis, ko ngara kir kim kua re to endo ko gi gnua havaeng yin orom.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ta re tok, to kle kpupam o mia tgus khavaeng ngar te, “Ii, ko smia mien ngang nguk te, mguera vokom o tgoluk ruk tok, ko a volkha nera mommenik va mguera vokom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ko ngor gia vle enang a kaknang to E Nut karo engyel ngama grung ka grap ekam.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.