João 11
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 Kam ngae, to a mhel langto ka munik e Lasarus ta yayor he ka vle ko mnam ka rengmat to e Betani. A rengmat to e Betani, e Maria kar kyel to e Marta ngina rengmat to kat.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 E Maria to endo, her a vlom to ta pungnim e Yesus kalo nhar arhe orom a ku ka mten to ngma mon te, a miir to ka gri a yar va kmomgol min orom karo ngairis ruk kuo malpgem. Va klu to e Lasarus ta kru ko ma hep orom ka yor.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 To lo mo yel ri ngint kaen a re mang e Yesus kam reng te, “Ngoldaip, ila to im vu kaelongtok mang, ta kru ko ma hep orom ka yor.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 E Yesus tre ngnek va ta kle gia re te, “A yor to ta kol e Lasarus, tlo is kam ngam, he en kam kru mnam ka nnak hak e! Nove, ko a yor to tkol, tkol tok, nang E Nut kam mrua khenam ka serppak ko maktiegom Khal, he nang o mia kam kanprim vgum.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Pu e Yesus tvu kaelongtok mang e Maria kar kyel va nginlu e Lasarus,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 vanangko ma kolkha to e Yesus tsi ngnek mang e Lasarus ko ta yayor, va ta vle mang alo kolkha alomin ge, ko mnam a mhe to endo ta vle mnam.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 To pekam alo kolkha ruk, ta reng kalngunes te, “Mu so mor he, ngruak kaeknik ngoguon mYudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Va kalngunes ngata reng te, “Tetku, o mia ngat re kam gnua lalaem in va kaim in ko ha, he ya re kmeknik ngok kat?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Vanang e Yesus ta kle gia reng ngar te, “A kolkha ke ngaego ta vop! Va ani mhel to nma ngae kun mnam a mmok to enda nam lua tunvie he kharpeet ekam a ngaelaut ge, ko nama ngae kun mnam a mmok to ta valler o mia ruk mo mnam a mmie ta.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Vanang ani mhel to nma ngae ma slommok, her endo arhe nama tunvie he kharpeet ko ekam a ngaelaut ko nong a mmok tang ekam.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 E Yesus ta rere ti, to kle khavaeng ngar te, “Ngola to e Lasarus tgia kru ko ma hep e, vanangko kua ngae ngok kim kam ngae kam votgem he khover.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Va kalngunes ngta reng te, “Enangthe nap gia kru ko mnam a hep va ta ya ko nera ya kat.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 E Yesus ta re ti, mang e Lasarus ko tyor, vanang kalngunes ngat kle kpat re te, ta rere mang ko tmi onit.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 To e Yesus tle smia havaeng ngar lsir te, “E Lasarus tmi yor he,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 vanangko kua sirei mang nguk ko klo vle ko kim ko tyor he, he nang muk kam vokom kua ngaeha mang to kle kaelha kmor mnam muk mang dok he kmokpom kar dok. Tpu yor, vanangko ngruak ngae ngok kim ge.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 To e Tomas (endo ngama mon kat te, E Demas) ta reng klenar te, “Mu so mor ngurak kaikkiem, he nang mor kam kaum kyor kren tgus.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 E Yesus tpis va ta kol a pat mang e Lasarus te, ngat el kun mnam a kre ka nho, he ta vle mang o kolkhek ruk korlolo he.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 A rengmat to e Betani tlo vu vle malhagenmok mang a rengmat to e Yerusalem e,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 he ekam tok lYuda ngarlatgep ngat pagis kmonit ko kim e Marta kre Maria ko ngin lu tyor.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 E Marta tre gia ngnek te, e Yesus tkaol, va thera ngae kam horong ko va ngaelaut, vanang e Maria tgia vle kun ma rek.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 E Marta tpis ko kim e Yesus to kreng te, “Koldaip, ipa vle mo va ko lu nap lo yor e.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pu tok, vanangko kua mnor te, tete E Nut ner kaen ani tomhel to ngiaka mnganang mang kmen ngang in.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Va e Yesus tkoripang te, “Ilu ner kta hop kat.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Va e Marta tkoripang kat te, “Kua mnor ko ner kta hop kat petgim ka nnak mnam a kolkha to E Nut nak hover o mia tgus mnam a kolkha to a kser kim.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 To e Yesus thavaeng te, “Endo tkais kam hover o mia petgim ngaro nnak kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang ngar her dok ta arhe. He ani mhel to tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok na si yor, nangko nera kol a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik ge.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Va ani mhel to tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok, ner mia kol a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik vgum dok, nang ho lo kat kais kam yor kat e. Va yin, yi kor mnam in mang kuaro rhek ri kat?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Va e Marta tkoripang te, “Koldaip mare, koma kor mnam dok mang in te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen her yinda arhe, E Nut Khal to yin, Endo mor o Yuda ngota paneng kmaol kpis mo mmie.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 E Marta ta re tok, to kaeknik kpis vrua vaeng kyel lvongnek he khavaeng te, “A Pattermia tpis he, he kmamngan miik.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 E Maria tre gia ngnek tok, va thera hop ku va kmarer kottek he kngae kam ngae kpis mang e Yesus
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ko tgia vle ko mnam a mhe to e Marta thorong ko va ngaelaut ko tlo pis ko mrek vop.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Va o Yuda ruk ngta gun kun ma rek kmonit ko kim e Maria ngat kaikkiem kat ko ngta vokong ko ta hop he kmarer kmottek. Ngata pat re te, ta ngae ngok ma mhe to ngat el klu mnam kam ngae kaetim.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 E Maria ta puknim e Yesus ko va ngaelaut to tre gia vokong to mrua ngam ku penharom he kreng te, “Koldaip ipa vle mo, va ko lu nap lo yor e!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 E Yesus ta vokong e Maria kar o Yuda ruk ngat kaikkiem ko ngat vua sovet kmaee tgus he ka vrek te sei kam horotgi va te sovet kam mrung ngar hak.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 To ta mnganang ngar te, “Mut tel tam?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 To e Yesus tkaeti.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 O Yuda ngata vokong ko tkaeti, to kre te, “Mu vokong na, kela tvu kaelongtok mang kaela ko te sei kam mrung he.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Vanang akuruk mnam mar ngata kle krere pum te, “A mhel to, tgia re va kaeharom a vivisker he ta kta nho kat ngola? Va kman ko tlo eharom e Lasarus tie tok, enang tok kat, he en kam lua yor?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 E Yesus tre kngae ngok va nnak va ka vrek te sei kam horotgi kat. Ko va nnak to a kre ka nho, ngat vulhagam a kre to alautar ko va gudor kam tokim.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tpis ngok, to ta reng o mia te, “Mu pet a kre petgim a nho na.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Va e Yesus tkoripang te, “Ko her havaeng yin he te, enangthe ip kor mnam yin mang dok he kmokpom kar dok va ngir mia vokom E Nut kla serppak ko maktiegom dok!”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 To ngata vulham a kre petgim a kre ka nho, to e Yesus ta langtar ngpalmai oguon ma volkha to kngarkie te, “Kua kanprim yin Titou ko yi her ngan vgum dok tete he,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 gi enang ko kua mnor ko ima ngan vgum dok tok. Vanangko kua kanprim yin mang a papat ta kam hover a mhel to enda, he nang o mia ruk ngta sir mo, mar kmor mnam mar mang dok te, her yin arhe yindo ye mi meng dok ngte kim mar.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ta rere tok, to ta vae kuon mail orom e Lasarus te, “Lasarus, hop he ottek.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 To a yor to e Lasarus ta hop he kottek orom o it ngakro kaenatok tgus ruk ngma rorot mang o yor ormar, ko ngat rorot mang ka vok tgus he ktokim kalo ktiek va kalo nhar. Va a yet ka kae langto ngat rot mang ka lpek orom kat.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 He ekam tok, o Yuda kavurgem ruk ngat aol kmonit ko kim e Maria va kvokom e Yesus ka ngaeha to teharom ngat kor mnam mar mang en he kmokpom kar.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Vanang akuruk mnam mar ngat kle kngae ngok kim o Parisiau to khavaeng ngar mang a ngaeha to e Yesus tgun eharom he.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 To o Parisiau kar akuruk mnam o pris ruk laol ngata vaeng nglenar tgus ruk ngma vaik kun mnam o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma mon te, a Sanhendren, mar kam kaum kam rere.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Enangthe ngurak korim he nak kaeha ka vle ti kngorom kngorom, va o mia kavurgem ngar ho gi kor mnam mar mang en he kael a halum. He ekam tok, o Rom ngalmialaol nga pis va nga re kut tur kam havae nngia va ngara lget E Nut Ka Maksien Ka Rek To A Totur he krum kim mor ruk o Yuda tgus hak.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 To langto mnam mar ruk e Sanhendren, ka munik e Kaiapas, en o pris ruk laol ngalaip mnam a pnes to endo, thop ku he kreng klenar te, “Muk, mularo lpetuk ngta tok!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mut lua nho va kpat ge te, tvu ya hak ngang ngor ruk o Yuda enangthe a mhel tang ko atgiang nak yor mang ngor tgus, vanang o Rom ngalmialaol kam rum kim mor tgus tlo vua ya e.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 E Kaiapas ta re tok, vanangko tlo mrua re orom ka mur pat mruo to e. Nove, E Nunu A Totur tel o rhek mnam ekam ko en tkol a ngaekam to mkor o pris ruk laol ngalaip mnam a pnes to endo, he ka ktar kpavap mang e Yesus orom karo rhek ruk endruk kam havae te, ngak kaim tok he nak yor mang o Yuda ngaro usiel tgus.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Vanang nak yor nong te, gi mang o Yuda tuk e. Nove, nak yor mang E Nut kles ruk ngata parahi kngae mnam o mhetor tgus mo mmie kat, he nang en kam kta kaum mar, mar kam mokaum, he ka vle tgus te, a valngan to atgiang.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 To kmikkiem enang tok, mnam a kolkha to endo gi, o Yuda ngalmialaol ngat kaelha kam lgem o rhek mang e Yesus kmim kngam a yoror he ngat ngae orom a papat to endo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 He ekam tok, e Yesus tlo kta pupunpa va kpopolok ngang ngar ko mYudea kat e. Ta kle kparem a mhe to, to vur ngae ngok mnam a rengmat to e Epreim ko rkieng a kalputmok, he ka vle ko kim kalngunes mruo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kam ngae to ta kokon mang o Yuda kmem nga pnes to ngma mon te, A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou he o mia ngarlatgep ngat otoot pum mar ko mnam ngaro rengmat ruk ko mo lootpgeik he ka grap ngok mYerusalem, mar kam parrur ktar mang ko ngak kaem a pnes to enda.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ngat pis ko tok, he re kaum kun mnam E Nut ka maksien he kriring kriring e Yesus. Va ngat hera momngan ngar mruo te, “Muta pat nngia?’ Nok ner ho lo kta pis mo pa pnes ta vor e.”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Vanang o Parisiau kar o pris ruk laol ngat kle kael a re to a serpgar ngang o mia khavaeng ngar te, enangthe tang mnam mar nap re ka mnor mang e Yesus ko ta vle mnam ani mhe to, va nak havae mang, nang mar kam kpom.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.