Atos 5

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vanangko a mhel langto ka munik e Ananais kar ktavlom e Sapaira nginaro keknen ngata ktua vle gi. Ko e Ananais ten ka mmie ka mhe ngang a mhel langto he tenkim mkor kat.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Vanangko ta mommen karo krek he gi vrua kaelpas orom ke mhe ngang en mruo, nang kle kaen ka mhe maktiegom o aposel va enangthe o krek ruk tgus. Va ktavlom ta mnor mang tok kat.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ii, e Ananais teharom tok, to e Pita ta kekner te, “Ananais kman ko ya ngatkal orom e Seten, en kam viging in tok, yin kam ppiak ngang E Nunu A Totur orom ila papat to endo? Kman ko ya ppiak ngang tok, he gi vrua kaelpas orom ke mhe ngang yin mruo mnam o krek, nang le kaen ka mhe maktiegom mor o aposel va enangthe o krek ruk tgus?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ngola, ktar ko ye lo kael ila mmie ka mhe ngang a mhel, en kmenkim mkor yin, ima teit mang vop ngola? Va kopekam ko a mhel tenkim mkor in, yi kais kmikkiem ila svil mruo he klol o krek ngang in mruo tok kat, ngola? Ii, vanang kman ko yi kle va ka ppiak orom ila papat ta ti? Yi lua ppiak ngang ngor o gi mia tuk e. Ho mi kut nop hak! Yi her kle ka ppiak ngang E Nut msim tok kat arhe!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 To ngat gi vrua vle nong ke laut va ktavlom vat, ta kle kaol kpis kvaik ko kim e Pita, nang tlo mnor mang o tgoluk ruk ngat pis kim katngokol e.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 To e Pita tpe gi kaegom kam reng te, “Sim havaeng dok na! O krek tgus ruk met lol mang a mmie endri arhe?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 To e Pita ta kekner kat te, “Hai-e! Kman ko meta lgem o rhek kmegom E Nunu A Totur to Ngoldaip tmeng ngang ngor? Vokom na! Endruk ngat ngae kaeguyang itngokol nanga ngat ekeknik he endruk ho ngta sir ko va gudor kam paneng ila mnes kam kol kngae kaeguyang yin kat.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tre gia rere tok, va e Sapaira ther gi yor ngatngae ko tok kat to kharpeet kbut ku penharom e Pita. To o ngnes ruk lurokol ruk endruk ngat pis kvaik ksenkrip kim ka mnes kat to kle kokol kngorom kam ngae kat kaeguyang ko rkieng katngokol kat.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Enang tok, a pagor tngae ho mi ktua laut hak kun pgegom e Yesus ka ngaomevek tgus. Si o gi vrong mia ruk yok kat ngata ngnek va ngta sei kam gor kat.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 — ausente —
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 — ausente —
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 — ausente —
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Va ekam ko o mia ngata vokom o reha ruk lvu serpgue ko maktiegom mar enang tok, ngata plalam o yayor orom ngaro hevor va ngaro tomngen he ngat gi vrong ktua ngam mar ko ekam a ngaelaut te, e Pita kam ngae kotter mar he si ka gi ngoumi kam gi kaol kuon mang ngar, mar kam kta ya vgum tok kat.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Va o mumu ngat ottek kun mnam o maksien ruk ngat kairkleim e Yerusalem he kgun kam pagis ko kmar orom ngaro yayor kar endruk o kool ngat kaim mar panaem mar hak, to o aposel ngat kaeharom mar tgus kam kta ya kat.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 O aposel ngam kaeharom o mia enang tok, to o pris ruk laol ngalaip kar akuruk mnam o pris ruk o Livai, endruk mkor o Yuda nga kha langto ngma mon te, o Sadyusi ngat kaelha kam kapter mar.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 To o pris ruk o Livai, endruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngat le ka kpom mar kmel mar kun mnam a hengor ko tok, endo kmenpasiker o gi vrong mia kun mnam.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 O aposel ngta vle ko tok, vanangko te masegain E Nut tmeng ka engyel langto kam pis ko kmar. Tpis he kpepet a hengor kakro ngaegot to ka ktong ngar kmottek ngogu mnok. To thera havaeng ngar te,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mguak ngae ngogun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he smia havaeng o mia mang o papat tgus ruk mut gi gnua lol mang a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tie marot msim ngat hera ngae kvaik kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle kmikkiem gi enang ko a engyel thavaeng ngar tok. To ngat kaelha kam patter o mia ko tok.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 O pris ruk o Livai ngat ngae kpis ku pa hengor, va ngat her gi vokong ko ka gi kolhi. To ngat kaeknik kpis khavaeng e Sanhendren te,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ai, ngot pis kvokom a hengor va karo ngaegot ngat ho mi kut vat hak va o toot kmo mia kat ngata sisir ko vgum mar, vanangko ngota pepet o ngaegot va ngota nho ma gi lesmok kun.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 To o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngalaip kar o pris ruk laol ngata ngan a re to endo, va ngata moruo to sia papat mang oni tgoluk ruk ngara pagis ekam tok.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ngate mrua sor mang ngar mruo tok, to a mhel langto tpis kvaik kun pgegom mar he kreng ngar te, “Ai, endruk mut enpasiker mar kun pa hengor, endri gut he, ngata sisir kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he kpatter o mia he.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 O pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngalaip tngan a re to tok, to hera vaeng kalngunes to ngat kaum kngae ka kpom o aposel kam ngorom mar ngok kim e Sanhendren. Nang ngat lo vua kolaspa mang ngar e, ko ngata gorang o mia te, ngak lalaem mar orom o krek kngam mar o yoror.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ngat kaeknik ormar kael mar ko kim e Sanhendren knop, to o pris ruk laol ngalaip ta mamnganang ngar te,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Mut lua ngnek ko ngot en a pos to a serpgar ngang nguk kam lo kta patter o mia orom e Yesus ka munik ge? Vanang kman ko mut kle va kseneker mularo rhek mo mYerusalem tgus krum hak? Va kman ko mut kaenenker orom mula papat to kam mon mor orom ka yor kat?”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ngat kaesik ngang ngar tok, to e Pita tkol o aposel nga gu he kaekon ngang ngar te, “O-o, ngruak ngan vgum E Nut, nang o gi vrong mia, nove!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ko her E Nut to arhe thover e Yesus to muta krong orom o ot kvat engnang a ho. Ii, endo ngorores mruo ngata mokpom kar, her endo arhe thover e Yesus petgim ka nnak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ii, va E Nut to kat arhe endo ta teiver e Yesus, va her En to kat arhe ten a ngaekam to nma nho orom ngang ko mnam ka miktiek. Ii, E Nut ta teiver e Yesus tok en kam vle te, ngua Taven to kam Sulgim mor. Va E Nut ta teiver e Yesus tok, mang a ngaeha to kam sulgim lIsrael, mar kmitgung ngaro kerkeknen, he nang En kam lol patgiang ngaiting.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ii, her E Nut to kat arhe nam kaen E Nunu To A Totur ngang endruk ngma vle pum karo rhek. He ekam tok, mor ngoma havaeng nguk mang o tgoluk ruk endri mang e Yesus tok ko E Nunu To A Totur nam kael o rhek ruk endruk kun mnam mor.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Endruk laol ngata ngan o rhek ri to ngaro vurkul ngat ngae sei kam kiin hak to le ka svil kmel mar kam yor.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Vanangko a Parisiau langto ka munik e Gamaliel ta vle kun pgegom mar kat. En a pattermia kmo pos langto he o mia tgus ngma totu pum. Ta sir kun pgegom e Sanhendren tgus to khavaeng ngar kam pet o aposel ngogu mnok na, nang mar ruk e Sanhendren kam vrua vle ko tok he kmo hem mar.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ngat her pet o aposel ngogu mnok, to e Gamaliel ta rere malpgem mar te, “Vae, muk lIsrael, mu or kam kolaspa mang a pat to mut re kmeharom ngang endri e. Mgua smia ngangam kim muk na,
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ekam ko tiok e Teudas ther pis mo kmor he mrua hover en mruo gi enang endri kat, he ekam tok tenpgam o mia ruk ngat kais mang a 400 kmikkiem ngola? To anito tpis kim a mhel to endo? Te o mia ngat im kngam a yoror ngola? Va kalngunes ruk ngam kaikkiem ngat senekir he nga serppak tgus tho mi nop hak kat ngola?
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ii, va kopekam endo, erieto ta le kpis vat? Kun mnam o kolkhek ruk kmel o mia ngaro mnok kun mnam a rengmat langto langto, a mhel langto ka munik e Yudas to nkong mGalili tpis kat ngola? He en ta ktong a valngan langto kam kaum kaen ekam lRom, va anito tpis kim en kat? O mia ngat im kat kngam a yoror he kalngunes ruk ngam kaikkiem ngat senekir kat ngola?
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yu! He kmikkiem enang tok, a vnek to enda tete, kua havaeng nguk te: Mu orim o mia ri na, he meng ngar, ngar kngae. Ko enangthe ngam kaeharom ngaro reha orom ngaro mur serppak mruo he kpatter o mia orom ngaro mur papat mruo va nga ngae mrua vuvuut kmikkiem ngaro papat mruo gi enang ennginduk kat.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Vanangko enangthe E Nut to nam kaeharom karo reha ko maktiegom mar, va mut lo is hak kam kser karo reha maktiegom o mia ri e. Nove! Va si enangthe mgua re kam kserik tok, va mguer kle gi mur kael muk kam mia sir malngaeng E Nut ka svil tok arhe.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 E Gamaliel ta rere mnam o mia orom karo rhek ruk endruk to ngat hera ngatkal mang ka papat to endo. To ngata kta vaeng o aposel kam vaik to le khavaeng o toot kmo mia kam kirmekon a khap mnam mar. Ngat kirmekon a khap mnam mar knop, to her kaen a re lserppak ngang ngar, kam lo kta havae orom e Yesus ka munik e. To ngat hera meng ngar to ngta ngae.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 To o aposel ngat kottek kparem e Sanhendren orom a sirei to alautar. Ngta sirei tok, ekam ko ngata pat mang E Nut te, E Nut ta pat mang ngar he kteiver mar ko ngama havaeng o mia mang e Yesus, he klol o vnek ko ngata sisieng ngar vgum ka munik.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nang ngam ngae lo vrua tu kam havae mang e Yesus te, her en arhe Endo Thim E Nut Ka Msasaen va mang a knovvur to mang e Seten ko e Yesus ka serppak tkir kim. Ii, mo kolkhek tgus ngma kanko kpis kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he kpatter o mia mang e Yesus enang tok. Va ngat kaelha kvaik kottek kun mnam o mia ngaro rektor kam havaeng ngar mang e Yesus enang tok kat.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.