Atos 4

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Pita kre Yoanes nginta hivuo kam rere kar o mia tok vop, to o pris akuruk kar o pris ruk ngma toot mang E Nut ka maksien ngalaip va o Sadyusi akuruk
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ngata ngan nginaro rhek to ngaro vurkul ngta kiin ngang ngin. Ngat kaesik ngang alo aposel ri ekam ko nginta rere lserppak he kpatter o mia te, e Yesus tkat hop kat, he ekam tok o mia kat ngar mia hop kat.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 To ngta kpom min he kael min kun mnam a hengor kam vle kais marot ekam ko a kolkha ther vaik he.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Vanangko o mia kavurgem kun mnam endruk ngata ngan e Pita min nginaro rhek ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Enang tok, ngata ngamkhor kar nglenar akuruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat va gi endruk lurokol ngta grap pathe nok kais mang te, 5,000.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hop enang ngmo, to o Yuda Ngar Ke Valngan to e Sanhendren, ngat kaum kam rere ko mYerusalem. Mar o hipun, kar endruk ngma nho mang o Yuda, va o pattermia kmo pos kat.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 (Va o pris ruk laol nglotaip ruk e Anas va e Kaiapas nginta vle kat. Va e Yoanes, va e Aleksanda kar o mia akuruk kat, mar ri tgus kun mnam o pris ruk laol nglotaip ngina ngausie to endo ngata kaum ko tok.)
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 To ngat hera vaeng e Pita kre Yoanes he ka srim min ko pum ngaro kerok to kaelha kam mamnganang ngin te, “Meta kemmeng ani serppak to he kaeharom a mhel ta? Meta re ka tmar kim erie ka serppak to he ka srim tok?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ngata mnganang ngin tok, to E Nunu A Totur tkaenkrovgem e Pita kmoripang ngar te, “Yu! Muk ruk e Sanhendren, endruk muma nho mang o Yuda va muk o hipun ruk o mia ngama ngan vgum muk, mgua smia ngnek na.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Mota mrung a mhel ta he kaeharom pum kalo nhar nginalo vankie ko ngint yor he min kam kta ya kat. Va muk, mut hera vaeng nguo kam sir mo kmuk tete ekam ko muta svil kam mnor mang erie ka serppak to mot eharom en orom, ngola?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Yu! Enang ko muta svil kam mnor tok, va muk ruk laol va si muk ruk lIsrael tgus mguaka mnor ti te: Her vgum e Yesus ka munik msim arhe mot eharom en he ka srim tok. Ii, endo mut keyang he kngam, nang mar kam krong orom o ot kvat engnang a ho kngam a yoror, va her en msim to arhe endo teharom a mhel to enda ta sir mo pum mularo kerok tete. Ii, endo E Nut ta kle khover petgim ka nnak her en arhe.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ii, her e Yesus to endo gi E Nut ta ktar kpavap mang te,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ii, va ho nong a mhel tang kat tkais kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang ngor e. Ko E Nut tlo el a mhel tang ko yok ngang ngor, mor kam kta mokpom kar en, he nang E Nut kam sulgim mor vgum. Nove!”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nginta rere lserppak he lua gor ko pum endruk laol ngaro kerok tok, to ngata senkrip kmin ko ngta tar ko min minta vle enang o gi vrong mia ruk ko mrek ko nop o papat ruk laol mnam min e. Ngta tar tok, to le kol a papat ta te, alo mhel ri nginta mokpom kre e Yesus he kaikkiem kat.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Vanangko ekam ko a mhel to endo ta sir ko kmar orom kalo nhar nginalo vankie ko e Pita teharom min kam ya, ther gi tver kim mar hak ekam tok.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ngint her tver kim mar tok, to e Sanhendren ngat kael a re mang e Pita min kar endo ngint eharom, mar kam vrua pet mar ogu mnok na petgim mar, nang mar kam vle ko tok he kmo hem mar mang ngin. Ngata momnganang ngar mruo te,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ngurak kanker enngindi e? Ko ngot lo is kam klai mang ngina ngaeha to a vu serpgar hak, ko o mia ruk mo mYerusalem ngata mnor mang ngin ko ngint kaeharom tok.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Vanangko nguraka kser a re ge mang a ngaeha to enda, en kam lua kpoot mang a rengmat ta he ksenkir kngae ngang o mia akuruk ko yok. Enang tok, ngurak pagorang ngar kam lo kta havaeng a mhel tang kat mang e Yesus ka munik.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ngata lgem o rhek tok knop, to ngata kta vaeng ngin ngok kmar to krere lserppak ngang ngin kam lo vur kta rere hak orom e Yesus ka munik va kam lo kta patter o mia mang kat e.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ngata reng ngin tok, vanangko e Pita kre Yoanes ngint koripang ngar te, “Muk mruo mgua smia ngangam kim muk na te, ta sir ko pum E Nut ka lo keik, muo kam ngan vgum muk, nang le kaengnam E Nut karo rhek?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 O-o, Mot lo is hak kam mnang a ngaeha to kam havaeng o mia mang e Yesus karo reha ruk mot vokong ngar va mang karo rhek ruk mota ngannik kat e.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 To e Pita min ngint kottek to le kaeknik ngok kim nginlenar he khavaeng ngar mang o pris ruk laol va o hipun ngaro rhek.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ngata ngnek tok, to ngta kaum kngarkie ngang E Nut te, “Ngoldaip, ima nho mang o tgoluk tgus ko yi kueng a volkha kar a mmie va a mou va o tgoluk ruk kun mnam mar.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ii, Ngoldaip, ye her re tok, va ye her mi aottam ilaro rhek ruk endruk mar kam pis lmien orom ngua taven to e Herot va o vrong rhek ngalaip to e Pontius Pailet ko tesgun ngint her kaum kar o vrong rhek va lIsrael kat kun mnam a rengmat ta arhe, he ngata lgem o rhek lvongnek, ngar kmim ilkayie to e Yesus To A Totur, Endo Ye Him Orom Ila Msasaen.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 O mia ri ngat kaeharom tok he her mi kaottam ila mur svil mruo mang ngar kmeharom gi enang tok, ko ye her ktar el ila svil to endo tennik orom ila mur serppak mruo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 To Ngoldaip ngiak pat mang endruk laol ngaro rhek ruk ngata pagorang ngor ormar to le kaenserpagam ilengunes ruk mor, mor kam lua gor hak kam havaeng o mia mang e Yesus.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 He ngiaka khenam ila serppak ko maktiegom mor kmeharom o mia kat, va kmeharom o ngaelmir ruk lserpgue va o reha ruk ngma sor kmar orom ilkayie e Yesus to a totur ka munik.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ngata ngarkie tok knop, to a rek to ngta kaum mnam ta khi he E Nunu A Totur tkaenkrovgem mar tgus. To kmelha mnam a kolkha to endo gi, ngat kaelha kam havae lserppak mang E Nut karo rhek he lo kta gorang o mia kat e.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Va enang tok, nop a mhel tang hak kun pgegom mar ta tu kmo tgoluk ekam ko mnam o kolkhek akuruk o mia akuruk mnam mar ngaro marhok va ngaro rektor ngam kaenik ngang o mia, mar kmenkim mar mkor mar. To ngma pis ko kim o aposel orom o krek
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 he kaelik maktiegom mar, to ngam le kaisis kim o mia ruk ngta tu kmo tgoluk.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Enang e Yosep to nkong mSaipras, endo ta pal mnam a ngausie to mkor o Livai. O aposel ngata kilegem te, e Barnabas. (Vanang kam hortgem ka munik ta vle te, “Endo Nam Kaenkrovgem O Mia”.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 En a mhel langto ten ka mmie ka mhe ngang o mia he a mhel langto tenkim mkor. To ta pis ko kim o aposel orom karo krek tgus he kaelik maktiegom mar.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.