Atos 28
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT
1 — ausente —
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 — ausente —
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Kam ngae, to e Pol ta huor o hi knop, to re kam ngam mar kuo kia paei, va vgum a vim to a pgol ko thuor orom, ta ngan a paei ka manakain he kottek kun mnam o hi he elat e Pol ka ktiek ngae ngarngar mang hak.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 O pgirmia ngata vokom a vim ko ta ngarngar mang e Pol ka ktiek tok, to ngata kle kmo reng ngar mruo te, “A mhel to enda nok en a ngairivik vor. Ko mu vokom na, tlua yor vgum a mou e, vanang ngua Nut mruo to e Mumgu, endo ngoma totu pum, ther kle va kael a mumgu vgum orom a vim to arhe he nera yor.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ngata re tok, vanangko e Pol tgia tger ka ktiek he kngam a vim to endo kuo kia paei, nang tlo vur kering e Pol ka mhe ngang e.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 O pgirmia ngta pat re te, e Pol ka ktiek nak vuning i o nak yor kbut ku mmie, vanangko nove. Ngta tar hus kim kam ngae kngae he lo kta vokom a tomhel lang kam pis kim, to ngaro papat ngata hortgi mang. Ngat lo kta pat mang en te, en a ngairivik kat e. Ngat kle va kpat mang en te, en e Nut langto kat vor, nang mar kam le ktotu pum kat.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 To ko rkieng a mhe to endo a mhel langto ka munik e Publius ta vle ko mnam ka mmie to alautar. En lRom ngalaip kalkayie to nma nho mang a mhe to e Malta. Ta vaeng ngor kam vle ko kim he mnam o kolkhek ruk korlotge nma sei kam klang ngor mlol he smia toot mang ngor va ktar mor.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 E Publius kteit ta yayor he ka kru kun mnam ka hep orom a manakain ko ta sovet kun mnam va ka vres kat. To e Pol ta vaik kun mnam ka rek kam ptang. To ta pis ko kim, kngarkie ngang E Nut mang to her kael kalo ktiek kuo mang to ka yor ther gi nop ngatngae.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 E Pol teharom tok, to o yayor akuruk, endruk tgus ko ma nut to ko tok, ngma kanko kam pagis ko kim, he en nam kaeharom mar tgus kat.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Enang tok, ngat ho mi ktua teiver mor orom ngartaro keknen ngo mamten. To mnam a kolkha to ngot re kam parem mar ngata nngiar ngang ngor orom o tgoluk ruk ngota tu kmar.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 To o kenho ruk korlotge ngat nop ko ngota vle ko mMalta, to lRom nga rkan ngalaip ta pataem mor kun mnam a langail langto vat ko tottek ko mAleksandria he kpis ko tok ko ma nut to e Malta kam paneng a venloot to a ven kam nop. Vanang kuo mang a langail to enda ka gu ngat tarkiem alo matpil ruk mkor alo mhel ruk alo ppiagar aloruk, ennginduk ngin nan tkaum kol min. Nginalo munik te, e Kasta va e Polluk he o mia ngma totu pum min enangthe min ta vle te, o mia ngalo Nut to kam totu pmin tok. Mor kre Pol ngota kar mnam a langail to endo to hera ngae kia mou.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ngota ngae kngae to kpis ko mSirakus, kvaar ko tok, to ka vle kais mo kolkhek ruk korlotge.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 To ngot hera parem a rengmat to endo to kngae kpis ko ma mhe to mItali lsir ko mnam a rengmat to e Regium. Hop enang ngmo, to a ngausgi to nma kaol man ku ta pis he ksap orom mor klik klol mor ngoguon. Ta segain kim mor to khop enang ngmo kat ngot hera pis kvaar ko ma rengmat ko rkieng e Rom, endo e Putoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ko tok ngot hera ting kim o mia akuruk ngata mokpom kre Yesus he kmokpom kar to ngat hera vaeng ngor kam vle ko kmar kais mnam o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Akuruk kun mnam endruk ngata mokpom kre Yesus ko mRom ngat kol a re te, mor ngot her pis ko mPutoli, to ngat kle khop kam ktar kngae khorong ngor ekam a ngaelaut ko tok ma rengmat to ngma mon te, A Mhe To Mkor E Apius. Va akuruk ngat kaol he khorong ngor ko kanmok mang e Rom ko tok ma rengmat to ngma mon te, O Gunmia Ngaro Rektor Ruk Korlotge. E Pol tvokom mar ko ngata horong ngor ko tok to ta kol a serppak vgum mar to le kanprim E Nut mang ngar.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Kam ngae, to ngot hera pis ko mRom lsir he. To ko tok endruk laol ngata tting mang e Pol, kam lo kael kun ma hengor e, nang en kam vle kun mnam kta rek en tuk. Vanangko a mhel langto nma kar va tomten naka vle ko kim kam toot mang.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 To o kolkhek ruk korlotge ngat nop, to e Pol ta vae mang o Yuda ngalmialaol. Ngata kaum ko kim knop, to e Pol thera reng ngar te, “Koornopeik, klua rere kim nguaro mia mruo e, va klua rere kim nguaro keknen ruk mkor ngolmialaol ruk tennik kat e. Klo si eharom a kerkeknen tang tok vanangko mor o Yuda ngolmialaol ruk ko mYerusalem ngata kpom dok ge, he kael dok kun mnam a hengor to le kael dok maktiegom lRom ngalaip kalkayie to ko tok.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 To lRom ngalaip kalkayie ta vongnek kim o rhek he lo pis mang a re tang hak kmis en kmel dok kam yor e. He ekam tok, ta svil kam hong dok, dok kam ngae,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 vanangko o Yuda ngat kle va kokheng. Ngat kokheng enang tok, vanang nop a papat tang hak ngang dok kam mrua hahaong o rhek mang dok mruo kat e. He ekam tok, ko her le gia mon lRom ngalaip lsir, endo tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa en kam kvongnek kim dok. Kua mon lRom ngalaip lsir tok, dok kam mrua hahaong o rhek mang dok mruo ge, nang klua mon en ekam ko kua svil kam sir ko kim he kmon muk ruk kuaro mia mruo orom o kerkeknen e. Nove.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ii, klua svil kam mon muk tok e. He ekam tok, ko hera vaeng nguk tete, dok kam rere kar muk kam havaeng nguk lsir te, ngat her kleng kualo ktiek va kualo nhar orom alo sen ri, he kaenpasiker dok her vgum E Nut ka tnangal to mang Endo E Nut Thim Orom Kam Msasaen arhe. A tnangal to, E Nut mruo ten ngang mor ruk o Yuda tgus, he nang mor kam sir kuon malpgem!”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 O Yuda ngalmialaol ngta ngan e Pol ko ta re tok, to ngat koripang te, “Ngot lo kol a hor tang mkor mar ruk ko mYudea mang yin e. Va ngolenar ruk ngat ottek ko tok he gnua pis moti ngat lo havaeng ngor mang a re tang ko tkernonho vgum mar mang in kat e.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Si enang tok, ngota svil kam mrua vongnek kmin kam lol ilaro papat ekam ko o mia kavurgem hak kun mnam o mhetor ngarlavurgem ngma rere kim o Yuda nga kha to im kaikkiem.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ngta re tok, to ka lgem o rhek kam kta pis mnam a kolkha langto yok vat kam vongnek kim e Pol. Kam ngae, to a kolkha to endo ta pis to o Yuda ngalmialaol ngata kta pis ko kim kat kun mnam e Pol kta rek to nma vle mnam. Ngta pis va vgum mar ko mar ngarlakhor va si endruk tesgun ko ngta pis ko kim va endruk endri ngarlakhor kir kim mar.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 — ausente —
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 To ngta veet ngok mrek va kaelha kmo esik mo ngar vgum e Pol karo rhek ruk endruk.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kam ngae, to e Pol thera vle ko mRom kais mnam alo pnes alo min tgus. Va ko tok mnam kta rek mruo to nam kaenkim nma ngatkal ngang o mia kam kanko he ka ptang.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Va nam lua kokkol e kam rere lserppak ngang ngar mang E Nut ka tavgo va kam patter mar mang Ngoldaip to e Yesus kat te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen. Va lRom ngam lo kaegom kam hagam e Pol kam rere tok kat e. Ngat gi korim en kam gia rere kngae enang tok arhe!
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.