Atos 26

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Pestus thavae tok, to e Agripa ta kle khavaeng e Pol te, “Yu! Yin he, ngot hera tting mang yin kam mrua hahaong o rhek mang in mruo.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Yin A Taven to e Agripa, ko ho mi kut lgekol hak, ekam ko kua sir mo kmin tete, dok kam mrua hahaong o rhek mang dok mruo vgum o Yuda ngaro rhek tgus ruk ngat her mon dok ormar he.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ii, her sim kut dok ta arhe ko lgekol hak ekam ko yin to e Agripa arhe ye smia mmok hak mang ngor o Yuda nguaro keknen tgus va mang nguaro gi vrong papat ruk ngoma mo maen o rhek mang ngar kat. He ekam tok, ko kaurur kmin kam lua kapngan kim dok ko ngor smia rere he khoger kuaro rhek, yin kam vongnek kim dok.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 O Yuda tgus ngta vokom dok kam mnor mang kuaro keknen ruk kom kaeharom mar tiok ko dok a gi kalyie vop ko e inao tkol dok kun mnam kua mmie ka pun kngae kais ko ngta vokom mar kat ko kom her sim ktua vle ko mYerusalem kat.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ii, tiok kngae kais mang tete ngama vokom kuaro keknen enang tok he ngat smia mnor mang dok. He enangthe ngpa svil kam havaeng yin va ngat kais kam havae mang dok te, dok ko hera vaik kun mnam mor o Yuda ngua kha langto, endo ngma mon te, o Parisiau. Va ngata mnor mang dok ko dok a Parisiau kat te, kom sim kut kaikkiem mor o Yuda nguaro gi vrong pos hak he ho mi ktua rum mar hak kir kim o gi vrong Yuda tgus kat.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 He gi tete ta, kua sir mo kmin ko kolenar ri ngta mon dok orom o rhek mang ko koma sir kuo mang E Nut ka tnangal to tmur kpavap mang ngang ngor o Yuda ngorores, endo kam hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen petgim ka nnak.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Va her a tnangal to arhe mor o Yuda nguaro usiel ruk loktiek hori orom alomin tgus ngam sei kam sir kuon mang kat. Ii, ngata sir kuon mang a tnangal to endo, kam paneng E Nut kmaottam karo rhek, mar kmel mit ma mmok mo kmor. Ii, ngma paneng E Nut kmaottam ka tnangal tok, pum ngaro reha ruk ngam vu kaeharom mar ngang mo kolkhek va mo segain tgus. O, kua Taven, o Yuda ngat her mon dok orom o rhek ruk mang her E Nut ka tnangal to enda arhe.”
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 E Pol ta re tok, to le krere malpgem o Yuda tgus kam mnganang ngar te, “Kman ko muta senkrip kim a papat to te, E Nut tkais kam hover o yoror petgim ngakro nnak?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vanang tesgun dok, kuaro papat ngma vle gi enang mutaro papat kat, ko tesgun kom vua serppak mang a papat to kam sir malngaeng e Yesus to nkong mNasaret he kering ka munik hak.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 He kmikkiem a papat to endo ko her eharom gi enang tok arhe ko mYerusalem. Ko o pris ruk laol ngat en a serppak ngang dok kam kpom endruk ngta mokpom kre Yesus he kngam mar kun ma hengor, va si dok kat ko el kua gu kun kim endruk ngat rere mang ngar kam yor.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ii, va mo kolkhek kavurgem koma kanko kvaik kottek mnam mor o Yuda ngortaro rektor ruk kam rere mnam mar kmenpasiker mar to le kol a regesal mang ngar, kam sopong ngar kam kerrereng E Nut. Ii, kom her gia tar dok pum mar tok. Va si kam ruongae kun mnam o vrong rhek ngaro rengmat ngo pneik kat va koma ngae ko tok kam kol a regesal mang ngar ge.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 — ausente —
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 — ausente —
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 A mmok tvaller mor tok, he kvuvuem mor kngam mor ngoguo mmie to dok kua ngan a ktui ko ta rere ngang dok lHibru te, ‘Sol, Sol, kman ko ima kol a regesal mang dok? Yi hera vlik kim o tus he mrua klang o kotop orom in tok arhe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 To kua le ktua mnganang te, ‘Kolaip, yin erieto?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 He yin he, hop ku he sir ko tok ho, ko ko hera pis mo kmin he, he mrua khenam dok mruo ngang in, kmel yin te, kolkayie to yin. Ii, ko her el yin kat kam meng yin kam ngae he khavaeng o mia mang dok, va mang o tgoluk ruk ye her vokom mar tesgun va o tgoluk ruk ngora khenam mar ngang in koknaik kat.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ii, va ngora sulgim yin petgim itaro mia mruo va o vrong rhek kat, endruk ko re kam meng yin kun pgegom mar.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ii, kua meng yin kmel o rhek ruk mang dok ma mmok ko kim ngaro kerok, mar kam smia mmok mang dok. Ngiak kaeharom tok, kam hortgem mar petgim a slommok to e Seten tngam kim mar, yin kam vraik orom mar kmel mar kam vaik mnam a mmok to E Nut nma vle mnam. Ii, kua re kam meng yin tok, kam pet mar petgim e Seten ka tavgo, nang le kael mar ku meorom E Nut ka tavgo, mar kam kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, nang E Nut kam lol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting. E Nut nak kaeharom tok, to le kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang ngar gi enang ko ten ngang endruk tmur el mar ngang En mruo ekam ko ngta mokpom kar dok kat.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 To kua Taven, gi enang tok, klo vur kerngnek vgum E Nut tkuon ma volkha ko tmur khenam En mruo ngang dok enang tok e.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nove, ko her ktar kngae ngok mDamaskas to her le kngae mYerusalem va si o Yuda tgus ruk ko mnam a mhe to e Yudea va kua havaeng ngar tgus kat te, ngak hortgi kaeknik ngok kim E Nut kmitgung ngaro kerkeknen, nang kle kaeharom o keknen ruk lyar kam mrua khenam ma mmok tok te, ngat mi itgung ngar. To ko hera ngae ngok kim o vrong rhek kat he le khavaeng ngar gi enang tok kat.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Va her a papat to mang o vrong rhek arhe tvu kaem o Yuda ri tete. Ko ngat hera vle orom a papat to endo he ka kpom dok ko tok kun mnam E Nut ka maksien ka mhe to ko ma gi vle he kaegom kmim dok kngam dok a yoror.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ngat re kmim dok, vanangko E Nut nma plong sulgim dok tennik kngae kais mang tete. He ekam tok, tete E Nut ta sulgim dok kat he ko kais kam sir mo kmin kam havaeng endruk ngaro mnok ngta laut va endruk ngaro mnok ngat lo vua laut kat mang e Yesus. Ko klo mrua soloum kuaro rhek ngaok mruo e, malpgem endruk mkor o propet va e Moses, endruk ngata ktar kpavap orom mar.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ko ngta ktar kpavap mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak lol o vnek he kyor. To kopekam ko nak yor naka ktar mang o mia tgus kam hop petgim ka nnak. Ii, naka ktar khop, he enang tok, naka ktar khavae mang a mmok to kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang karo mia mruo va si ngang o gi vrong rhek kat.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 E Pol ta rere kngae kam mrua hahaong en mruo enang tok, va vgum e Pestus ko thop ku he ka kser kim e Pol karo rhek kam vui te, “Pol, ila mrang tpis kim yin he! Ko ilaro papat lvu laol hak ngat kaenvevem yin.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Vanangko e Pol ta le ktua koripang te, “Kolaip kuaro papat ngat lo kaenvevem dok e, ko kuaro rhek ngata mien va ngat gia vle ma hormok.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Si a Taven to e Agripa to ho, va en kat tsim kut mnor mang o papat ruk ko hera rere mang ngar, he dok klo kais kam ruokar kim en kam havaeng mang ngar e. Va kho mi kut mnor hak te, tiok en ta mnor mang o papat tgus ruk ko gi gnua rere mang ngar he tang mnam mar tlo gia vaik kottek kun mman kalo ngaela kat e, ko o reha tgus ngat mi pis lmien ma mmok, nang ngat lo gi vle ko ma tvokmok e.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ii, yin A Taven to e Agripa kua mnor mang yin ko im kor mnam yin mang o propet ngaro rhek kat ngola?”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Vanangko e Agripa tkoripang e Pol karo rhek kam reng te, “Ya pat re te, kun mnam ke vgon to enda tete yi kais kam gi vrua rere mnam dok tok he khortgem kuaro papat, dok kmikkiem e Yesus, dok kam vle te, a Kristian kat?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Va e Pol tkoripang te, “Ke vgon to enda, i o na si hok, vanang ngora plong ngarkie ngang E Nut mang yin va si mang nguk tgus ruk muta vongnek kim dok tete. Ngora ngarkie mang nguk te, muk kam hortgi kpis gi enang dok arhe ko ko kor mnam dok mang e Yesus he kmokpom kar. Vanang kmenang dok ti ko ngat her kleng kualo ktiek va kualo nhar orom alo sen ri, kom lua ngarkie mang nguk kam vle tok e.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 E Pol ta re tok, to A Taven kar kaetem e Bernis va e Pestus kar karo mia tgus ruk ngat kaum korsang ko tok, ngta hop he
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kottek kun mnam a rek ka taban to endo to kmo reng ngar te, “A mhel to endo tlo eharom a kerkeknen tang kmis mang ngor kmel en kam yor e, i o mor kmenpasiker kun ma hengor kat e.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 To e Agripa thera reng e Pestus te, “Ii, lmien, enangthe a mhel to enda nap lua re kvat mor lRom ngolaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, en kam vongnek kim kat, va mor ngot kais kam hong en kam ngae.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.