Atos 15

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kam ngae, to o Yuda akuruk ngat ottek kuon mYerusalem kun mnam a mhe to e Yudea he ka grung kpis ko mAntiok. Endruk endri ngama kerpatter e Yesus ka ngaomevek ruk o vrong rhek ko tok te, “Enangthe mgua lo kaikkiem ngorta keknen to kam paam lurokol, endo e Moses nma patter mor mang, va E Nut tlo is hak kam sulgim muk kam lol mularo kerkeknen patgiang ngaiting, he nang muk kam vle la mmok ko pum kalo keik e.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 O rhek ri ngat ho mi kut kael vrek kiin ngang e Pol kre Barnabas to ngint kaelha kam mo maen o rhek kar mar mang a papat to endo. Kam ngae, to e Yesus ka ngaomevek ko mAntiok ngat mon e Pol kre Barnabas va nginlenar akuruk kun mnam a ngaomevek to endo kmeknik ngoguon mYerusalem kam srim a vnek to endo ko kim o aposel ko ngma nho mang ngar tgus.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 To ngat kael ngaro singni kuo mang ngar to her kael mar ko va ngaelaut mar kam ngae. Ngat kaelpun kvaik kottek mnam o rengmat ruk kun mnam alo mhe ruk e Ponisia va e Samaria kmelha khavaeng o mia mang o vrong rhek ko ngat hortgi he kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Ngata havaeng ngar tok, to endruk ngta mokpom kre Yesus ko mPonisia va mSamaria ngata sirei mang ngaro rhek.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ngta ngae to kpis ko mYerusalem to e Yesus ka ngaomevek va o aposel ruk ngma nho mang ngar ko tok ngata vle he kunngir kim mar tie ko ngata pis. To ko tok mYerusalem e Pol mar ngata havaeng ngar mang o tgoluk tgus ruk E Nut teharom mar ko maktiegom mar ngang o vrong rhek.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ngata havaeng ngar mang o vrong rhek tok knop, to o Yuda nga kha langto endo, ngma mon te, o Parisiau, akuruk mnam mar ngta vle ko kat. Endri ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat. Ngat hop ku to khavae te, “O-o, o vrong rhek nga mi kut kaikkiem e Moses karo pos kat, he o mia ngak paam mar kat ha!”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 To o aposel kar endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek ko tok ngta kle kaum to krere mang a papat to endo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ngata mo ngormar orom o rhek ngogut ngte kam ngae, to e Pita ta le ktua hop ksir to krere malpgem mar kam havaeng ngar te, “Kolenar, muta mnor te, tiok E Nut tel ka papat kmel karo papat mang o vrong rhek kat. He ekam tok, tmur kael dok mruo kam havaeng o vrong rhek mang a rere to mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tkir kim he mar kmor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ii, E Nut nma mnor mang o mia tgus ngaro papat, he ekam tok, ta mnor mang o vrong rhek ngaro papat ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus ormar kat. He her vgum ngaro papat ruk tok E Nut ta le ka khenam te, ta ngatkal ngang o vrong rhek orom E Nunu A Totur ko ten ngang ngar gi enang ko ta khenam te, ta ngatkal ngang ngor gi enang tok kat.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 He kmikkiem enang tok, E Nut tlua mommen o vrong rhek petgim mor o Yuda e, mar kam gia vle kniting e. Nove! Ko ta kle klol o vrong rhek ngaro kerkeknen patgiang ngaiting kam momgol ngaro ngaongtok tok, ekam ko ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar, gi enang ko tlol mor o Yuda nguaro kerkeknen patgiang ngaiting tok kat he kmomgol nguaro ngaongtok gi enang tok kat.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 To tete, kman ko mut kaegom E Nut kam tolpum o vrong rhek orom mor o Yuda nguaro pos, mar kmegom kam mrua sulgim mar mruo vgum o pos ruk endruk ko nga sim kut kaikkiem mar. Ko mor va si ngorores kat ngot ho lo is hak kam mrua sulgim mor mruo vgum mar ko ngot sim kut kaikkiem mar kat e.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mu or kmeharom tok, ekam ko mor o Yuda ri ngom kor mnam mor mang Ngoldaip to e Yesus te, en tuk kam sulgim mor o Yuda ekam ko ta mrung ngor, gi enang ko ta mrung o vrong rhek he ksulgim mar gi enang tok kat.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 E Pita ta rere knop, to e Barnabas kre Pol ngint kle khop ksir kaelha kam havaeng ngar mang o ngaelmir ruk lserpgue va o reha ruk ngma sor kmar, endruk E Nut teharom mar kun pgegom o vrong rhek ko maktiegom min. Nginta rere va Ngar Ke Murgun to tgus tgia vle ma vatimmok kam vongnek kim min.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nginta rere knop, to e Yems ta kle khop ku vat to le khavae te, “Kolenar mgua ngan kuaro rhek kat na.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 E Saimon to e Pita ther keknen ngang ngor tete ta mang E Nut ko tkaelhapum kam khenam ka svil to mang o vrong rhek kat kam ngatkal ngang ngar ko ta vaeng akuruk mnam mar petgim nglenar, mar kam vle ngang En mruo te, karo mia mruo ruk mar kat.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ii, va o propet ngaro rhek kat ngata ngae rkieng a papat to endo ko ngata ktar kpavap mang o vrong rhek tok te,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘E Devit ka ngausie ta vle enang a lgeik to ta re kam het ko tete ka ngausie ka serppak tre kam nop he. Vanangko koknaik, ngor kaeknik he kaengaer ka ngausie kam ngamkhor kar mar. Ii, ka serppak tre kam nop knop hak ko mar lgititge tete. Vanangko koknaik ngor kta hover karo valngneik kmeharom mar kam kta khor kat.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ngor kaengaer ka ngausie kam ngamkhor kar mar tok, mar ruk o gititge kam mrua kaenenker orom mar kam riring Ngoldaip he kpis mang. Va si o vrong rhek tgus kat, mar kam mrua kaenenker orom mar kat kam riring Ngoldaip he kpis mang kat, mar kat kam mokpom kar. Ii, Ngoldaip ta re tok, ko her En arhe tre kmeharom o reha ri,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 endruk en mruo te mrua ktar kpavap mang ngar tennik.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 He kmikkiem o propet ngaro rhek ruk endruk tok, dok mruo kua pat te, o vrong rhek ruk ngat re kam hortgi ngok kim E Nut kam mokpom kar, ngot lo is kam tolpum mar orom a vnek ta, he a vnek kam karrai ngang ngar kam hortgi ngok kim E Nut e. Nove!
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ngruak kle va kaittiegom a hor tang ngang ngar kam gia havaeng ngar kam lo gi vrong kaem o ngaemslang ruk ngat lo vua mmok ko pum E Nut kalo keik ekam ko o mia ngam kaenik ngang ngaro Nut ruk la ppiagar. Va ngruak havaeng ngar kat mang kam lo kaem o ngaemslang ruk ngta rgom mar ko ngaro gidiel ngat gia vle kmar vop. Va ngruak havaeng ngar kmorim a kerkeknen to kam mo vret mar kat.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ngrua gia havaeng o vrong rhek enang tok, kam gi kael pat kim mar mang e Moses karo pos ruk endruk ekam ko tennik kam ngae kais mang tete mor o Yuda ngoma havae mang ngar mo Sabat tgus kun mnam ngortaro rektor ruk kam rere mnam mar. Va si tete vop ngoma havae mang ngar kat.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ngat srim o rhek tok knop, to o aposel kar e Yesus ka ngaomevek tgus to ko mYerusalem va endruk ngta nho mang ngar ngata lgem o rhek kam mon alo mhel alomin mnam mar mruo kmikkiem e Pol kre Barnabas kmeknik ngogu mAntiok. To ngata mon e Yudas, endo ngma mon kat te, e Barsabas, va e Silas ko min o mia kun mnam e Yesus ka ngaomevek ko tok ngma nho orom min.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ngat mon min kmeknik ngogu mAntiok orom a hor ta, ko ngat ittiegom te:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ngota pis mo kmuk orom ngua hor ta ekam ko ngota ngnek mang a valngan langto kun mnam e Yesus ka ngaomevek ko tottek kun mnam mor ruk o Yuda mruo ko ngta ngae ngok kmuk he kaegom kam vraik ormuk, ko ngata kering mularo papat orom ngaro mur rhek mruo. Vanang mor ngot lo tting mang ngar orom ngaro papat e. Nove!
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Enang tok, mor tgus ngot her kaum mang a pat atgiang, endo kam mon alo mhel ruk enngindi orom a hor ta he kmeng ngin kmikkiem e Barnabas kre Pol ngok kmuk. Ngolua msim ri e Barnabas kre Pol, ko
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 min alo mhel ruk nginm vua sovet kam mur kael min mo kernonhommok kmeha ngang Ngoldaip e Yesus To E Nut Thim Orom Ka Msasaen. Va si ekam ko o mia ngam re kmim min ekam tok va nginm kaeha ge.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mgua lo kaem o ngaemslang ruk ngat lo vua mmok ko pum E Nut kalo keik ekam ko o mia ngata nngiar ngang ngaro Nut ruk la ppiagar ormar. Va mgua lo kaem o ngaemslang ruk ngta rgom mar ko ngaro gidiel ngat gia vle kmar vop. Va mguak korim a kerkeknen to kam mo vret muk kat. He enangthe mgua korim o keknen ri, va mguera vle lya. Yu! Nop he. Nguaro rhek ngat hera tu ko he.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ngat ittiegom a hor to endo to her kaen ngang e Yudas kre Silas. To kopekam ko e Yesus ka ngaomevek to ko tok mYerusalem ngat kael ngaro singni kuo mang ngar tgus, ngta kaum kngae he ka grung kam ngae ngogu mAntiok.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 lAntiok ngata him a hor to endo, to ngata sirei mang ekam ko o rhek ruk endruk ngat kaenserpgam mar.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Va e Yudas kre Silas min alo propet aloruk kat gi, ngint kaenkrovgem mar orom nginaro rhek vang kmenserpgam mar tok kat.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Nginta vle lhok ko kmar to re kam ngae va e Yesus ka ngaomevek to ko tok thera kunngir kim min kmel vrek longeik ngang ngin to le kael min ko va ngaelaut, min kmeknik ngoguon mYerusalem ngok kim endruk ngat meng ngar tesgun.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Vanangko e Silas te vrua pat te, kam vrua vle ko tok kmar na.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Va e Pol kre Barnabas ngint hera vle ko tok ko mAntiok kat he mar kar o mia ngarlavurgem ngata patter o mia va khavaeng ngar mang Ngoldaip karo rhek.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 To koknaik ko pekam o kolkhek akuruk ngat nop, e Pol thavaeng e Barnabas te, “So muo mo eknik ngoguon mnam o rengmat laol tgus ruk mota ktar havae mnam mar, muo kam kneng e Yesus kakro ngaomevek ruk mot havaeng ngar mang Ngoldaip karo rhek. Moak kaeknik tok, ekam ko kua svil kam mnor mang ngar te, ngaro papat ruk mang e Yesus ngta vle nngia.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Va e Barnabas tre kvaeng e Yoanes to ngma mon kat te, e Mak, en kmikkiem min kat,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 vanangko e Pol ta pat te, tlua ya en kmikkiem min kat e, ekam ko tesgun e Mak ta ksir petgim mar ko mPampilia he kngorpok, nang lo kat kaikkiem min kmeha kar min kat e.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ii, e Pol kre Barnabas nginte mo sovet mo kmin kam mus kais ko ngint hera mommenik petgim min. To e Barnabas ta vaeng e Mak to nginta kar mnam a langail to kngae ngogut mSaipras,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 nang e Pol ta ktua vaeng e Silas. To e Yesus ka ngaomevek to ko tok mAntiok tkael e Pol min ko maktiegom Ngoldaip ka mamrung, to ngint hera ngae kparem mar.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 To e Pol kre Silas ngint her kaeknik to kaelpun kvaik kottek kun mnam alo mhe ruk e Siria va e Silisia kmenserpgam e Yesus kakro ngaomevek ruk ko tok.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.