Marcos 15
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NAA
1 Nee oatosor moawugowug nge soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen me sinsein anniug me iir ikkiwe aaemweoi oawuton Council we re pwiungiuw meeta repwene feeori. Ra geoni Jesus nge ra noa fangenoa reen Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?” Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minimwu wo aepesa.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Soamwooniir patere kkewe ra tipitae wooan Jesus towunepaen aegiaeg,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 iwe Pilate a pwan aeiyegiy sefaaeniy pwe, “Wosoapw paniuwaeni? Wo rongorong oanongaen kkepesaen oatuttur kka ra tipi ngaeniug!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesus esa paniuwaeni no, nge Pilate a mwaar noa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Oanongaen raeg reen gupwunon Passover, Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus, iyo we aeremas re tingoar.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Noan oaton naan nge eno erhai mwaaen noan kanepwus itan Barabbas, eno neeiir aaemweoi rhooa aenneew iwe resooaw nni aeremas faei oaton moawun.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Igiwe aeremas towunap ra rhu fengaen, ra tingoar ngaeni Pilate pwe epwe feeori wunuunun minne a fasiun feoffeeori,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 iwe Pilate a aeiineeor pwe, “Oaw mwerhaen pwe ipwe saeneti ngaenigaemi kingaaen Jews een?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate e giuneei pwe soamwooniir patere kkewe minne re fangenoa Jesus reen pwe epwe noa apwiung faaen itaen aar noanowo ngaeni.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nge soamwooniir patere kkewe ra aetemaeginiy ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe tingoareei Pilate, pwe epwe saeneti ngaeniir Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Iwe Pilate a pwan aeiineo sefaaen ngaeniir pwe, “Nge meeta ipwe feeori ngaeni aeremas e oaw faingi pwe kingaaen Jews?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ra iyaekkepwas temoag tae, “Kurusuw noa!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate a pwan aeiineeor pwe, “Meeta taeppen wegitaeg aenneew e a feeori?” Nge iir ra pwan oatomoga aar iyaekkepwas pwe, “Kurusuw noa!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate e tipaeni pwe epwe amwamwaaiuw nee tipeer aeremas kkewe, iwe a saeneti ngaeniir Barabbas, nge ra wirhiy Jesus nge a fangenoa pwe repwe noa kurusuw noa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus noan wororaen iimw we imwaen governor nge ra faingiir to oanongeer sonotaw kkewe rhoaniuwaar.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ra aememmengaagiu ngaeni erheo mengaag siungiurhoan, nge ra pwan fiti eew mwaer saengi irae towfanfan iwe ra ngaettae wooan rhimwen.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Iwe ra rhaepetae ne aesirowu: “Sirow woamw, Kingaen Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ra wirhiy rhimwen ngaeni efoarh irae, nge ra oattuffa, nge ra foatotiw nge ra aesirowu ngaeni.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Igiwe ra moann reen aar aeni aegekkaei, ra pwiniti saengi mengaag siungiurhoan we, nge ra aememmengaagiu ngaeni ikkiwe sipegin mengaagiun. Iwe ra paeninoa pwe repwene noa kurusuw noa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Igiwe re faaeraeg noa wooan aan we, nge ra noa rhuungi erhai mwaaen itan Simon saengi Cyrene, e itto saengi eew soapw pwe epwe toonong noan taeninimw we, nge sonotaw kkewe ra aengimaw ngaeni pwe epwe aiufera kurus we aaen Jesus. (Simon semaen Alexander me Rufus.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ra paeninoa Jesus reen eew pwiuneoi itan Golgotha, wewen nge “Nenien Peopeoi Rhimw.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Igaan iga ra itto aiuniu ngaeni Jesus eew wine e nofit fengaen me aekkaew saefei itan myrrh, nge ese mwerhaen iuniumi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ra kurusuw noa Jesus, nge ra inetiy mengaag kkewe wooar, nge re aekkaerh dice wooar ngaere iyo epwe pwigi ifa.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A kiung tiwowu nee oatosor iga re kurusuw noa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Foatofoaton minne ra tipi ngaeni e iura pwe: “Ieei Kingaen Jews.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Repwan kurusuw noa riiurhai rhooa mwoarho oaron Jesus, erhai peig mwaaenen, nge erhai peig rhooapwuton.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ieei wunuunun pwe epwe pwaenoan miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Refeeori pwe iiy erhai aeremas aenneew.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Aeremas kkewe re faaeraeg noa me oaron Jesus re iurhiugi rhimweer nge re aepesa aenneewa Jesus, “Aa! Een miniwe wo iura pwe wopwe fereeitiw Temple we nge wa aiusefaaeniy tae noan enuuw raaen!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Iwe teeotiw me wooan kurus na pwe wopwe aemenewoag!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Epwan ina rhag wunuunun soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re aeni aegekkaei Jesus reen aar aepesa pwe, “A aemenewaar aaemweoi, nge ese mmwenen aemenewa oanongan!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Oawsa pipiiy Kristus een, iwe Kingaen Israel, aan epwe teeotiw saengi kurusuna igina, ina nge sipwe niugiuniug ngaeni!” Nge pwan rhooa kkewe re tapweei reen kurus repwan aessaewa Jesus.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Saengi nugunupaen oanowas nge oanongaen faniuw we a rorhappiung noa noan enuuw konook.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Igiwe a enuuw konook nge Jesus a iyaekkepwas temoag tae pwe, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” faan nge, “Aaei Deus, aaei Deus, meeta wa nigitiaei noa reen?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Aaemweoi aeremas kkewe re iu oaron ra rongorong kkepas kkewe, ra iura pwe, “Oaw rongorong, a faingi Elijah!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Erhai me neeiir a fattapweto reen faaen eew faerewa, a rhirinong noan wine emwaenn, nge a iseni tae nee soapwon efoarh irae. A aeititae irae we ngaeni ewaen Jesus nge a iura pwe, “Weti sipwe pipiiy aere Elijah epwe itto ateeotiwei me wooan kurus na!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E apwas temoag noa rhag faaen eew, nge a nurh noa aan ngasangas.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Mengaag we e tteoraeg noan Temple we mwo nge e taeringatiw faaen ruwowu, saengi wooan ittiw faan.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Erhai soamwoonin sonotaw e iu mmwaen kurus we eweri wunuunun aaen Jesus maenoa, a iura pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een nge Naiun Deus!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aaemweoi rhooapwut reno igiwe, re oawruruto me itaaw. Neeiir rhooapwut kkewe nge Maria Magdalene, Maria we inaen James me Joseph iwe me pwan Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Re tapweei Jesus me noan Galilee reen aar tittipaengi. Towunepeer rhooapwut kkewe re tapweeito Jesus me Jerusalem repwan no igiwe.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A faaeraeg ngaeni nee oatofaaef nge Joseph re Arimathea we a tooto. Iiy erhai e regin oawoai me noan Council we, iwe e wewweti itton minna Mweoiun Deus. A raaenin Aenimowu miniwe (eew raaen mmwaen raaenin Sabbath), noan maemaewaen nee tipaen Joseph a itto reen Pilate a itto tingoar miniwe oanongaen Jesus.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nge Pilate a riutae igiwe e rongorong pwe Jesus a fasiun maenoa. A tengaeg soamwoonin sonotaw we nge a aeiineow aere a ssiunaei aaen Jesus maenoa.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Mwirin aan rongorong meeta we sonotaw we e iura reen mmwenen Jesus, Pilate a aengaeni Joseph pwe epwe noa pwigi mini oanongaen Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph meoni erheo mengaag pwerh ffeo, a iseni tiw miniwe oanongan Jesus me wooan kurus we nge a tiugiumi ngaeni mengaag we, a oawnanong noan paeyi we ekken wow me neeiin faai. Iwe a oasoagopeniy to efai faai gin temoag reen aesemaen paeyi we.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalene me Maria we inaen Joseph re pipiiy nge ra giuneei iya re paeiaeni miniwe oanongaen Jesus ee.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.