Marcos 10
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NVI
1 Iwe Jesus a siusaengi igiwe nge a noa noan faniuwaen Judea iwe nge a saei noa wooan rhan pwupwu we Jordan. Aeremas towunap ra pwan mweoiuto reen, nge iya fenaiiur taeppen rhag minna e fasiun gaen feeori.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem, egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Nge Jesus a paniuwaeniir ngaeni pwan eew aeiyeg pwe, “Meeta taeppen anniug Moses a ngaennegaemi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ra paniuwaeni pwe, “Moses e saeneti ngaeni erhai mwaaen pwe epwe foatogi pwapwioron mweoinoa, iwe a nigiti noa pwiuniuwan.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Moses e foatogi anniug een faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pwe saengi rhag rhaepetaen feeoriun feoniufan, ‘Deus a feeoriir mwaaen me rhooapwut,’ taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ieei minne erhai mwaaen epwe nigitiir noa seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 nge iir me riiurhai repwene eew rhag. Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Igiwe ra teeo sefaaen nong noan iimw we, rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus faaen kkepas kkewe.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai mwaaen e mweoi saengi pwiuniuwan, nge a noa pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut, iya monofit ngaeni pwiuniuwan.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Epwan aeffitaeg rhag aere erhai rhooapwut e mweoiti aan appwiuniupai nge a noa pwan pwiuniuwaeni pwan erhai mwaaen, iya monofit ngaeni mwaaen we pwiuniuwan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Aaemweoi aeremas ra pwigito naiiur wonigaet reen Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooar, nge rhooan kkayeo kkewe ra soong ngaeniir.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Igiwe Jesus a weri meeta we ra feeori, a igin soong iwe a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw mmwenen toonong noan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Iwe a roamito aetekkewe noan paiun, a iseni tae paiun wooan erhai me erhai iir, nge a maeipinaar.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Igiwe Jesus a pwan rhaepiy aan faaeraeg, erhai mwaaen a fattapweto reen, a foatotiw me mmwan nge a tingoareei pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen? Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wo giuneei anniug kkewe: ‘Wosoapw nni aeremas, wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, wosoapw riugiuriug, wopwe aesirowuur semoamw me inoamw.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen anniug kkeei.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus a aenneta wenewenei noan aerhaengerhaeng nge a aengaeni pwe, “Eew rhag minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen meeta oamw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, nge epwe yor wiinoamw me wooan naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Igiwe mwaaen we e rongorong kkepas kkewe, a mas affayeo noa, iwe a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesus a wegitaeg fetaen neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Epwe ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan Mweoiun Deus.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Rhooan kkayeo kkewe ra riutae reen kkepas kkewe, nge Jesus a soapwei noa aan iura pwe, “Aaemi naeyi, epwe ifa mwo waeiraesin toonongon noan Mweoiun Deus!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Reen minneen nge rhooan kkayeo kkewe ra igin riutae reen iwe ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneen nge ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus; pwe oanongaen meeta nge emmwen ngaeni.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Peter a kkepas tae pwe, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere inan, aere seman, aere naiun, aere faniuwan faaen itaei me Kkepas Mwamwaai we,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nge epwe pwigi faeregitin reen oate igina. Epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw imwan, pwiin, mwengeyan, inan, naiun me faniuwan, pwan niniy aenneewa; nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra faaeraeg wooan aan we enoa ngaeni Jerusalem. Jesus a gommwonoa memmweer rhooan kkayeo kkewe, iwe nge iir ra riutae; nge ikkiwe re tapweto mwirin nge ra mesag. Jesus a pwan paeniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a aengaeniir wunuunun meeta kka epwene wen ngaeni.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 A aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening, sipwene faaeraeg tae Jerusalem nge mwaaen we Naiun Aeremas epwene noa yonong nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa, nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 nge repwene aeni aegekkaei nge re oattuffa, repwe wirhiy nge reniiy noa; nge mwirin enuuw raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Iwe James me John, naiun Zebedee, ra itto reen Jesus. Ra aengaeni pwe, “Sinsei, eyor meeta aei mwerhaen wopwe feeori ngaenigemaem.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta naan?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ra paniuwaeni pwe, “Oate wa mooat wooan cchia na oamw noan minna Mweoiumw, aei tipaeni pwe wopwe oamooatagemaem oaromw, erhai peig mwaaenemw, nge erhai peig rhooapwutomw.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi oawse giuneei meeta mwu oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi? Emmwen oawpwe paptismus noan taeppen paptismus e ngaang ipwe aeni?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Iir ra paniuwaeni pwe, “Ooa, emmwen ngaenigemaem.” Jesus a aengaeniir pwe, “Oawmmwenen iun me reen kkap e ngaang ipwe iuniumi, me oawpwan mmwenen paptismus taeppen aaei paptismus.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nge saapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar James me John.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iwe Jesus a faingi fengaenniir nge a aengaeniir pwe, “Oaw giuneei pwe rhooakka refeeoriir pwe re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar aeremas, iwe nge iir soamwoon kaan ina re nemaeniir noa oanongeer aeremas.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 nge iyo a mwerhaen pwe epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi oanongaemi.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Pwe miniwe Naiun Aeremas mwo nge ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ra toori Jericho, nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun me mwirhaen aeremas kkewe ra mwet saengi igiwe, nge erhai mwaaen parh mesan itan Bartimaeus naiun Timaeus, emooat wenepeigin aan pwe e tingoar noa rhag aemmwenen.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Igiwe a rongorong pwe Jesus re Nazareth we a itto, a rhaepetae ne iyaekkepwas, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Towunepeer aeremas kkewe ra soong ngaeni nge ra aengaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesus a iug noa nge a iura pwe, “Oaw faingito.” Iwe ra faingi mwaaen we eparh nge ra aengaeni pwe, “Aemenetoag! Iutae pwe Jesus a faingiug.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Iwe a pwinititiw mengaagiun niugiun we, a nnustae nge enoa reen Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo tipaeni ipwe feeori ngaeniug?” Iwe mwaaen we eparh a paniuwaeni pwe, “Sinsei, ngaang i tipaeni ipwe weriwer sefaaen.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus a aengaeni pwe, “Wonoa, pwe oamw niugiuniug a aecchipwoag.” Iwe rhag nge mwaaen we a ffatenoa mesan nge a tapweei noa mwirin Jesus wooan aan we.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.