Lucas 17
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NAA
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe, “Minikka e feoffeeori pwe aeremas repwe monofit ina epwe wewwen rhag, nge ifa mwo aenneewan ngaeni aeremas na efeeori minikkeei pwe epwe wen!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Efaer gacch ngaeni igine aere e geeogeeo tae efai fai temoag rhaepin iiuwan a aegekkaerh noa nee set me mmwaen aan feeori pwe erhai aet mwittig kaan epwe monofit.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iwe oaw emwaeri meeta kkomwu oawgaen feeori! “Aere igine erhai pwiimw e monofit, soong ngaeni, aere e toagun saengi aan monofit, saeneti noa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aere igine e monofit ngaeniug faaen fisuuw noan eraaen, nge a gaen itto aengaeniug pwe, ‘ngaang iya toagun saengi monofitiy,’ wopwe pwan saeneti noa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Oapostonus kkewe ra aengaeni Soamwoon pwe, “Oatomoga noa aemaem niugiuniug.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni waniwan temoag een pwe, ‘Wisaegtae me waeroamw wa noa foat noa nee set!’ ina epwe rongorong ngaeniug.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Aere erhai noawumw rhooan akkiuneo engaang fetaen noan maat aere e aefaenniy noawumw sheep, iwe nge enoa itto me noan maat, wopwe mmwenen aengaeni pwe aemwetekkaeiyiug pwe epwene mwongo?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aapw aere! Wopwe faer aengaeni pwe, ‘Wonoa feeori aenaei mwongo, nge wa ngaettae mengaagiun oamw engaang nge wa itto ngoatto aenaei pwe ipwe mwongo nge i iun; inoa moann nge een wonaaen mwongo.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Rhooan akkiuneo we mwo nge wosoapw ngaenneei aan aerhigerhig pwe iga e tapweei oamw akkiuneo, aere meeta?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Epwan ina rhag wusumi; oatona oawpwe oamoanna meeta oawpwe feeori, nge oawwa iura pwe, ‘Aemaem rhag rhooan akkiuneo; aeifeeori rhag engaang kka aemaem.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Igiwe Jesus a nennoa ngaeni Jerusalem, e faaeraeg wooan ayiuweyiuwen nepetaen Samaria me Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Oatowe a toonong noan eew pwugos, a rhuungiir seig mwaaen kaenepaai. Re iu rhag me itaaw,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nge ra aekkepwas, “Jesus! Soamwoon! Faayeogemaem!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesus a weriir nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa aengaeniir patere pwe repwe worigaemi.” Igiwe ra feffaaeraeg noa nge a rhiuw noa minikkewe kaenepaiiur.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Oatowe erhai me neeiir a weri pwe a cchipw noa miniwe ginin, iwe a sefaaen, nge a gaen igin oatomogatae aan aepingepinga Deus.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 A itto aerheitiw oanongan reen pirheen Jesus a itto fang aan aerhigerhig. Mwaaen we nge erhai re Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Nge aetae iwe seig rhooa kkewe e mwamwaai noa giniir; nge ifa ikkiwe tiweman?
17 Então Jesus perguntou:
18 Meeta faaen minne waseona een rhag minne e sefaaeneto pwe e itto fang aaen Deus aerhigerhig reen?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nge Jesus a aengaeni pwe, “Iutae wa noa; pwe oamw niugiuniug a aetekkoagtae.”
19 E lhe disse:
20 Aekkaerhai Pharisees re aeiineow Jesus ineeta epwe itto minna Mweoiun Deus. Nge a paniuwaeni pwe, “Minna Mweoiun Deus ina esoapw itto nge noan taeppen we sipwe rhuungi.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Esooar ne epwe iura pwe, ‘Oaw pipiiy pwe ieei iiy!’ aere ‘Inaan iiy!’; pwe minna Mweoiun Deus ina a no neeimi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Iwe aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eyor oatokka oaw aeneaeneei pwe oawpwe weri eew minikkena raaenin mwaaen we Naiun Aeremas, nge oawsoapw weri.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Eyor manekka repwe aengaenigaemi pwe, ‘Fannoa iginaan!’ aere, ‘Fatto igaan!’ Nge aaemi oawsoapw toowow noa giutta fetaeneei.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Pwe igine epwene weriwer noan naaeng nge e aesserema noa noan naaeng, ina epwe pwan ina wusun mwaaen we Naiun Aeremas noan minna raaenin.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nge mmwan, ina epwe igin affayeo me serhoawun me reer aeremesaen raaennekkeei.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Epwe pwan taeppen miniwe ewen mweoiun Noah, ina epwe pwan wen noan raaenin mini Naiun Aeremas.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Oanongeer aeremas re rhiuwen mwommwongo me kukkupwun, nge mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori raaenin we Noah a teeotae rhiun pwoot we waan, iwe e itto rhag noataer we niir noa oanongeer.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Epwe pwan taeppen weni mweoiun Lot. Oanongeer aeremas nge re mwongo noa rhag me kkupwun noa rhag, nge re chuwaai fetaen, foato fetaen, me kaiu fetaen iimw.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Noan raaenin we Lot a nigiti Sodom, aengaet me sulfur a piungtiw me noan naaeng a ittiw niir noa oanongeer.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Epwe pwan ina wusun minne epwe wen noan raaenin na epwe pwaeto mwaaen we Naiun Aeremas.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Noan raaenin naan nge iyo eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw no nee iimw epwe pweipwog pisaegin; pwan ina rhag wusun iyo eno noan maat pwe esoapw pwan sefaaen noa nee iimw.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Oaw maengiy rhag niewe pwiuniuwaei Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Iyo na e mwerhaen epwe ammwarhiu menewan ina epwe ppiung saengi; nge iyo na eppiung saengi menewan, ina epwe menaw.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan pwongin naan riiurhai aeremas re maiur wooan eew pooa; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Igine riiurhai mwaaen repwe engaang noan maat nge erhai ra pwigi noa nge erhai a notiw.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Rhooan akkiuneo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya, Soamwoon?” Jesus a paniuwaeni pwe, “Ese tiwegin igine epwe yor erhai manimae ee, nge witiyas repwe mweoiuto reen.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.