Lucas 16
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NAA
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eno erhai mwaaen naiwiis eno erhai naiun rhooan akkiuneo e nemaeni minikkewe pisaegin. Ra aengaeni mwaaen we pwe rhooan akkiuneo we a oasonopa senaapiy kkewe naiun,
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 iwe a faingito a aengaeni pwe, ‘Meeta minne iya rongorong pwe fioangomw? Foatogitiw pwapwioron minikka pisaegiy, pwe iga een wosoapw nono pwe rhooan nemenemaen minikka aaei.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Rhooan akkiuneo we a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, ‘Maasta e aaei epwene arhiuwaeyaei me reen engaang e aaei. Meeta ipwene feeori? Ngaang ise mamaaw pwe ipwe noa no pwe rhooan kkenin maat, iwe nge ngaang isaew pwe ipwe noa tingoar fetaen.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Iya giuneei meeta ipwene feeori! Oatona epwe noa sooar noa engaang e aaei, epwene yor maereyaerei ikka repwene aewenimmwaeyaei nong noan imweer.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Iwe a faingiir nong rhooa kkewe eyor monofitiir ngaeni maasta we aan. A aeiineow iwe egommw pwe, ‘Fiteig monofitimw ngaeni maasta e aaei?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Epwiugiuw pwaerinaen tiikkaen olive.’ Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw; itto mooat tiw nge wa foatogi pwe nimeig.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 A pwan aeiineow iwe erhai pwe, ‘Nge een — fiteig monofitimw?’ Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Sengeras tutuun wheat.’ Nge a pwan aengaeni pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw, foatogi pwe wanepwiugiuw.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Pwonno reen meeta we a feeori, maasta we a aepingepinga rhooan akkiuneo we naiun iwe e riugiuriug, pwe ieei faaen minne aeremesaen soanop re igin tipaecchem reen feeoriun minikka ammweneer wooan oanongeer memmweer rhooakkena reno noan seram.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iwe Jesus a pwan iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, oawgiut maereyaeremi nge oawpwe nainai meeta wiinaemi me soanop, pwe oawpwe noa mae noa nge repwe mmwenen aewenimmwoag nong noan iimw na esooar iaenin.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Iyo na e wenecchar menewan noan minikka e mwittig nge epwe pwan wenecchar menewan noan minikka e tettemoag; nge iyo na e oatupwutupw noan minikka e mwittig nge epwe pwan oatupwutupw noan ikka e tettemoag.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Pwe ngaere ese wenecchar menewoamw noan minikka pisaegin wooan soanop, nge epwe ifa wusun nge epwe niugiug reen pisaeg kka ennet?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Pwe ngaere ese wenecchar oamw engaang ngaeni pisaegin erhai, nge iyo epwe mwerhaen fang ngaeniug ikkina pisaegimw?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Esooar erhai rhooan akkiuneo epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Igiwe Pharisees kkewe ra rongorong minneei ra aeni fetaeneei aegekkaei Jesus, pwe igiwe iir re aerhaengi senaapiy.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa kkewe regaen feeori mwamwaaiuw wunuunuur me noan meseer aeremas, nge Deus e giuneei noan tipaemi. Pwe minikka egaen yor ipitaen me noan tipeer aeremas nge esooar ipitan me noan tipaen Deus.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Oasoapwosoapw kkewe aaen Moses me ikkiwe foatogieer profeta kkewe e enoa toorito oaton John Baptist; mwirin a itto Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus, iwe oanongeer aeremas ra aetietiy nong repwe toonong.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Iwe nge e mererhaeg egius aaen naaeng me soanop repwe nurh noa me mmwaen aeppaerhigin oasoapwosoapw kkeei epwe nurh noa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan nge a noa pwiuniuwaeni erhai, nge iiy a feeori eew feoffeeor aenneew; nge erhai ne e pwiuniuwaeni erhai rhooapwut ne a siusaengi pwiuniuwan nge iiy a feeori monofit.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Eno erhai mwaaen naiwiis e memmengaag rhag mengaag cchoaw paniuwan nge egin mwamwaai aan nonno oanongaen raaenin.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Epwan no erhai mwaaen affayeo itan Lazarus, erupw wooan oanongan, epwan gaen ikkitto reen aesemaen imwaen mwaaen naiwiis we,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 egaen aeniaen pwe epwe mwongo peipeyin mwongo kena egaen ppiungtiw me wooan table we aaen mwaaen naiwiis we. Nge gonaag mwo nge re itto tumwuri minikkewe rupwun.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Iwe mwaaen affayeo we a maenoa nge angkenus ra itto pwigi epwe noa mooat oaron Abraham me noan gupwun we weei naaeng. Iwe nge mwaaen naiwiis we a pwan mae ra noa nipwaeni,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 nge noan nifierno wonowe a igin metaeg, a noa fattae a noa weri Abraham me itaaw noa, a noa weri Lazarus pwe eno oaron.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Wonowe a faingi, ‘Semaei Abraham, faayeowaei, wa fangenoa mwo Lazarus epwe rhiri aiuttiun noan eew rhaan pwe epwe itto aepetapeta minne rheon iiuwaei pwe ngaang iya igin metaeg noan aengaeteei!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Abraham a iura pwe, ‘Wo maengiy rhag naeyi, pwe noan oatowe wo menaw nge oanongaen mini mwamwaai nge itto reemw, nge Lazarus iwe oanongaen mini aenneew nge enoa reen. Igina iya no noan kker nge een wa no noan waeiraes.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Nge soapw pwan ina rhag, pwe eew niipw gin nennoan eno nepetarh, manekka re mwerhaen faaeraeg wow me igaan nge resoapw mmwenen toowow, nge iyo kena re mwerhaen faaeraegto me igina nge resoapw pwan mmwen.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Mwaaen naiwiis we a iura pwe, ‘Iya tingoar aeffaenipirhe ngaeniug semaei Abraham wopwe fangenoa Lazarus reen imwaen mwaaen we semaei,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 igiwe reno rhooa nimman pwiiy ee. Aengaeni epwe noa a noa atapeonneogiiur pwe rete itto noan pwiuneoi e nenien waeiraes.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham a iura pwe, ‘Mwaaen kkewe pwiimw ra fasiun tapeonneog reen Moses me profeta kkewe; repwe aiussaening ngaeni meeta repwe iura.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Mwaaen naiwiis we a paniuwaeni pwe, ‘Ese nnaaf minna, semaei Abraham! Pwe ngaere erhai e menaw sefaaen tae me reen mae a noa reer nge repwe toagun saengi monofitiir.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abraham a iura pwe, ‘Aere rese aiussaening ngaeniir Moses me profeta kkewe, nge iir resoapw niugiuniug, inamwo me igine erhai e menaw sefaaen tae me reen mae noa.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.