João 15
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs VC
1 “Ngaang minne oanongonniuwaen aeggaen grape we, nge manna Semaei minne rhooan foat.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 E gopiy noa oanongaen rae kka eno wooai ikka esooar uwaan, nge a maeneti ikkina e uwwa pwe epwe towunap wow uwaan.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Iwe aaemi oawwa fasiun fin reen fenai kkewe iya aengaenigaemi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Oawpwe no rhag reei nge ngaang ipwe pwan no rhag reemi. Ese mmwen eew rae epwe uwa aere epwe iiy noa rhag; nge epwe uwa aere epparh ngaeni miniwe rhaepin. Epwan ina rhag wusumi pwe oawsoapw uwa igine oaw soano reei.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ngaang minne grapevine we, iwe nge aaemi raaen. Iyo kka reno reei nge ngaang ino reer, epwe igin towunap uwaar; pwe esooar meeta oawpwe feeori igine i soano reemi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Rhooakka re soanotiw reei nge repwe taeppen raaen irae kka e aekkaerh wow a noa ppwass noa; rae kena ina regaen ioni fengaenniy ra aerheei tae wooan aengaet pwe repwe ppwun noa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Aere oawno reei nge minikka petenaen mwaeniaei eno reemi, ina nge ese tiwegin minne oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nningen manna Semaei ina epwe pwae noa igine a igin ssow uwaemi; iwe epwe ieei wusun aaemi oawpwene no pwe naeyi rhooan kkayeo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ngaang i aerhaengigaemi eweei rhag aaen minna Semaei aerhaengiaei; oawno rhag noan aerhaengerhaeng e aaei.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Aere oaw tapweei oasoapwosoapw kka aaei oawpwe no rhag noan aaei aerhaengerhaeng, taeppei rhag aaei tapweei rhag aaen manna Semaei oasoapwosoapw iwe iye ino rhag noan aan aerhaengerhaeng.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Iya aengaenigaemi minikkeei pwe epwe kker nee tipaemi, iwe nge kker na aaemi epwe wunus.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ieen minne aaei oasoapwosoapw ngaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi, taeppen rhag aaei aerhaengigaemi.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Aerhaengerhaeng na e oarosaen taegias ina oawpwe fang ngaeniir maereyaeremi ina oawpwe fang noa menewaemi pwe faan ngaeniir.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Aaemi maereyaerei igine oawfeeori meeta kka i akkiuneogaemi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Isa faingigaemi no pwe slave, pwe slave rese giuneei meeta aar maasta efeeori; iya faingigaemi pwe aaemi maereyaerei, pwe iga iya aengaenigaemi oanongaen minikka i rongorong me reen manna Semaei.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Oawse finiaei; ngaang i finigaemi nge iya akkiuneogaemi pwe oawpwe noa pwe epwe gin noa ssow noa uwaemi, taeppen uwa kena esoapw meoyiur noa. Iwe manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar faaen itaei.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Iwe ieen oasoapwosoapw we i aengaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Aere igine faeinaengiy e oapwutaegaemi, nge oawpwe maengiy rhag pwe ngaang minne epwe mwaaen oapwutaeyaei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Aere aaemi naiun faeinaengiy, ina nge faeinaengiy epwe aerhaengigaemi pwe iga aaemi naiun. Nge ngaang i finigaemi me noan faeinaengiy, iwe aaemi soapw naiun faeinaengiy; ina faaen minne faeinaengiy e oapwutaegaemi reen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Oaw maengiy rhag miniwe i aengaenigaemi: ‘Esooar slave ne e taegias saengi aan maasta.’ Aere aeremas re aewwaeiraesiaei iwe ina nge repwe pwan aewwaeiraesigaemi; aere re tapweei fenai kka aaei iwe ina nge repwe pwan tapweei fenai kka aaemi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Repwe feeori ngaenigaemi oanongaen minikkeei pwe iga aaemi naeyi; pwe iga rese giuneei iyo na efangeto ngaang.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aere ise itto mwaenieniy ngaeniir nge ina resoapw monofit; iwe igina esooar no minne repwe rhiuwen tipi ngaeni reen aar monofit.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Iyo na e oapwutaeyaei epwan oapwuta manna Semaei.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Resoapw monofit aere ise feeori me neeiir meeta kkewe aeremas resaaen feeori mwo; nge igina iga iya feeori nge ra weri meeta kkewe ifeeori, iwe ra oapwutaeyaei noa me manna Semaei.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Minneen e fasiun ffeeor to pwe minni epwe pwae noa meeta we e foatofoat noan aar anniug pwe ennet: ‘Ra oapwutaeyaei ne esooar faan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Manewe Rhooan Tipaengiaemi ina epwe itto — Espritu ina epwe pwaeritae minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus nge iiy e itto me reen manna Semaei. Ipwene fangeto iiy reemi saengi manna Semaei, iwe nge iiy epwe aepesa wunuunuy.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Iwe aaemi mwo nge oawpwe aepesa wunuunuy, pwe igiwe oawno reei saengi rhag rhaepetaen.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.