João 14

Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiuraeg. Oaw niugiuniug ngaeni Deus nge oawpwan niugiuniug ngaeniaei.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Egin towunap neniy me noan iimw na imwaen manna Semaei, nge ipwene noa oamoannatae neniemi me ee. Aere ese nnet minneei nge isoapw aengaenigaemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Epwe weni mwirin aaei noa oamoannatae minna neniemi, nge iya sefaaen pwe ipwe itto pwigigaemi, pwe oawpwe noano pwiuneoi na ngaang ino ee.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Oaw giuneei ennap na epwe noa reen pwiuneoi na ipwe noa ee.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas a aengaeni pwe, “Aemaem aeise giuneei igomwu wopwe noa ee; iwe epwe ifa wusun nge aeipwe giuneei minna ennepan?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ngaang minne ennap me ennet me menaw; esooar ne enoa reen minna Semaei igine ese sefaaen me reei.
6 Jesus respondeu:
7 Igina iga oawwa giuneaei, oawpwene pwan giuneei manna Semaei, iwe saengi igina a noa, oawwa giuneei iwe me oawwa weri iiy iyo.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philip a aengaeni pwe, “Pwaeri ngaenigemaem manna Semoamw, ina rhag aemaem mwerhaen.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus a iura pwe, “A igin ssiunaei aaei no reemi oanongaemi; iwe nge een Philip wosaen pwan giuneaei mwo? Mane a weriaei nge ina nge a pwan weri manna Semaei, nge meeta wo iura pwe, ‘Pwaerito remaem manna Semoamw’?
9 Jesus respondeu:
10 Wosaen niugiuniug mwo pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei? Petenaen kkepas kkewe i aengaenigaemi nge ese itto me reei. Pwe manna Semaei ina eno reei, ina efeeori aan engaang.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Oaw niugiuniug ngaeniaei reen ikka i aepesa pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei. Ngaere oawse niugiuniug ngaeni ina, ina nge oaw niugiuniug ngaeni minikkewe ifeeori.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re niugiuniug ngaeniaei ina repwe feeori minikkena ifeeori — ooa, epwe faer tettemoag minikka iir repwe feeori pwe, iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nge ese tiwegin meeta kka oawpwe tingoar faaen itaei nge ipwe feeori, pwonno nningen Semaei epwe pwae noa me reen minna Naiun.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ina ngaere oaw tingoar pwe ipwe feeori eew meeta, nge ipwe feeori.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Aere oaw aerhaengiaei, oawpwe tapweei oasoapwosoapw kka aaei.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ipwe tingoareei manna Semaei, nge ina epwe ngaennegaemi erhai pwe Rhooan Tipaengigaemi, nge epwe no reemi e esooar iaenin.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ina manna Espritu, ina epwe pwaeri minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus. Aeremesaen faeinaengiy ese mmwen epwe aetiwa, pwe iga ese weri me iga ese giuneei. Iwe nge aaemi oaw giuneei, pwe iga eno reemi nge eno neeimi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Aere ipwene noa, nge esoapw aaemi noa rhag; pwe ipwe sefaaen to reemi.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 A egius rhag nge faeinaengiy esoapw rhiuwen weriaei no, nge aaemi oawpwe weriaei; pwe iga ngaang i menaw iwe aaemi oawpwan menaw.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Epwe noa itto raaenin naan, oawpwene giuneei pwe ngaang ino reen manna Semaei nge aaemi oawno reei, taeppen rhag iga ngaang ino reemi.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Rhooakka eno oasoapwosoapw e aaei reer nge re tapweei, ikkina rhooakkena re aerhaengiaei. Semaei e aerhaengiir rhooakkena re aerhaengiaei; ngaang ipwan aerhaengiir nge ipwe pwan pwae ngaeniir.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas (saapw Judas we Iscariot) a iura pwe, “Soamwoon, epwe ifa wusun oamw wopwe pwae ngaenigemaem nge wosoapw pwae ngaeni faeinaengiy?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Rhooakka re aerhaengiaei nge repwe tapweei aaei fenai. Semaei epwe aerhaengiir, nge Semaei me ngaang aeipwe itto aeiya itto no reer.
23 Jesus respondeu:
24 Rhooakkena rese aerhaengiaei ina resoapw tapweei aaei fenai. Iwe fenai kkewe oawwa rongorong ikkina saapw aaei, pwe e itto me reen manna Semaei iwe efangeto ngaang.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “I aengaenigaemi minikkeei iga i rhiuwen no reemi.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Manna Rhooan Tipaengigaemi, ina Espritu Santus ina manna Semaei efangeto faaen itaei, pwe epwe itto kapwiung ngaenigaemi oanongaen meeta, pwe oawpwe maengiy oanongaen meeta kkewe iya aengaenigaemi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Oapoas minne iya nigititiw reemi; ina oapoas na aaei ina iya ngaennegaemi. Niffang na aaei ina esoapw weei niffang na aaen faeinaengiy. Oawsoapw aiuraeg nge oawsoapw mesag.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Oawwa rongorong aaei aengaenigaemi pwe, ‘Ipwene noa, nge ipwe sefaaeneto reemi.’ Aere oaw aerhaengiaei nge oawpwe kker iga ipwene noa reen manna Semaei; pwe iiy e taegias saengiaei.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Igina iya aengaenigaemi minikkeei weni mmwaen epwe wen, pwe igine epwene wen, iwe nge oawpwe niugiuniug.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Esoapw ssiunaei aaei kkepas ngaenigaemi, pwe manewe soamwoonin faeinaengiy epwene itto. Esooar maemaewan wooai,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 pwe faeinaengiy epwe giuneei pwe ngaang i aerhaengi manna Semaei; ina faaen minne ifeeori oanongan meeta kka e iura pwe ipwe feeori. “Oaw itto, oawsa siusaengi pwiuneoi eei.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.