Mateus 11
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmo gu Jesuus na tu ja aꞌgidhimɨk gu mambhɨɨx daman gook noonbiꞌñ, pu jii mu jaꞌp na paiꞌ ɨꞌlhich jir kikcham kaꞌ guiꞌ na dhiꞌ pɨx bhaan jup bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Baꞌ bhammɨ na paiꞌ kuupkaꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam, puiꞌ ba tɨ kai na mu paiꞌ pɨx oirɨt jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu bua gu Jesuus. Baꞌ muiꞌ ma ja joot jɨꞌkchi gu jaꞌtkam tugiꞌñ guiꞌ nam kaichgɨdaꞌ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 nam sap tɨtkapuꞌ noꞌ sap moor diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gu Dios jix dhaam dɨr, piam ku guꞌ sap noꞌ jax kaiꞌch nar jumai nam baꞌ nɨɨradaꞌ guiꞌ.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Baꞌ mummɨ jiimdat puiꞌp ba tɨtdaim am gu Jesuus. Baꞌ guiꞌ cham ja aagiꞌñ miꞌ jotmodaꞌ, dai nat xim jotmaꞌñ pɨx nat mi jaꞌp naiꞌ xi ja duduaꞌñ gux kakoꞌkkam. Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Jaꞌp japim tɨɨdaꞌ na ñich tu ja tɨɨꞌñchoda guiꞌ nam cham ñiññia kat, gio baꞌ guiꞌ na tootolhidhat ka gakiidhat gu ja tutkuꞌ na ñich bɨɨx jup ja duduaꞌñ. Gio baꞌ guiꞌ nam kax mamaꞌmkulhiꞌ kat nam pu cham tu oipot, bɨɨx japim jup xi aagiꞌñdhaꞌ na ñich ja duduaꞌñ, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tɇ kɇɇkɇt. Gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam ba koꞌiix kat na ñich bɨɨx jup ja baapmiꞌ ja duduaꞌñdhak. Gio baꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ nam gampaiꞌ tuꞌm, nam soiꞌ pɨx jum ɨlhiiꞌñ, nañ ja aagiꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Jaꞌp moo joidham jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Baꞌ pu jii mɨt gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Juan jaꞌtkam bopkondam daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus. Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Kaꞌ tuꞌ ji pimɨt mu tɨɨꞌmpuk na pimɨt baꞌ moom dɨkooꞌñ na pimɨt mu jii? ¿Kaꞌ jaroiꞌ aa mi oirɨ ji chɨm tɨiꞌdhat gu jajannulh jix aꞌbhar jix dhaꞌram namkɨm? Moo chi guꞌ cham ji, na guꞌ na pim jax bax maat bo jia na guiꞌ nam pu chuꞌm tɨm tɨꞌiiꞌñkaꞌ, dai mummɨx joiꞌñdhaꞌ am nam darkaꞌ ja bui gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Moo chi guꞌ guiꞌ ji na pimɨt mu tɨɨgim guiꞌ nax ioꞌm jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na tu aꞌgadaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn jup tu aꞌgimɨk gu Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Guiꞌ dho Juan jaꞌtkam bopkondam jañ aagat jup kaiꞌch, na guꞌ dhiꞌ aagat jup kaiꞌch guñ Gɨꞌkoraꞌ miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ na jaꞌpnim kaiꞌch:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam, aañ gɇꞌkam kɨꞌn biaꞌ ja bui gu jaꞌtkam, nat guꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaan tɨ tɨɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Ku baꞌ guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ puiꞌ ba jim na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ pɨx gɇꞌkam kɨꞌn jup biaꞌkaꞌ iñ ji, na guꞌ jaꞌxbuiꞌ puiꞌ bhaan jup ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Baꞌ tɨix muꞌaam kaꞌ am gu jaꞌtkam gu Juan jaꞌtkam bopkondam janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk ya ai, nam guꞌ tɨi cham kaim kaꞌ na tɨi ja aagiꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gɨt gu Dios, guꞌ ji nam guꞌ dai xix bhaakut.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Baꞌ puꞌñi tɨi pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ am gu jaꞌtkam guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam jup tu aꞌgimɨk gu Dios na jax jaꞌk tu ja aꞌgidhimɨk gu Juan jaꞌtkam bopkondam, gio baꞌ na mɨt tɨi tu uaꞌnak gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam baꞌ jiñkuidhai miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ gɨt, guꞌ ji nam guꞌ ba puiꞌ pɨx cham jup tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Baꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam jir diꞌ pɨx gu Eliiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na saak puꞌñi gio yaꞌp ba aayaꞌ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Moo pim jix bhaiꞌ xim gaꞌngadaꞌ na jax jir jum duukam gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax jam tɨtda na pim baꞌ miꞌ puiꞌ jimiaꞌ noꞌ pim tɨ jɨɨgiꞌñ nar sɨlhkam.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Tuꞌñ gɨt bhaan ji uaꞌrgidhai tu jam aagidhaꞌ nam jax jaꞌk ji buan gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch? Jaꞌp ji buan am dho na jax gu aꞌaalh noꞌ mɨt muiꞌ maap xim daagɨk mu paiꞌ ma tɨtbim jax chuꞌm giotɨr. Baꞌ noꞌ mɨt jaiꞌ bha jaꞌp ji dharaibuk ma tu saas, baꞌ nam paiꞌ dhuuk xi saasbichui jup ja tɨɨdaꞌ am gu jaiꞌ ja bɨpnaꞌ aꞌaalh:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Ni jɨꞌx ku pimɨt iam tɨ nɨi na chich tɨi ma tu saas, ni ku pimɨt xi susuanɨ na tɨi joiꞌmdam jum kaiꞌchɨt gu saasab.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Puꞌñi jaꞌk ji buan am gu jaꞌtkam guiꞌ nam xib jix jaiꞌch. Tɨɨꞌ na guꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam nat tɨi yaꞌ xi ɇɇk ja bui, puiꞌ aiꞌchux jamɨt na jaꞌook bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ, sia ku guꞌ gammɨjɨ tɨim saabdaꞌ gio na tɨi cham paiꞌ dhuuk ioꞌdaꞌ gu biiñ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Gio baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, maakam jup jiñ aiꞌchux jamɨt, sia kuñ guꞌ tɨi cham paiꞌ dhuuk jiñ xaabdaꞌ. Puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ am nañ sap giilhim gɇꞌ tu kuaꞌ gio sap nañ giilhim jix iꞌmuk, jix ja oiꞌñ iñ sap guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ gio guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam. Ku baꞌ guꞌ gu Dios pɨx mattudaꞌ ji gu jaroiꞌ na tuꞌ sɨlhkam jix maachim kaꞌ nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Baꞌ bhaan bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Jesuus gook kap na paiꞌ muiꞌ maap daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, miꞌ nat paiꞌ pɨk jix ioꞌm muiꞌx kɨɨꞌp jum duukam jup tu duu, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ gu Dios. Baꞌp kaiꞌch:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Jaꞌp moo cham bhaiꞌ tu jam jimiaꞌ aapiꞌm na pim Korasiiñ oiꞌdhaꞌ gio baꞌ aapiꞌm na pim Betsaida jaꞌk jup oiꞌdhaꞌ, na pimɨt guꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ! Tɨi ñich jam nɨiꞌñchudat joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu duu jam bui na pim tuꞌ cham paiꞌ dhuuk nɨidhat. Iam chi na pimɨt guꞌ tɨɨgɨk miꞌ puiꞌ ba jii. Na guꞌ noꞌñ mu jaꞌk Tiiro puiꞌ joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu duñiaꞌ gɨt, gio mu jaꞌk na paiꞌ Sidoon jup tɨ tɨɨꞌ, moo janoꞌ gɨt nam tɨ jɨɨꞌñdhai gu jaꞌtkam buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ, baꞌ dai nam ba tɨm tɨiꞌdhaꞌ gɨt gu jajannulh jix xaasak, ni kum bar tu batbiadam kaꞌ gɨt, gio nam mu jaꞌp pɨx ba daraakaꞌ gɨt na paiꞌ jax kaat gu matai, baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ gɨt nam jix ioꞌm soiꞌ bam ɨlhiiꞌñ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Baꞌ xib tuꞌ na jax chuiꞌkaꞌ, janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, na paiꞌ dhuuk guñ Gɨꞌkoraꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk tuꞌ jax buimɨi, aapiꞌm giilhim jam tulhiiñchudaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Sidoon kam jaꞌtkam gio gu Tiiro kam.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Baꞌ aapiꞌm na pim Kapernaum oiꞌdhaꞌ, ¿jaꞌp jum aaꞌ pim aa na pim aayaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ? Matgɨm mu jaꞌk ji na xi jam jootsaꞌ jix ioꞌm tuukab jaꞌk na paiꞌ gɇꞌ tɨ dɨꞌ, na pimɨt guꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ. Na guꞌ noꞌñ mu jaꞌk Sodooma puiꞌ joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu duñiaꞌ gɨt, moo janoꞌ gɨt nam tɨ jɨɨꞌñdhai miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, xib dho pui miꞌr kiicham kaꞌ gɨt.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na janoꞌ na paiꞌ dhuuk ja aagiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam tuꞌ jax buimɨi, aapiꞌm giilhim jam tulhiiñchudaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Sodooma kam kat.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Baꞌ miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk gu Jesuus, bhaiꞌ ji chu daanɨ jix dhaam jaꞌk, jup kaiꞌch:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Puiꞌ dhoñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ jaꞌk jix aaꞌ ap.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Bañ kaichgɨdaꞌ pim bɨɨx na pim jɨꞌk jix xijaim tu jim, aañ jam aagiꞌñdhaꞌ na pim jax jaꞌk duñiaꞌ na pim baꞌ cham puiꞌ jaꞌk ka tu jimdaꞌ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Miꞌ pim puiꞌ xi jimɨi nañ jax jam tɨtda, chaꞌpim dai gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ, jaꞌp na jax aañ nañ guꞌ gampaiꞌñ ɨlhiiꞌñ, cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ chaat iñ. Baꞌ aapiꞌm puꞌñi jaꞌk jam aꞌm jup jum aaꞌ na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na pim baꞌx bhaiꞌm taat kaꞌ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Baꞌ dhiꞌ puiꞌ nañ jax jaꞌk jam aagiꞌñ na pim jiñ kaichgɨdaꞌ, cham tuꞌ puiꞌx xijai na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.