Marcos 11
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌ Betpajee tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌ na paiꞌ jaꞌp iam Betaania tɨ tɨɨꞌ ɨp, sonpan maaꞌn gu oidhaꞌ nam Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, nam baꞌ pɨk moo ba aayaꞌ Jerusaleen. Baꞌ bɨɨpɨꞌ mɨjɨ xi ja joot gu Jesuus gook gu noonbiꞌñ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 jup ja tɨtda:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Noꞌ moo jaroiꞌ ba jam tɨkka, noꞌ jax jam tɨtda: “¿Jax japim baꞌ duñiaꞌ dhi bhuruꞌx ku pimɨt baꞌ gamaiꞌ ba ji chɨɨmɨrak?”, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ: “Bhach joot gu Gɇꞌkam. Tuꞌ chi na mi bhiiñoraꞌ. Ku guꞌ sap gio yaꞌp aichdhaꞌ ji jaꞌxñi.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Baꞌ guiꞌ muiꞌ ma jii mɨt, puiꞌ dho ji buus. Nam jax kiaꞌpɨx mu aajim, miꞌ bulh maaꞌn gu bhuruꞌx miaꞌn kiꞌñgob maaꞌn gu baꞌaak. Baꞌ na mɨt jax bulhioꞌ, gaꞌmpɨx chuꞌ dooda mɨt.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam ja nɨiꞌñ, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt puiꞌ xi ja tɨɨdak nat jax mu ja tɨɨꞌn gu Jesuus nam tɨꞌyaꞌ, baꞌ puiꞌ cham ka ja tɨkka mɨt.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Baꞌ mummu ba aichulh jamɨt. Baꞌ puiꞌ bhaiꞌ bax dhaibum kat gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ gu noonbiꞌñ siamri bhaiꞌ xi bakxi mɨt gu tɇꞌtɇb ja kuktun, guiꞌ nam daam dɨr ja tɨiꞌchuꞌndaꞌ, nat baꞌ bhaiꞌ xi dhaibuk gamaiꞌ ji jii.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ bɨɨpɨꞌ dɨr boopok miꞌ ba tu iabu mɨt gu jaajaꞌ na paiꞌ jax bhɨichuꞌ. Baꞌ gu jaiꞌ muiꞌ jaꞌtkam na mɨt ji ja tɨɨgɨk, pup xiim mi chu iabu mɨt ɨp tu oꞌmsak gu jaajaꞌ, jaiꞌ gu tɇꞌtɇb ja kuktun.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Baꞌ jaiꞌ bɨɨpɨꞌ jii mɨt jaiꞌ gatuuk dɨr pɨx jiiñak bɨɨt am, jup kaiꞌchim am:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ! Na guꞌ dhiꞌr diꞌ nat yaꞌ ba ai nat bha joot, dhiꞌ yaꞌ bar gɇꞌkam kaꞌ jaꞌp na jax gu Dabii. Iam gɨt baꞌ moo gammɨjɨ bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Baꞌ bhaiꞌ ba ai gu Jesuus Jerusaleen. Jimdat mɨjɨmmɨ ji baa gɇꞌ chiop, alhio mɨjɨ jaꞌp xi oilhimɨk bɨɨx xikoolh na tɨ nɨidhim na tuꞌ jax jum bua. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii Betaania jaꞌk ja bɨɨm gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, nat guꞌ pu ba jur.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Baꞌ buimgidhak na mɨt ba jii miꞌ dhɨr Betaania, Jerusaleen jaꞌk ɨp gio, chi guꞌ am jix bhiogɨm tu tatdaꞌ gu Jesuus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Baꞌ na naiꞌ gan xi chɨ nɨidhim, ba tɨɨ na mu jaꞌp pɨx kɨɨk maaꞌn gu iigɨx joidham xiboorak jix jaagam, jix iibhaidhaꞌ kam tuꞌiiꞌ. Baꞌ muiꞌ ma jii gu Jesuus nat tɨɨgim, guꞌ ji na guꞌ pu nim maaꞌn ku bha dhaa na bha jaꞌp tɨi xi ñɨnɨiꞌñ, bak guꞌ janoꞌ pɨk cham jup iibhaiꞌch.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Baꞌp tɨtda ja kaixdhat gu noonbiꞌñ:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, mɨjɨ ji baakɨk gu Jesuus ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, bɨɨx jaꞌk ja joot mu jaꞌp dɨɨrap guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌrat gu bɨxchuꞌ, gio guiꞌ nam bhaiꞌ tu sabaꞌn. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ja pataaxiꞌñ gu tuumiñ gu jaꞌtkam, ja iaꞌlhxichulh gu ja memees. Gio baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu gaꞌra gu giokdaꞌ, pu bɨɨx jup ja iaꞌlhxichulh gu ja aꞌtoxkar, mɨjɨ jaꞌp pɨx jaꞌx tu daꞌnsa.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Gio nat cham ka ja doꞌñcho na jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu uaꞌdat mu jaꞌk jimdaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop,
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 dai na tu ja aꞌgiꞌñ mi oirɨt, jup ja tɨtda:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Maap jim daagɨk ma chu aꞌga mɨt nam jax dhuuji tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, nam guꞌx ɨɨbhidhat jix jɨɨgam, na guꞌ joidham jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Miꞌ pɨx puiꞌ ba tuꞌiiꞌ am na jɨꞌk jaꞌtkam,
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 guꞌ ji na guꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk ba tuk, pu jii gu Jesuus miꞌ dhɨr gɇꞌ kiicham.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Baꞌ buimgidhak jix dhaꞌnpam ji chu maaxirɨk gio muiꞌp ba jiim am Jerusaleen jaꞌk. Ba tɨɨ mɨt nax gak mi kɨɨk gu iigɨx na joidham jix chɨɨduꞌ miꞌ ka kɨɨkat takaab dɨr, bɨɨx chakaaꞌn jix gak.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Baꞌ ba tɨꞌñchu gu Peegro nat bak pɨn ñiok gu Jesuus, baꞌp tɨtda:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, noꞌ jaroiꞌ jax tɨtda dhi oidhaꞌ: “Jaꞌk jim yaꞌ dɨr, mup jimiaꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ”, noꞌ moo jaꞌp tuꞌ sɨlhkam jix biiñak bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn, noꞌ moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na jax tɨꞌyaꞌ, puiꞌ dho ji chu buusniaꞌ, kux baꞌ cham ɨp.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Aañ moo jam aagiꞌñ noꞌ pim tuꞌ yaꞌ dɨr mu taan guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk soiꞌm ɨlhdhat, noꞌ pim moo pɨx pum aaꞌ nar puiꞌ kaꞌ na pim jax tɨɨdaꞌ, puiꞌ dho ji buusniaꞌ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Baꞌ na pim paiꞌ dhuuk tu aꞌgadaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ pim ampɨk tɨꞌñchu na pim jix bhaamut nɨiꞌñ gu jaroiꞌ, chaꞌpim bhaamut ka tɨꞌñchukaꞌ, tu uañiꞌñkaꞌ pim pɨx na baꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ puiꞌp tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Na guꞌ noꞌ pim aapiꞌm daix bhaamut nɨidhat tɨꞌñchu gu jaroiꞌ, noꞌ pim cham tu uañiꞌñ, guñ Gɨꞌkoraꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ puiꞌ cham jup tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Baꞌ gio miꞌp ba ai mɨt Jerusaleen. Baꞌ na mɨjɨ jaꞌp ka oirɨ gu Jesuus gɇꞌ chiop, miꞌ ba ai mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp sooꞌmdhak
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ba tɨkka am, jup tɨtda am:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Jaroo bha jootsak gu Juan nat ja bopko gu jaꞌtkam? ¿Dios aa, kaꞌ dɨɨlh aa mɨt chia gu jaꞌtkam? Ea gor xiñ aagiꞌñ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Baꞌ dai na mɨt ba jim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Cham dho bhaiꞌ jia noꞌ chich puiꞌ jaꞌk tɨɨꞌn. Na guꞌ noꞌch jax jup tɨtda na mɨt dɨɨlh chia gu jaꞌtkam, puiꞌ cham jup jir am.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Miꞌ puiꞌ cham ka bhaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ, dai na mɨt jup xi chɨɨdak gu Jesuus:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.