Marcos 10
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ
1 Baꞌ giop ma jii gu Jesuus miꞌ dhɨr Kapernaum mummu jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Judea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Mɨkkat baꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk gu Jordaan Ak xi jii, iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk, na paiꞌ maakam jaꞌk ba bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ muiꞌ bhaiꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam, baꞌ bhaiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk, puiꞌ na jax ba tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Baꞌ moo bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ ba tɨkkaꞌn am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham ka joiꞌñ gu bɨngaꞌn na maiꞌ xi buaji jumai xi bhɨɨji. Nam miꞌ pɨx mamtɨ, ee jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Baꞌ xi ja tɨkka ɨp gu Jesuus, jup ja tɨtda:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Guꞌ matgam jaꞌpjani jaꞌk na aagix janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk jup duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, na guꞌ puiꞌ tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ mi uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch: “Gook pɨx ya ja doꞌñcho gu jaꞌtkam, maaꞌn chioꞌñ gio maaꞌn ubii.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Na paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ gu jaroiꞌ maadɨt, jix bhaiꞌ na maakam jaꞌk ba tu kiichaꞌ bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn, cham tuꞌ miꞌ ka kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Baꞌ maaꞌn iiꞌmdaꞌp duukaꞌ am gook dɨt daim bɨpnagɨm.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpnir jum duukam, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bar maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ, sia kum jir gook.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Na guꞌ gu Dios cham tuꞌ aaꞌ gu puiꞌ jaꞌk nam xim uꞌji gatuuk giop bam jɨꞌdɨlhkadaꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk gio mummup ba ai nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda gu pariseos miꞌ na paiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Gio gu ubii noꞌt maiꞌ xi buak gu bɨngaꞌn jumai tɨip xi oi, cham tuꞌ puiꞌp ka ja biaꞌkaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nam jir jum bɨpnagɨm kaꞌ, puiꞌ pɨx jaꞌk jup ba ji buusandaꞌ buiñor nañ jax ba kaiꞌch.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ mɨkkat miꞌ ba ai mɨt gu jaꞌtkam na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, ji ja uaꞌdat am gu ja aꞌaalh chuk na sap baꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn xi ja daagɨi tu aꞌgaꞌ ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ gu noonbiꞌñ cham aaꞌ, ba ja ñiok jamɨt, jup ja tɨtda am na cham bhaiꞌ nam mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus ba ja kai gu noonbiꞌñ nam ja ñiokiꞌñ gu jaꞌtkam nam pɨx ji aajim, baꞌx buam jum ɨlh, jɨꞌx chɨi pɨx am jix bhaamum jum ɨꞌlhiꞌñ, baꞌp ja tɨtda:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ na bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, jum aaꞌ na soiꞌm duukaꞌ gio na soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ. Baꞌ dhiꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu alhii noꞌx chɨ kɇɇ nam tuꞌ chiandaꞌ.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak, miꞌ dhɨr baꞌ dai na jax ja daꞌngɨ gu aꞌaalh, muiꞌ xi chu aꞌga ja aꞌmkam jix dhaam jaꞌk.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Baꞌ maaꞌnnim nat ba jii gu Jesuus, nammɨ gama jaꞌk ba ai mɨrdat maaꞌn gu biapmaꞌx chumñigam, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup kaiꞌch:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 noꞌp dho ji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ nap jum kaiꞌch: “Chaꞌp jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub nap paiꞌ dhuuk ba tɨ bɨɨnaꞌ kaꞌ. Gio nap cham ja kooꞌndaꞌ gu jaꞌtkam. Gio nap cham tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio nap cham iatdaꞌ. Gio nap tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, puiꞌ na jax gum taat nap moo tuꞌ kaꞌm xi ñɨidhat gio gum naan.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Baꞌx joiꞌmdat ba tɨɨ gu Jesuus, na guꞌx maat nar puiꞌ na jax kaiꞌch. Baꞌp tɨtda:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Baꞌ gampaiꞌ jim duu gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨɨꞌn. Giilhim jix buam jum aagɨt ba jii, na guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chukgix, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam mi jaꞌp guguuk bɨɨx xikoolh dhɨr, jup ja tɨtda:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn. Baꞌx bhaiꞌ xi ja aagiꞌñ, jup ja tɨtda:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Na guꞌ jaꞌp ji busaak na jax gu soomkar na alhiꞌch alh tu bui. ¿Jax dhui mu baakɨi jaꞌp dɨr jaꞌk ji buusniaꞌ gu tuꞌ noꞌ giilhim jir gɇꞌ, jaꞌp na jax gu kameeyo? Puꞌñip ji buusan gu jaroiꞌ noꞌr jix chumñigam.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jix ioꞌm miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ nat gio puiꞌ jɨꞌp xi ja tɨɨꞌn. Naiꞌ tɨim tɨ tɨkka am dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda ɨp gio:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 jix ioꞌm muiꞌ tu makiaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix chamaam ooꞌm pup. Cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ na jɨꞌk jaꞌp xi dhuu ji, guꞌ jaꞌpji muiꞌ ji na jaꞌk iabuidhaꞌ gu baꞌbhak, gio gu xiixioꞌgiꞌñ, gio gu sɨspidhiꞌñ, gio gu dɨɨdɨꞌn, gio gu maamraꞌn, gio gu dɨppɨr, sia ku guꞌx buam tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ. Ku baꞌ guꞌ na paiꞌ dhuuk jaꞌbsuñiaꞌ gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌ ji jix dhaam jaꞌk.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gio baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jaꞌppɨx jaꞌtkam ji biꞌyaꞌ am, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib panaas jir jaꞌppɨx jaꞌtkam, bar gɇꞌgɇrkam kaꞌ am janoꞌ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Baꞌ nam bhammɨ ba tɨɨsdim nam Jerusaleen jaꞌk ba jiim, bɨɨpɨꞌ jimchuꞌ gu Jesuus, gatuuk dɨr baꞌ muiꞌp jiimchuꞌ am gu jaꞌtkam tugiꞌñ. Miꞌ pɨx pu tuiꞌdhiꞌ am, cham tum ñiokim, jix chotdontuꞌ am, nam guꞌx maat nam bhaiꞌ oꞌbhagiꞌñ. Baꞌx ioꞌm baasɨꞌn jaꞌp xi ja boosgak dɨlhkob dai gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ ba ja aagiꞌñ nam jax dhoodaꞌ,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 jup ja tɨtda:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Baꞌ guiꞌ jax ñam pɨx jiñ buimɨi, jiñ gɨbiimɨi am, gio nam bhañ xixbuidhimɨi. Jaꞌpnim jiñ buimɨiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Baꞌ gu Jakoobo gio gu Juan, maamraꞌn gu Sebedeo, moop ba tɨkka am gu Jesuus nam jax ɨlhiiꞌñ, jup tɨtda am:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Guꞌ baꞌ dhiꞌ na pim tuꞌñ chɨkka na pim bɨxxik dɨr jix aaꞌ na pim daraibuꞌ jiñ xanop, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr, gio jumai oꞌnsop dɨr, cham maatɨꞌ ji gu xib. Guꞌ janoꞌ ji na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na baꞌ bax maatɨꞌ kaꞌ na jaroiꞌ bhaiꞌ ji ja aagaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Baꞌ gu jaiꞌ gu mambhɨɨx gu noonbiꞌñ gu Jesuus am bhaak jamɨt ja bui gu gook, Jakoobo gio gu Juan, nam ja kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ maap xi ja jumpadak jup ja tɨtda:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Guꞌ matgam noꞌ pim aapiꞌm jix aaꞌ na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ, jum aaꞌ ji na pim soiꞌm duukat ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, sia nar jaroiꞌ,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 sia pɨk jax kaꞌ gɨt. Noꞌ pɨx maadɨt jix aaꞌ ji gu jaroiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ, jum aaꞌ moo na soiꞌm duukaꞌ gio nar jix bhaiꞌkam kaꞌ, panaas ku moo pu cham jir gɇꞌkam kaꞌ gɨt.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tɨi pɨk aañ nañ jix ioꞌm jir gɇꞌkam, cham paiꞌ iam jax jiñ aaꞌ iñ nañ pɨx am cham ja nɨnɨiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam alh gampaiꞌ tuutuꞌm. Na ñich guꞌ cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii nañ yaꞌ ɇɇji dai gɇꞌkam bañ chaat kaꞌ, nañ moo pɨx chuꞌ ja tɨtdadaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Guꞌ jaꞌpji nañ jix ja joiꞌgɨꞌn na ñich baꞌ bhaiꞌ ma jii nañ baꞌ yaꞌ maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ, na baꞌ tu namkix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Baꞌ bhammɨ ba ai mɨt na paiꞌr kikcham Jerikoo tɨ tɨɨgim, alhiom bhaiꞌ xi oipimɨk. Baꞌ jaꞌxpɨx nat gamaiꞌ ji jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam, baasɨꞌn juꞌñdharan nam ba bubuakim, bha jaꞌp daakat tu taan gu tuumiñ maaꞌn gu cham ñia kam Bartimeo tɨɨgim.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Baꞌ nat ba maat na dhiꞌ gu Jesuus Nasareet kam mu jim, gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñak, jup kaiꞌch:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu jaꞌtkam buiñor, jup tɨtda am na sap cham ñiokat daakaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ guiꞌx ioꞌm ba xi jii na gɇꞌ kɨꞌn mu jiiñak, jup kaiꞌch:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Baꞌ miꞌ pup kɨɨk gu Jesuus nat kai na mu paiꞌ dhɨr bha jiiñkaiꞌñ gu jaroiꞌ, baꞌ mɨjɨ xi chu joot nam baiꞌñxiꞌñpuꞌ. Baꞌ muiꞌp ma boop jamɨt gu jaꞌtkam, jup tɨtda am mu ɇɇk:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Baꞌ guiꞌ jotmodaꞌ nat jax jum tɨiꞌbhioꞌ, mi jaꞌp xi buak gu saꞌuaꞌn kɨkbuk gaꞌm pɨx chuꞌm duu ja bɨɨm guiꞌ nam bha nobchichuꞌ. Bhaiꞌ mɨt ba aich nat paiꞌ dhɨr mu tu joochxi gu Jesuus,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 baꞌ xi chɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.