Lucas 2
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC
1 Janoꞌ gu Auguusto Seesar bɨɨx kap jir gɇꞌkam kaꞌ na jɨꞌk Rooma bhaan bipioꞌ gu dɨppɨr, baꞌ dhiꞌ ja chia nam jum daasaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk dhiꞌ bhaan tu oiꞌdhaꞌ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Janoꞌ kiaꞌpɨx jir maaꞌnnim kaꞌ nam jum daasaꞌ, nam guꞌ cham paiꞌ dhuuk jum daꞌnsat bɨɨpɨꞌ dɨr. Janoꞌ gu Sireenio jir jix kaiꞌ kaꞌ ɨp miꞌ jaꞌk na paiꞌ Siiria bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Baꞌ puiꞌ jaꞌk duu gu Auguusto Seesar nam aaꞌndaꞌ na miꞌm daasaꞌ gu jaroiꞌ nar paiꞌ kam kaꞌ gu bɨjɨk dɨr kam boxiiꞌñ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Puꞌñi duuk baꞌ gu Josee ma jii miꞌ dhɨr Nasareet na Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, bhammɨ jaꞌk bhɨi Beleen na paiꞌ Judea bhaan bipioꞌ ɨp guiꞌ gu dɨbɨɨr, nat guꞌ bhaiꞌ maaxir gu boxiiꞌñ Dabii nar gɇꞌkam kat bɨjɨk.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Sia gu Mariiya bɨɨx jup xi baidhak nam gook dɨt jum daasaꞌ, guiꞌ nat puiꞌ ba tɨɨꞌn na bɨɨmaꞌn jum tɨɨmoꞌ nam maap tu oiꞌñchaꞌ. Ku guꞌ pu bar dakoo pɨx tuꞌn daꞌ ji baꞌ gu Mariiya kɨꞌn gu alhii.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Baꞌ janoꞌ pɨk jup mam ai gu tanoolh na paiꞌ dhuuk maaxilhiaꞌ gu alhii nam bhaiꞌ ka oipo Beleen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Cham jup ja ai guꞌ mɨjɨ na paiꞌ tɨm tɨbiappu na gɨt miꞌ dodhiaꞌ gu Mariiya, na mɨt guꞌ suuꞌn gu jaꞌtkam na mɨt muiꞌ bham jumaap. Mu jaꞌk jamɨt baꞌ jii nam paiꞌ kuupkaꞌ bɨɨx aixim tuꞌm gu sasoiꞌ. Miꞌ baꞌ dua gu Mariiya kɨꞌn gu bɨɨpɨꞌ kam maraaꞌn, jajannulh kɨꞌn xi bhiibgak bhaiꞌ xi booꞌn bhaan guiꞌ nam sasoiꞌ mi tu kuaꞌ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam bhammɨ baasɨꞌn dɨr jaꞌp jup tɨbiapkaꞌ am gampɨx nam bhaiꞌ darkat tu bipiaꞌdaꞌ gu ja kakasniraꞌ nam ja biaꞌkaꞌ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Baꞌ cham pum aaꞌ am nat jotmodaꞌ gɇꞌ nammɨ jaꞌp ba tu maaxir miꞌ bɨɨx xikoolh nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, guꞌ gu nobiiꞌñ gu Dios nat miꞌ bam maax ja bui nat gɇꞌ ton nam baꞌ bhaan machiaꞌ na dhiꞌr diꞌ guiꞌ na bhaankam oirɨ gu Dios. Guꞌ guiꞌ giilhim jix chootoꞌn jamɨt.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Baꞌ gu nobiiꞌñ gu Dios jup ja tɨtda:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Jaꞌpniñ tuꞌm jam uaꞌtulhiꞌñ: Maaꞌn bhaꞌñi dhɨr maaxir gu alhii xib dhi tukaaꞌ na paiꞌ kiokat bɨjɨk gu Dabii. Dhiꞌr diꞌ guiꞌ na pim nɨɨra na saak bha jootsaꞌ gu Dios yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn na jam palhbuidhaꞌ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kani gor tɨ tɨɨꞌmbop na bha jaꞌp boꞌkaꞌ bhaan guiꞌ nam sasoiꞌ mi tu kuaꞌ jajannulh bhiibgixim kɨꞌn.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Baꞌ jotmodaꞌx ioꞌm muiꞌ bhaiꞌ bam maax jamɨt gu noonbiꞌñ gu Dios nat jax pɨx miꞌ ji tɨɨmo nat tu aꞌga gu maaꞌn, baꞌp kaiꞌch am bɨɨx dhɨt nam gɇꞌkamtuꞌn gu Dios:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Aach jix bhaiꞌch chaatɨt gɇꞌkamtuꞌn gu Dios nach jɨꞌk miaꞌn jup tuꞌiiꞌ buiñor!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Baꞌ na mɨt paiꞌ jiix dhaam jaꞌk gu noonbiꞌñ gu Dios, gu kakasnir bipiaꞌdam jup jum tɨ tɨtda am:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Baꞌ na mɨt jax guguu miꞌ bhɨi mɨt na mɨt tɨɨgim. Mummɨ mɨt ba ji bubua na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Mariiya gio gu Josee, gu alhii bha jaꞌp boꞌ bhaan guiꞌ nam sasoiꞌ mi tu kuaꞌ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Baꞌ na mɨt paiꞌx bhaiꞌ xi chɨɨgɨk gu alhii gu kakasnir bipiaꞌdam, ba ja aagiꞌñ am guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nar tuꞌp tuꞌm daꞌ kaꞌ gu alhii, xi ja aagiꞌñ am na maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios puiꞌ ja tɨtda.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Baꞌ guiꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nam ba ja aagiꞌñ nar tuꞌp tuꞌm daꞌ kaꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Gu Mariiya baꞌ dai juraꞌram jup xim gaꞌnga tɨi na jax jir jum duukam puiꞌ nam jɨꞌk jax kaiꞌch gu kakasnir bipiaꞌdam.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Baꞌ ba jii mɨt ɨp gio gu kakasnir bipiaꞌdam xi gɇꞌkamtudidhat gu Dios, xi laalagidhat am jɨꞌx gu alabaaꞌn, jix bhaiꞌm taattuꞌ am guꞌ na mɨt puiꞌ tɨ tɨɨ na jax ja aagiꞌñ gu nobiiꞌñ gu Dios.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Baꞌ nat paiꞌ aich gu xijum baik tanoolh gu alhii, dai na mɨt ba tɨɨt gio na mɨt matgilh nar Israel kam. Jesuus jamɨt tɨɨt na jax jaꞌk pu aagiꞌñ gu nobiiꞌñ gu Dios gu Mariiya bɨɨpɨꞌ dɨr na baꞌ moo bar alhiꞌch kɨɨkam kaꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Baꞌ puiꞌ jaꞌk jup tu aagix kaꞌ nat tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios, nam cham paiꞌ buandaꞌ jɨꞌk tanoolh gu uꞌuub miꞌ dhɨr ja kiꞌaam noꞌ mɨt puꞌñi kiaꞌpɨx dudua aꞌaalh kɨꞌn. Puiꞌ duu ɨp baꞌ gu Mariiya, cham paiꞌ buus jɨꞌk tanoolh. Nat paiꞌ xi aichdhak na jɨꞌk aagix kaꞌ na mɨt baꞌ ba bhɨɨk gu alhii bhammɨ Jerusaleen, bhaiꞌ na paiꞌ kɨɨkaꞌ gu gɇꞌ chiop nam baꞌ bhaiꞌ dhɨr iimchuxdhaꞌ gu Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Na guꞌ sia puiꞌ jaꞌk jup tu aagix kaꞌ nat puiꞌp tu uaꞌnak gu Moisees bhaankamuꞌn gu Dios. Jaꞌpnim kaiꞌch: “Iimchuxdhidhaꞌ pim gu Dios gu aꞌaalh chichioꞌñ guiꞌ nam bɨɨpɨꞌ maaxilhidhaꞌ.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Puꞌñi baꞌ kaiꞌñkam mu bhɨɨk jamɨt bhammɨ Jerusaleen. Baꞌ sia puiꞌ jaꞌk jup tu aagix kaꞌ nam aaꞌndaꞌ nam tu makgɨrxidhaꞌ gu Dios gu uꞌuub noꞌ mɨt puꞌñi kiaꞌpɨx ja tɨɨ gu aꞌaalh, jup jum kaiꞌch na sap sia tuꞌ gioꞌndaꞌ gook piam gook gu joojoi.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam bhaiꞌp kiokaꞌ Jerusaleen, Simeon tɨɨgim, na miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gammɨjɨ tu daandaꞌ. Baꞌ jaiꞌ puiꞌ tɨip tɨ nɨɨradaꞌ na paiꞌ baꞌ duuk puiꞌx ja joiꞌmdai ja palhbuidhaꞌ gu Dios gu Israel kam jaꞌtkam nam ja tulhiiñchuꞌndaꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam maakam dɨr jaꞌk kam. Baꞌ na guꞌ bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 guiꞌ pɨx puiꞌ jurtuꞌnkaꞌ na chakui mukiaꞌ na yaꞌ ba aayaꞌ guch Xoiꞌkam na Dios bha jootsaꞌ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Baꞌ guiꞌ pɨx jix Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jurtuda na mu jimiaꞌ gɇꞌ chiop, mummɨ ba ji buus. Maap pɨx miꞌ ji aajim am gu Jesuus gu gɨꞌkorgaꞌn na mɨt miꞌ puiꞌp ba tu duñiim na jax tu aagix.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Baꞌ xi dhaagɨk gu Simeon gu alhii ma tu aꞌgax dhaam jaꞌk buiñor gu Dios, jup kaiꞌch:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Taxchaab dho baꞌch Gɨꞌkoraꞌ na pich bhaiꞌ bach joochxi guiꞌ nap saak puiꞌ bha jootsaꞌ na pich jax ja tɨɨdak guch bopxi bɨjɨk.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 na ñich guꞌ yaꞌ ba tɨɨñ buupui kɨꞌn guiꞌ na yaꞌ ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Xib japich baꞌ muiꞌ ba ji kɨi nap jax jix aaꞌ dɨɨlh jich Gɨꞌkoraꞌ nap tu duñiaꞌ xi ja nɨiꞌñchudat bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Na guꞌ dhiꞌ baꞌr diꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor na ja bɨꞌñxidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Baꞌ gu Josee gio gu Mariiya gampaiꞌ ji dhuuꞌn jamɨt nat gu ja mar bhaan tu aꞌga gu Simeon jix dhaam jaꞌk, miꞌ pɨx puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Baꞌ bɨɨx gook xi chu ja daañxidhak gu Simeon na sap baꞌx bhaiꞌ tu ja jimdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda dai gu Mariiya:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 sia kum guꞌ tɨix maatɨt kaayaꞌ na jax kaiꞌñkam jup ja tɨɨdaꞌ, guꞌ pɨx ji nam guꞌ dɨɨlh jix bhaamut kaayaꞌ, dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam dɨɨlh cham aaꞌndaꞌ. Aap baꞌ giilhim jix buam jum aaꞌndaꞌ tɨi, jaꞌp tu tatdakaꞌ panaas na jaroiꞌ kuxiir kɨꞌn bham sɨssɨdaꞌ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Baꞌ maaꞌn gu ubii jagɨꞌ bhaiꞌp oirɨdaꞌ Aana tɨɨgim na bhaankamuꞌn gu Dios tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ. Gu taataꞌn Panuel tɨɨgich, maadɨt jir diꞌ kat guiꞌ nam Aseer jir bopxiꞌñ. Baꞌ dhi Aana alhii paꞌ oidhak maaꞌn gu chioꞌñ, guꞌ ji na mɨt guꞌ xijum gook oidhaꞌ pɨx maap tu oiꞌñcha, ma muu ɨp gu bɨngaꞌn.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Dɨɨlh baꞌ pup oirɨ nat dɨr dɨɨlh bii, maakob ooꞌm daman maakob oidhaꞌ bap duu janoꞌ dɨr. Guꞌ baꞌ miꞌ pɨx jaꞌk ji ai chiop na paiꞌ baꞌ pup jir tujuandam tugiꞌñ gu Dios, cham paiꞌ maakam jaꞌk ka buus. Gammɨjɨ tu juandaꞌ miꞌ dhi chiop nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ, gam nam saabdaꞌ, gio na tu daandaꞌ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Baꞌ guiꞌ jɨꞌ Aana jaiꞌ miꞌp ba ji buus na paiꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn gu Jesuus, jaiꞌ baꞌp ma taxchaabgi gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ naiꞌ puiꞌp ba ja tɨtdaim guiꞌ nam puiꞌp tɨ nɨɨra na paiꞌ baꞌ duuk puiꞌx ja joiꞌmdai ja palhbuidhaꞌ gu Dios gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ ja tɨtdaim nat yaꞌ ba ai guiꞌ nam jaroiꞌ nɨɨra.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Baꞌ na mɨt bɨɨx puiꞌ xi chu duuk gu gɨꞌkorgaꞌn gu Jesuus na jax jaꞌk aagix na tu uaꞌñix gu ñiokiꞌñ gu Dios, giop ba jii mɨt mu jaꞌk Nasareet nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ, na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Baꞌ gu alhii pɨx ji gɨꞌlhidhaꞌ, jix ioꞌm bax chɨ bhɨiꞌñ kaꞌ gio nax ioꞌm bax ooꞌ kaꞌ, gam nax bhaiꞌm taat kaꞌ, na guꞌ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Baꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn gu Jesuus muiꞌ pu jimmɨdaꞌ am bhammɨ Jerusaleen nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ bhaan Paaskua taꞌm.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Baꞌ nammɨ nat giop bam ai, gio mɨt muiꞌp ma jii, bɨɨx jamɨt xi baidhak gu Jesuus, na guꞌ mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ ba biaꞌkaꞌ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Baꞌ nat paiꞌ buus gu bhaan Paaskua taꞌm, gio jaꞌk jup ba suulhgichuꞌ am mu jaꞌk ja kiꞌaam, guꞌ ji nat guꞌ bak gu Jesuus bhammɨ pup bii Jerusaleen. Pu cham maat am gu gɨꞌkorgaꞌn noꞌt bhammɨ paiꞌp bii,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 jaꞌp jum aaꞌntuꞌ am guꞌ na miꞌ paiꞌ ja saagiꞌñ jim gu jaꞌtkam nam giilhim muiꞌ mu jiim. Maaꞌn tanoolh guꞌ pu ba jii mɨt na mɨt baꞌ naiꞌ tɨi ba ji gaa mi jaꞌp ja bui gu jajaaꞌnniꞌñ gio mi jaꞌp ja bui guiꞌ nam jɨꞌk jix ja maat.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Cham paiꞌ tɨɨ mɨt. Baꞌ gio miꞌ dhɨr jaꞌk jup ma suulh jamɨt na mɨt gaagam bhammɨ Jerusaleen.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nammɨ baik tanoolh kɨꞌn baꞌ ka tɨɨ mɨt bhaiꞌ gɇꞌ chiop na ja saagiꞌñ daa guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ja kɇɇ nam aagiꞌñ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bha ja tɨkka.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baꞌ jɨꞌx gampaiꞌ ji dhuꞌntɨkdaꞌ am bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam sap cham paiꞌ dhuuk jax chuꞌm alhii puiꞌ kɇɇkɇt nax ioꞌm jix chu maat.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Baꞌ na mɨt ba tɨɨ gu gɨꞌkorgaꞌn na paiꞌ daakat pɨx chuꞌ kaiꞌch, gampaiꞌ ji dhuuꞌn jamɨt ɨp sia, nam guꞌ cham jɨꞌxkat paiꞌ dhuuk puiꞌ nɨidhat gu jax chuꞌm alhii na jax jaꞌk tu jim gu Jesuus. Baꞌp tɨtda gu dɨꞌɨɨꞌn:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pu cham maatɨt kai mɨt gu gɨꞌkorgaꞌn nat jax kaiꞌñkam jup ja tɨɨꞌn.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ku guꞌ pu ja oi ji baꞌ gu Jesuus mu jaꞌk Nasareet puiꞌ xi ja tɨɨdak, na guꞌx ja kɇɇkɇꞌ tuꞌ nam chiandaꞌ. Baꞌ puiꞌ pɨx jum aaꞌndaꞌ juraꞌram bhaan gu dɨꞌɨɨꞌn na jax baꞌr jum duukam na jax jaꞌk tu jim gu Jesuus, tɨim gaꞌngadaꞌ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Baꞌx chɨ bhɨiꞌñ kam gɨꞌlhidhaꞌ gu Jesuus, gam nax bhaiꞌm taat kaꞌ, na guꞌ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, gio gu jaꞌtkam joidham pɨx jix bhaiꞌ aaꞌndaꞌ am.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.