João 1
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Bɨjɨk dɨr jumai pux jaiꞌch na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios, nam gook dɨt maap pum kɇkɇɇ. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr bha jaꞌk jup jich mattuꞌn na jax jir tuꞌm kam gu Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Guiꞌ mɨt baꞌ gook dɨt bap duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 gam bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ yaꞌx chu jaiꞌch. Nix chuꞌ kux jaiꞌch yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan nat cham guiꞌp duu, na mɨt guꞌ pu gook dɨt maaꞌn ñiꞌook xip duuk jup tu duu bɨɨx.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Gu jumai jir diꞌ pɨx guiꞌ na ja maak gu iiꞌmdaꞌ nam kɨꞌn dudua bɨɨx gu jaꞌtkam. Jir diꞌ pɨx ɨp nam kɨꞌn jix chu maax kɨr ji biꞌyaꞌ, na guꞌ guiꞌ na iiꞌmdaꞌ tu maak joidham gɇꞌ tanoor.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Sia tu tonniꞌñ mu jaꞌp ja bui gu jaꞌtkam nam jix chu tukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ, baꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ tu saaꞌ gux chukgam dhiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Baꞌ pu kaiꞌñkam pɨx bha joot gu Dios maaꞌn gu maaꞌnkam Juan tɨɨgim,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 na sap baꞌ ya jaꞌp ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jax jir tuꞌm kam guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor, nam sap baꞌ cham xijaichdhaꞌ noꞌt yaꞌ ba ai, dai nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor bɨɨx ja jujur kɨꞌn.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ku guꞌ gu Juan cham tuꞌr jupaabkamuꞌn ji, guꞌ jaꞌpji nat jax dhuuk pɨx bhaan matgɨr ji nat bam ai na paiꞌ dhuuk naiꞌ ji chu aꞌagaꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nat baꞌ bɨɨpɨꞌ xi chu mattuda gu Juan nat baꞌ moo miꞌ dhɨr dɨɨlh naiꞌp ji chu aꞌgaꞌ guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor, nam baꞌx chu maax kɨr ji biꞌyaꞌ gu jaꞌtkam.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham kɨɨgalh gu jaꞌtkam nat yaꞌ tɨi ba ai maaxik maaꞌnkam jup jum duuk, na mɨt guꞌ cham xim gaa ja jujur am bhaan nam iam ba machiaꞌ gɨt na dhiꞌ pɨx jir diꞌ guiꞌ nat jup duu dhi oiꞌñgaꞌn gio na jɨꞌk tuꞌx chu jaiꞌch bhaan.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Yaꞌ tɨi ai ja bui gu Israel kam jaꞌtkam nam paiꞌ saak tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Pu cham kɨɨgalh jamɨt, tuꞌ pɨx ɨlh jamɨt ja jaaxmakar.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Jɨꞌmaꞌn siamri tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor nam jɨꞌk joidham kɇɇ na jax tu aꞌga. Daipuiꞌ baꞌx joiꞌndak xi ja aagiꞌñ nam cham tuꞌ maiꞌ ka suulhgix, nam guꞌ sap bar maamraꞌn gu Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ku guꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda nam bar maamraꞌn, cham tuꞌ jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda ji na jax gu jaroiꞌ noꞌ mɨt ba xim ja joojoi gook dɨt maaꞌn gu tɨyaa nam maap oiꞌñchai mɨkkat ba ja tɨgiaꞌ gu aꞌaalh nam ja maamar jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, guꞌ jaꞌpji noꞌt jaroiꞌ ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor na baꞌr maraaꞌn kaꞌ gu Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na guꞌ maaxik yaꞌ xi oilhimɨk guiꞌ na joidham gɇꞌ tanoor maaꞌnkam jup jum duuk. Jir diꞌ pɨx gu jumai na jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guch Gɨꞌkoraꞌ. Aach jaiꞌ dhɨt jix bhaiꞌx maat, nach guꞌ bɨɨmaꞌn oipimɨk na jɨꞌx juugɨt yaꞌ oilhimɨk. Jix bhaiꞌ tɨɨgɨk jachich na cham tuꞌr jaꞌppɨx maaꞌnkam, nat guꞌ cham jɨꞌxkat iatdaꞌ tu aꞌgimɨk, dai na joidham jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ pɨx.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Pu dhiꞌ pɨx nɨidhat jup kaiꞌch gu Juan janoꞌ nap ja tɨtda gu jaꞌtkam:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jir sɨlhkam dho na giilhim jir gɇꞌkam, puiꞌ ku baꞌ giilhim jir jix bhaiꞌkam gio nax chu joiꞌgɨꞌn. Jaiñ na guꞌ aach nach jɨꞌk ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor, gammɨjɨ pɨx jix bhaiꞌ ba tu tatdaꞌ na guꞌch aꞌm tɨ nɨidhim.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Noꞌ chakui yaꞌ aayaꞌ gɨt, chakui machiaꞌ ich gɨt na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nach dhuuji jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ gam nach jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ. Nach guꞌ cham maatɨt kɇɇkɇt na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌchdhaꞌ mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees, daipuꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nach chuiꞌñgɨdaꞌ nach baꞌ siamri pux maatɨt paꞌ kɇɇkɇꞌ. Janoꞌ ji na paiꞌ dhuuk maaxik yaꞌ xi oilhimɨk guch Xoiꞌkam na chich baꞌ bhaiꞌ ji maat na bach aagiꞌñ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Noꞌ chakui jich aagiꞌñdhaꞌ gɨt, pu chakui machiaꞌ ich gɨt. Guꞌ ji nat guꞌ siamri xich joiꞌndak bhaiꞌ xich guguuxdharak, sia ku jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na guch Gɨꞌkoraꞌ, na guꞌ dɨɨlh gu Dios cham jɨꞌxkat yaꞌ paiꞌm maaxdhaꞌ maaxik nach gɨt iam jup ba machiaꞌ na jax jir tuꞌm kam.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Baꞌ gu Judea kam jaꞌtkam nam bhammɨ oiꞌñkaꞌ Jerusaleen, mu ja joot jamɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam mu jaꞌp jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ chichiop nam paiꞌ tu daandaꞌ, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir bopxiꞌñ gu Lebii nam jir tutpilh kaꞌ, nam sap tɨkkapuꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam nar tuꞌp tuꞌm daꞌ. Baꞌ guiꞌ mu ɇɇk jup ba tɨkka am, jup tɨtda am:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi ja aagiꞌñ, jup ja tɨtda:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Baꞌ giop xi chɨkka am jix bhaiꞌ pɨx na sap baꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda am:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Gio mɨt moop ka xi chɨkka, jup tɨtda am:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Baꞌ guiꞌ na mɨt mu ja joot gu gɇꞌgɇrkam nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 jup tɨtda am ɨp gio gu Juan:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Juan:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pu kani gɨt na guꞌ bhaiꞌ ka jim gatuuk dɨr, sia ku guꞌ gu xib cham paiꞌm mamxiꞌñ. Ku guꞌ aañ cham tuꞌr jupaabkamuꞌn ji nañ iam tuꞌ suuskaꞌn jup ba kookoxdhaꞌ gɨt, sia kuñ guꞌ tɨir bɨɨpɨꞌ kam paꞌ gu yaꞌ maaxik.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jaꞌpni tum duu mummu miaꞌn Betaania jaꞌpni dhɨr jaꞌk xiaꞌlhbui na paiꞌ bhɨix gu Jordaan Ak, na paiꞌ oirɨt ka ja bopkon gu jaꞌtkam gu Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Baꞌ buimgidhak miꞌ ba ai gu Jesuus na paiꞌ ja bopkon suudaiꞌ kɨꞌn gu jaꞌtkam gu Juan. Baꞌ nat ba tɨɨ gu Juan na muiꞌ ba jim gu Jesuus, jup ja tɨtda gu jaꞌtkam:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dhiꞌ pɨx aagɨt jup kaiꞌch iñ takaab nañ jup jam tɨtda bo: “Jumai bha jim ji matgam gatuuk dɨr na giilhim jix ioꞌm jir gɇꞌkam, cham tuꞌ puiꞌ na aañ, na pu ni jɨꞌx kuñ jir jupaabkamuꞌn, na guꞌ guiꞌ bɨjɨk dɨr pux jaiꞌch, sia kuñ guꞌ aañ tɨir bɨɨpɨꞌ kam paꞌ gu yaꞌ maaxik.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aañ puiꞌ chakuip maatɨt jia na jax baꞌ moo tuꞌm jir diꞌ, puiꞌ ku ñich baꞌ moo xiñ jotmaꞌn na ñich bha ja bopkonam gu Israel kam jaꞌtkam, na baꞌ miꞌ dhɨr puꞌñi ba matgilhiaꞌ na jax chuꞌm jir diꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jix bhaiꞌ moo xi ja aagiꞌñ, jup ja tɨtda:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Dhiꞌ ñich baꞌ bhaan ba maat na dhiꞌr diꞌ, na guꞌp jiñ chɨtda guiꞌ nat bhañ joot nañ yaꞌ ja bopkonaꞌ gu jaꞌtkam: “Gu jaroiꞌ na bhaan tɨmnɨi gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ jim tajaanaꞌ, dhiꞌr diꞌ kaꞌ guiꞌ na ja tajaañdhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na ja bopkonaꞌ suudaiꞌ kɨꞌn.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Xib jañ dho gi baꞌ moo bax maat ji na dhiꞌr diꞌ, baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda, na dhiꞌ Dios jir Maraaꞌn.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Baꞌ buimgidhak na gio mup ba oirɨ gu Juan ja bɨɨm gook guiꞌ nam kaichuꞌ,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ba tɨɨ gu Jesuus na gama jaꞌk jaꞌp ba jimchuꞌ. Baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Baꞌ gu gook jaꞌtkam nam kaichuꞌ gu Juan, pu mɨjɨ xi oi mɨt gatuuk dɨr gu Jesuus na mɨt jax kai na puꞌñi jɨꞌ kaiꞌch gu Juan.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk na ba jimchuꞌ gu Jesuus, ba ja tɨɨ nam gatuuk dɨr mu oiꞌñ gook gu jaꞌtkam, baꞌp ja tɨtda:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Guiꞌ jɨꞌ gook jaꞌtkam nam kaichgɨt gu Juan na mɨt oi gu Jesuus, Anrees tɨɨꞌ maaꞌn nar jaꞌnniꞌñ gu Simoon Peegro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Baꞌ xim jotmaꞌn gu Anrees nat gaagam gu jaꞌnniꞌñ Simoon. Baꞌ nammɨ gama jaꞌk tɨɨgɨk ba aagiꞌñ, jup tɨtda:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Baꞌ muiꞌ ba baiꞌñchuꞌ gu Anrees gu jaꞌnniꞌñ Simoon mu na paiꞌ kio gu Jesuus na baꞌ tɨgiaꞌ. Baꞌ nam jax kiaꞌpɨx mu ji aajim, jup tɨtda gu Jesuus gu Simoon:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Baꞌ buimgidhak ma jii gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ. Bhammɨ pɨx ji chɨɨ gu Piliip na oirɨ. Baꞌp tɨtda:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Gu Piliip jir Betsaida kam nar paiꞌ kam gu Anrees gio gu Peegro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Gu Piliip jup ma gaagam gu Natanail, jummɨ gama jaꞌk nat ba tɨɨ jup tɨtda:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Natanail, jup kaiꞌch:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Baꞌ nam kiaꞌpɨx mummu ji aajim, jup ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ na miꞌ ja bɨɨm jup tuꞌiiꞌ kaixdhat gu Natanail:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Baꞌ gu Natanail jup kaiꞌch:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Natanail:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
50 Jesus respondeu:
51 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.