João 10
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Guꞌ noꞌt miꞌ dhɨr jaꞌk mu baa na paiꞌ kiidhaꞌ gu ja chikiir, dho gi guꞌr diꞌ kaꞌ ji gu bipiaꞌdam guiꞌ na jaroiꞌ ja nuukaꞌn,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 na guꞌx maatɨt nɨiꞌñdhaꞌ guiꞌ na miꞌ tu nuukaꞌndaꞌ na paiꞌ kiidhaꞌ gu chikiir noꞌr diꞌ gu bipiaꞌdam, piam ku guꞌr jumai. Baꞌ dai na ba ja kupioꞌkdhaꞌ gu kakasnir noꞌ guꞌr dhiꞌ, guiꞌ baꞌ dai na pɨx ji ja baidhaꞌ nam jax chɨɨꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn gu kakasnir tugiꞌñ. Baꞌ pɨx muiꞌp ji bubuakiaꞌ am, nam guꞌx maatɨt kaayaꞌ na dhiꞌr diꞌ guiꞌ na gammɨjɨ ja bipiaꞌdaꞌ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Miꞌ dhɨr baꞌ nam paiꞌ dhuuk bɨɨx mu bubuakiaꞌ, dai na bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi jimiaꞌ gu bipiaꞌdam paiꞌ na jaꞌk jix ja biaꞌram kaꞌ na joidham jix xaꞌiiꞌ, gu kakasnir tugiꞌñ baꞌ dai nam gatuuk dɨr pɨx miaꞌn bhɨɨyaꞌ nam mu oidhaꞌ, nam guꞌx dhaandaꞌ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dai noꞌr jumai gu bipiaꞌdam dho gi guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ mu oidhaꞌ am dho gi ji sia kut mi ɇɇk tɨi ja baidhim, piam ku gamaiꞌ tɨi ja sasdaꞌ. Pu jiboiꞌññiaꞌ am dho totdonɨi nam guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ na cham jir diꞌ kaꞌ guiꞌ na gammɨjɨ ja bipiaꞌdaꞌ, nam guꞌx maatɨt kɇɇkɇꞌ nar jumai kaꞌ na paiꞌ dhuuk tɨi xi ja baiꞌñdhaꞌ.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam bhaan ji uaꞌrgidhak gu kakasnir, guꞌ ji na mɨt guꞌ pu cham maatɨt kai na gu jaꞌtkam ja aagɨt jup kaiꞌch, nam puiꞌ ji buan na gu kakasnir.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dai guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ yaꞌ tɨi ai dho gi guꞌr diꞌ am ji gux ɨꞌxkum nam ɨlhdat nam tɨ ɨɨxdhaꞌ gɨt gu kakasnir, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham jax ja dooda.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Guꞌ xib aañ jir diꞌ ji gu kiꞌñgob bhaiꞌ na paiꞌ dhɨr mu tum bapkɨ mɨjɨ jaꞌk ɨrban dɨr, na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt jum guguuxdhak bhaiꞌ dhɨr mu baa dhiꞌ bhaan gu kiꞌñgob, joidham jix bhaiꞌ ba tu jimiaꞌ, na guꞌ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Jaꞌp ji buusniaꞌ na jax maaꞌn gu kasnir na buusaidhai mɨjɨ dɨr chikiir tɨr gu bipiaꞌdam ba biaꞌraꞌ paiꞌ na joidham jix xaꞌiiꞌ kaꞌ, na baꞌx kɨɨꞌ kaꞌ jix dhuakam.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Guꞌ matgam guiꞌ nañ ja aaꞌ nam jaꞌp ji buan na gux ɨꞌxkum na mɨt bɨɨpɨꞌ yaꞌ tɨi ai, jaꞌp ji buus ji na mɨt bha ja koodam gu jaꞌtkam gam na mɨt bha tu ja ɨɨxdham. Guꞌ aañ matgam bha jii ji yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan nañ yaꞌ ja palhbuidhaꞌ gu jaꞌtkam, nañ ja aagiꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ xib dɨr gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan, na guꞌ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Aañ jir diꞌ pɨx ɨp gux kɨɨꞌ bipiaꞌdam nañ gammɨjɨ ba ja nuukaꞌndaꞌ guñ kakasniraꞌ, cham jax bua sia ñich puiꞌ ma muu nañ tɨi pup xi ja palhbuidhimɨi noꞌt tuꞌ ba ji ja oi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Cham tuꞌ puiꞌ na jax gu jaroiꞌ noꞌ umuaꞌñdhix pɨx na tu bipiaꞌdaꞌ, siam tɨix bhaiꞌ namkidhat chian na ja nuukaꞌndaꞌ gu kakasnir. Bɨɨpɨꞌ kat dho miꞌ dhɨr ji dhaiꞌññiaꞌ noꞌ muiꞌ ba jim gu bhan piam gu sɨɨꞌ. Cham ja joiꞌndai miꞌ xi ja iabui gu kakasnir, na guꞌ cham jir dɨɨlh gaꞌn kaꞌ. Gu bhan baꞌ dai na ba ja daꞌngiaꞌ jɨꞌk na ɨlhiiꞌñdhaꞌ, jaiꞌm pu paiꞌ nam jaꞌk boopoyaꞌ totdonɨi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Na guꞌ guiꞌ na puꞌñi umuaꞌñdhix kaꞌ pɨx, cham tuꞌ jaꞌxbuiꞌ puiꞌ ja daꞌdaꞌ gu kakasnir na jax guiꞌ na dɨɨlh jir kakasnir tugiꞌñ kaꞌ. Puꞌñi dho baꞌ na bɨɨpɨꞌ kat ba jimiññolhiaꞌ noꞌt miꞌ ba ai gu sɨɨꞌ piam gu bhan. Tuꞌ gi na guꞌ bhaan pɨx maiꞌchɨkdaꞌ gu tuumiñ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Guꞌ aañ matgam tuꞌ sɨlhkam ji nañ jir jix kɨɨꞌ bipiaꞌdam, cham jum aaꞌ na jaroiꞌñ ñamkiꞌñdhaꞌ. Jix bhaiꞌx ja mat kaꞌ iñ ɨp guiꞌ nam jɨꞌk jir jiñ kakasniraꞌ kaꞌ, gio guiꞌ mu dɨr bha jaꞌk puiꞌx bhaiꞌp xiñ mat kaꞌ am.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jaꞌp na guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot na guꞌx bhaiꞌ xiñ maat aañ, gio aañ yaꞌ dɨr mu jaꞌk puiꞌx bhaiꞌp jix maat. Aañ baꞌ puꞌñix bhaiꞌp jix ja mat kaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk bañ kaichuꞌ nam jaꞌp ji buan nam jir jiñ kakasniraꞌ, gam nañ jix ja joiꞌndat jix ja daꞌdaꞌ. Puiꞌ kuñ baꞌñ guguuxiꞌñ nañ mukiaꞌ ja aꞌmkam.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ku guꞌ cham tuꞌ daipuꞌ jaꞌkbuiꞌñi pɨx am ji guiꞌ nam jaꞌp ji buan nam jir jiñ kakasniraꞌ nañ jɨꞌk ja biaꞌ xib, jaiꞌ pup ka jaiꞌch am ji matgam gu jaꞌtkam nam puiꞌp ji buan nam jir jiñ kakasniraꞌ, nam guꞌ puiꞌp ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Dai ji na ñich chakui yaꞌ ja aich jiñ chikiir am, kuñ ji guꞌ ka ja saaꞌnmɨraꞌ ji nañ maap ja bɨɨndaꞌ dhi jaiꞌñ kakasniraꞌ. Maaꞌn kap jañ baꞌ pɨx ba ja kukpadaꞌ, nañ guꞌ aañ dɨɨlh bar bipiaꞌdam kaꞌ xib dɨr.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Baꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gɇꞌkam kɨꞌn xiñ dhaꞌdat xiñ kɨɨgalhiꞌñ nax bhaiꞌm taat nañ aañ dɨɨlh boiñ bhɨichdhaꞌ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam, gio nax maat nañ muukɨi duadɨi giop bamgiaꞌ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ku guꞌ aañ chakui jaroiꞌñ muꞌaaꞌ ji gu dɨɨlh pɨx noꞌñ aañ cham aaꞌ, guꞌ jaꞌpji aañ dɨɨlh nañ ba xi chuñ maakim nam boiñ bhɨichdhaꞌ. Mukiaꞌ iñ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam, miꞌ dhɨr jañ giop bamgiaꞌ duadɨi, nat guꞌ puꞌñi jaꞌk jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ tu duñiaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk am na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai na kaiꞌch gu Jesuus, nam guꞌ jaiꞌ dhɨt tɨi pɨx am tɨ jɨɨgiꞌñ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Jaiꞌ guꞌx bhaamut pɨx kɇɇ am ji, jup kaiꞌch am:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Guꞌ ji nam guꞌ jaiꞌp kaiꞌch:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bax jɨɨpdhardaꞌ, ma tu piastatat jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam bhammɨ Jerusaleen, nat guꞌ giop bam ai nam paiꞌ dhuuk piastatuꞌn gu gɇꞌ chiop bhaiꞌ nam paiꞌ dhɨr tu daan, nam bhaan tɨꞌñchokaꞌ janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmu na mɨt kɨi.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Baꞌ gu Jesuus am pɨk bhɨjɨp ka oirɨ bhaiꞌ na paiꞌ ɨrdiꞌchim tu kuup bɨɨx xikoolh dhɨr gu gɇꞌ chiop na paiꞌ tɨm jɨppiꞌñ, nam Salomoon gaꞌn jix mat kaꞌ gu jaꞌtkam.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam miꞌ ji sooꞌmdhak bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus, jup tɨtda am:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm cham tɨ jɨɨgiꞌñ sia kuñ tɨi jam nɨiꞌñchudat jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, na pim guꞌ cham tuꞌr dhiꞌ guiꞌ nam jaꞌp ji buan nam jir jiñ kakasniraꞌ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Guꞌ matgam guiꞌ ji nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui nam baꞌ puiꞌ ba ji bubuakiaꞌ nam bar jiñ kakasniraꞌ, pux maatɨt jiñ kaayaꞌ am ɨp noꞌñ ba ja baiꞌñ, nam guꞌx bhaiꞌ xiñ mat kaꞌ, gio aañ yaꞌ dɨr mu jaꞌk puiꞌx bhaiꞌp jix ja mat kaꞌ, baꞌ dai nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ miꞌ puiꞌ jiimɨt.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aañ baꞌ miꞌ dhɨr xi ja aaꞌñdhai xi ja guguuxdhaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ, na baꞌ cham ka ja tulhiiñchudaꞌ gatuuk. Baꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ jaroiꞌ kañ ɨɨxdhaꞌ sia tɨi ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na guꞌx ioꞌm jir gɇꞌkam guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌ jaroiꞌ ka ɨɨxdhaꞌ gu jɨꞌk noꞌ mɨt jiñ kɇɇk nañ jax tu aꞌga miꞌ puiꞌ ba jii na jax jix aaꞌ, na guꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Na guꞌ aañ gio guñ Gɨꞌkoraꞌ maaꞌn iiꞌmdaꞌ pɨx jup duuk ich gook dɨt.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam na mɨt jax daꞌngɨ gu joodai bax maꞌyasak kat am na mɨt kai na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam jup kaiꞌch am:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ¿Cham aa guꞌ dhiꞌ cham tuꞌ pɨx jap tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ? Guꞌ jaꞌpji maaxik ji puiꞌ ja tɨɨdak gu Dios gu bɨjɨk dɨr kam jam bopxi kat nam sap puꞌñi jaꞌp ji bubuakiaꞌ nam jir didios kaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk sɨlhkam tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Guꞌ baꞌ aañ puꞌñi ɨp xib, miꞌ puiꞌ xi chu duñiim iñ nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm yaꞌ puiꞌñ chɨtda nañ gɇꞌkam kɨꞌn jiñ uaꞌtulhiꞌñ buiñor nañ puiꞌ xi jam tɨtda nañ guiꞌr maraaꞌn nat bhañ joot.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ¿Kux baꞌ guꞌ aañ tuꞌx bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ gɨt aa noꞌ cham guñ Gɨꞌkoraꞌ bhañ jootsaꞌ gɨt? Tuꞌ ku pim baꞌp jiñ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt nañ jax tu aꞌga noꞌñ cham jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ gɨt.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Piam noꞌ pim guꞌ moo jaꞌp cham jɨꞌx jiñ kaim nañ jax tu aꞌga, sia dai dho na pim xi chɨ nɨiꞌñdhaꞌ gux bhaiꞌm duukam nañ jup tu bua bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim baꞌ miꞌ dhɨr ba machiaꞌ na sɨlhkam jiñ buip tuiꞌdhiꞌ nañ baꞌ bhaankamuꞌn jix bhaiꞌm duukam jup tu bua, cham tuꞌ gu aañ dɨɨlh pɨx, gam na pim baꞌ ba machiaꞌ nañ aañ yaꞌ dɨr mu jaꞌk buiñor jup tuiꞌdhiꞌ ɨp.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Baꞌ giilhim jix bhaak am na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus. Tɨi aaꞌndaꞌ gɨt nam miꞌ pu buuplhiaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ miꞌ dhɨr ja nakoo gu Jesuus, pu jii.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Sɨlh pu bhɨi bhammɨ baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr Jordaan Ak, jaꞌpni xiaꞌlhbui dhɨr na paiꞌ ja bopkonimɨk gu jaꞌtkam gu Juan, bhaiꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Muiꞌ jaꞌtkam mu jimmɨdaꞌ am ji guꞌ na paiꞌ oirɨdaꞌ gu Jesuus nam jix kaim kaꞌ na joidham tu aꞌgadaꞌ, jup xi kaiꞌchɨt am:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Baꞌ muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu miꞌ oiꞌñkam buiñor gu Jesuus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.