Filipenses 2
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Aapiꞌm jiñ jaaduñ, noꞌ pim bax maat na guch Xoiꞌkam pɨx jam guguuxiꞌñ bɨɨx aixim bhaan, gio noꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jam aꞌm tajaañix, gio noꞌ pim jix maat na jax jaꞌk jum bua noꞌ pim nɨiꞌñ na maadɨt miꞌ paiꞌm tulhiiñ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 jam aꞌm jum aaꞌ ɨp na pim jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt tu oiꞌñkaꞌ. Bɨɨx na pim xim ja joiꞌgɨꞌndaꞌ maaꞌn na jɨꞌx. Gio jax ña pim jum aaꞌndaꞌ, bɨɨx maap na pim puiꞌ jaꞌk jum aaꞌndaꞌ, cham tuꞌ na maadɨt maakam jum aaꞌndaꞌ, sia gu tuꞌ na pim jax jix dhuñiik kaꞌ. Aañ joidham jix bhaiꞌñ chaat kaꞌ noꞌ pim bɨɨx puꞌñi tu duiñchuꞌ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Chaꞌpim gɇꞌgɇrkam jum taatɨt bɨɨx aixim tu buadaꞌ na pim dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñ, na guꞌ dhiꞌ dai na pim jax dhui bhaan pɨx jix bhaak kaꞌ, guꞌ jaꞌpji na pim soiꞌm ɨlhdhat tuꞌ jax buadaꞌ nar jix bhaiꞌm duukam. Puiꞌ pim ja biaꞌkaꞌ gu jaiꞌ nam jix ioꞌm muiꞌ namɨɨk, cham tuꞌ puiꞌ na aapiꞌm.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Na guꞌ cham jir am noꞌ jaroiꞌ gan gaagim na jaꞌp jim aagɨt na dɨɨlh joidham jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ, guꞌ jaꞌpji bɨɨx maaꞌn jimdam na pim maap gaaꞌñchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk jix bhaiꞌ tu jam jimdaꞌ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Puiꞌ pim jaꞌk jup jum aagɨt tu jimdaꞌ na jax guch Xoiꞌkam na yaꞌ xi oilhimɨk.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jaꞌpni jaꞌk bo nat tu jii: Sia ku guꞌ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na gu Dios, cham jɨꞌxdhaꞌ jaꞌxbuiꞌ gɇꞌkam jum ɨlh.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Jaꞌp xi dhuuk na dɨɨlh jax jir tuꞌm nat baꞌ miꞌ dhɨr tujuandam kɨꞌn ji bii nat maaꞌnkam jup jim duuk maaxir yaꞌ aach jich bui.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Baꞌ soiꞌ pɨx jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ na jɨꞌx yaꞌ oilhimɨk tuukuꞌ bhaan, miꞌ dhɨr baꞌ dɨɨlh maaxik xim kɨi na mɨt mua, na guꞌ tuꞌ kaꞌm nɨidhat miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ. Puiꞌ jaꞌk tɨɨ mɨt na giilhim jix buam tu jim, bhaankam jix xiꞌɨꞌrak mua mɨt bhaan gu uꞌuux na gai bɨɨt.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Puꞌñi dhuuk baꞌ gu Dios dɨɨlh jix ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn dai nat paiꞌ dhuuk giop tɨs jix dhaam, cham jax chuꞌm jumai jaꞌxbuiꞌ joidham kaidhaꞌ na jax guiꞌ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Baꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, ja oꞌlhia kɨꞌn guꞌkuyaꞌ am buiñor gu Jesuus bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix dhaam jup tuꞌiiꞌ, sia guiꞌ nam yaꞌp tuiꞌkaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, sia guiꞌ nam ka koꞌiix kaꞌ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Bɨɨx bhaiꞌ ji machiaꞌ am na dai gu Jesuus jich Xoiꞌkam jix ioꞌm jir gɇꞌkam, puꞌñi dhuuk baꞌ gɇꞌkamtudaꞌ am gu Dios jich Gɨꞌkoraꞌ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jaꞌp jañ baꞌ xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan. Tɨꞌñcho iñ na pim tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨidhat miꞌ puiꞌ duñiidhaꞌ jax ñañ jam tɨtdadaꞌ janoꞌ nañ mup tuꞌt jam bui. Aañ baꞌ xib jup jix aaꞌ na pim jix ioꞌm tuꞌ kaꞌm jiñ chɨɨgɨi miꞌ puiꞌp xi dhuñiaꞌ nañ jax jam tɨtda, nañ guꞌ mɨk jup tuꞌiiꞌ. Dɨɨlh japim miꞌ puiꞌ xi jiimɨt na pim jax jaꞌk cham mu jaꞌk bhɨɨyaꞌ na pim paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ, tuꞌ kaꞌm japim xi chɨ nɨidhat sia tuꞌ na pɨx bhaan na baꞌx bhaiꞌ tu jam jimdaꞌ.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Na guꞌ gu Dios dɨɨlh puiꞌ jam jurtudidhaꞌ na pim baꞌ dai gux kɨɨꞌp jum duukam bhaan tɨtɨɨꞌñchot puiꞌ tu duiñchuꞌndaꞌ, na guꞌ guiꞌx aaꞌ na pim jix bhaiꞌ ji bubuakiaꞌ buiñor.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bɨɨx na pim jɨꞌk jix bhaiꞌm duukam jup tu buadaꞌ, chaꞌpim bhaan ñiokbodaꞌ, ni ku pim pɨx am bhaan tu aꞌgadaꞌ
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 na baꞌ cham tuꞌx buam jum duukam jam aꞌm jup tuiꞌkaꞌ nam xi jam nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Puiꞌ pim jaꞌk tu jimdaꞌ nam jax jaꞌk jix maatɨt jam nɨiꞌñdhaꞌ na pim jir maamraꞌn gu Dios. Na guꞌ aapiꞌm jaꞌp ji buan na pim mɨmɨim yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn ja bui guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, jaꞌp na jax gu chiichiaꞌ nam mɨmɨimdaꞌ tukaaꞌ jaꞌk bha jaꞌp jix dhaam.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nar jix bhaiꞌm duukam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook dhiꞌ na sia jaroiꞌx kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ tɨgiaꞌ noꞌt bhaan tɨ jɨɨꞌñdhak miꞌ puiꞌ ba jii na jax jum kaiꞌch. Aañ baꞌ cham paiꞌ jax jiñ aaꞌndaꞌ janoꞌ na guch Xoiꞌkam gio yaꞌp aayaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan noꞌ pimɨt puꞌñi miꞌ puiꞌ jii nañ jax jam tɨtda, na guꞌ cham tuꞌr jaꞌp pɨx kaꞌ baꞌ nañ jɨꞌx naiꞌ oilhiaꞌ nañ bhaankam tu juanaꞌ guch Xoiꞌkam.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Baꞌ cham jax bua sia mɨt mañ mua, na guꞌ dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ nañ aañ baꞌ bɨɨx muiꞌ xi chɨ tɨkiaꞌ na jɨꞌx ka jam biꞌiix na pim tɨ tɨkiim, na guꞌ puꞌñi jaꞌk ji buusan na pim jum tulhiiñat miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ gu Dios tuꞌ sɨlhkam tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor. Aañ joidham jix bhaiꞌñ chaat dhiꞌ bhaan, tɨi puiꞌp jix aaꞌ iñ na pim gɨt aapiꞌm jaꞌxbuiꞌ puiꞌx bhaiꞌp jum taat kaꞌ na jax aañ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Gi noꞌ pimɨt moo aapiꞌm jix bhaiꞌp xim ɨlh puiꞌ na jax aañ, puiꞌ pim jaꞌk xim ɨlhdhaꞌ na panaas aañ pɨx jir aapiꞌm kaꞌ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Aañ mu jam joochxidhaꞌ gu Timoteo na mu jam tɨɨꞌmɨraꞌ na baꞌñ uaꞌpdhaꞌ na pim jax jum ɨlhiiꞌñ nañ baꞌ bhaan jix bhaiꞌñ ɨlhdhaꞌ, ku guꞌ noꞌx aaꞌndaꞌ gɨt ji guch Xoiꞌkam nar gɇꞌkam. Aañ guiꞌ pɨx buiñor jix biiñak.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Na guꞌ cham jaroiꞌx jaiꞌch na jax gu Timoteo na puiꞌx buam jup jum aaꞌ jam aꞌmkam jaꞌp na jax aañ. Cham jaroiꞌ jax xim aaꞌ iam noꞌx bhaiꞌ tu jam jim kaꞌ baꞌ cham.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Na guꞌ jaiꞌ dhɨt nam puiꞌ tɨip tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, dɨɨlh pɨx nam jax ɨlhiiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jiim, cham tuꞌ na jax ɨlhiiꞌñ guch Xoiꞌkam.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Dai gu Timoteo nax bhaiꞌ miꞌ puiꞌ jim. Jix maat japim sia aapiꞌm na jax jaꞌk tu jim janoꞌ na puñ oiꞌñchuꞌ na chich bhammɨ dɨr tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn jiñ palhbuidhim jaꞌp na jax maaꞌn gu alhii noꞌ joidham jix jɨɨgiꞌñ gu taataꞌn.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Dhiꞌñ baꞌ mɨjɨ xi jam joochxidhaꞌ nañ jax pɨx xi machiaꞌ na jax jaꞌk tuñ jimiaꞌ nañ yaꞌ kuup,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 sia kuñ guꞌ aañ dɨɨlh buiñor jix biiñak kat tɨ nɨɨra na dɨɨlh pɨx pu tɨꞌyaꞌ guch Xoiꞌkam nañ jootom dɨɨlh mu jimɨi jam tɨgiaꞌ na pim jax jum ɨlhiiꞌñ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Guꞌ baꞌ xib nañ muiꞌ xiñ gaꞌnga, bɨɨx jup jum aaꞌ nañ mu jam joochxidhaꞌ gu Epafrodito na puiꞌp jir jich jaduuñ jich Xoiꞌkam bhaan, sia ku pimɨt guꞌ aapiꞌm bhammɨ dɨr bhañ joochxi nach baꞌ puꞌñi yaꞌ maap ba tu juan bhaan gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook dhiꞌ nach kɨꞌn jich chulhiiñat xi ñakooꞌ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Tɨi xi jam tɨɨgim sap bɨɨx aapiꞌm na pim jax jum ɨlhiiꞌñ, gio sap nax buam jum aaꞌ na pimɨt puiꞌ tɨ kai nat tu ai.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Maaxik jup tu ai dho, tɨip muu, guꞌ ji nat guꞌ siamri dɨɨlh gu Dios jix joiꞌmdak ma tɨɨ, sia aañ xiñ joiꞌmdak jiñ chɨɨ nañ baꞌ cham jumai pup bhaan jix buam jiñ aaꞌndaꞌ, daipuꞌ nañ tuꞌ pɨx pu bhaan jix buam bañ aaꞌ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mɨjɨñ baꞌ moo xi jam joochxidhaꞌ na pim baꞌ cham jax kam aaꞌndaꞌ na pimɨt giop ba tɨɨ, dai na pim joidham jix bhaiꞌ bam taat kaꞌ, jootom moo bhammɨ dɨr ba ji buusniaꞌ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Joidham japim jix bhaiꞌm ɨlhdhai aichdhaꞌ na bhammɨ ba aayaꞌ, jaꞌp japim ɨlhdhaꞌ na jax gu miaꞌn jam jaduuñ, na guꞌ puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Jix ioꞌm japim tuꞌ kaꞌm ja nɨidhat jix ja joiꞌgɨꞌndaꞌ guiꞌ nam puꞌñi jaꞌk tu jimdaꞌ na jax dhiꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tɨɨꞌ na guꞌ dhiꞌ tɨip mumkim, pu kaiꞌñkam pɨx na jaiꞌp jir tujuandam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam. Cham jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm iam bha jimɨɨk jax kaiꞌch guꞌ na pim tuꞌ bhaan xiñ palhbuidhaꞌ nañ aꞌm tum aagim yaꞌ nañ paiꞌp tuꞌiiꞌ, dai dhiꞌ na yaꞌ jaꞌk gɨɨxchuꞌndaꞌ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.