Atos 27
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB
1 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba bhɨɨk gu Paablo bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Italia dɨbɨɨr ja bɨɨm guiꞌ nam maap mi kuupich, maaꞌn chia mɨt gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx na puiꞌ tɨɨꞌ Julio ja bɨɨm guiꞌ nam maap jir sandaaruiꞌx. Baꞌ dhiꞌ dhi sandaaruiꞌx puiꞌ jaꞌk jix ja mat kaꞌ am nam sap jir sandaaruiꞌx chugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Baꞌ maaꞌn ampɨk miꞌ dhɨr suudaiꞌ jugiiꞌñ jup bar jimdam gu gɇꞌ kanuub na sɨlh jim bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, baꞌ dhiꞌ puiꞌr bhammɨ dɨr jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Adramiitio. Baꞌ aach dhiꞌ kaꞌm bhaan bhaiꞌ xi chɨɨtɨs, gio baꞌ maaꞌn bhaiꞌp xi chɨs ɨp guch jaduuñ na puiꞌ tɨɨꞌ Aristaarko na sap jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tesaloonika, guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Baꞌ buimgidhak bhammɨ dɨr ba ai chich na paiꞌ gɇꞌr kiicham kaꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sidoon. Baꞌ ma paxiaram gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gu Julio guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu sandaaruiꞌx cham jax tɨi, gio na mɨt jix bhaiꞌ dhuu sia cham paiꞌ jax tɨi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Baꞌ bhammɨ dɨr Sidoon na chich gio gamaiꞌp ji jii gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam bhaan gu gɇꞌ kanuub, mɨjɨ dɨr jaꞌp jachich bhɨi bɨɨx gakoolh miꞌ na jɨꞌx alhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, na guꞌ mɨjɨ dɨr jaꞌp cham pɨk jix ioꞌm tɨ gɨb gu jɨbɨɨlh, na guꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk pɨk bhaiꞌp jɨbɨɨr nach paiꞌ jaꞌk jiim, baꞌ cham bhaiꞌ nach sɨlh mu bhɨɨyaꞌ, na guꞌ bha jaꞌk nuꞌyas gu gɇꞌ kanuub nach bhaan jim.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nammɨ dɨr jachich baꞌ jaꞌp ba noo amuub na paiꞌr dɨbɨɨr taꞌm guiꞌ na Siliisia dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌx ioꞌm gama jaꞌk gio jaꞌp jup ba bhɨi chich na paiꞌ gu Panpiilia dɨbɨɨr bhaan jup bipioꞌ. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai na paiꞌ Miira tɨ tɨɨꞌ, guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Liisia dɨbɨɨr.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Baꞌ bhammɨ dɨr ampɨk maaꞌn bhaiꞌ dhɨr jup bar jimdam gu Alijandriiya kam gu gɇꞌ kanuub na sɨlh jim bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Italia dɨbɨɨr. Baꞌ ba tɨɨ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, baꞌ dhiꞌ kaꞌm bhaan bhaiꞌ xich chɨɨssaꞌñ na chich giop ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk na chich paiꞌ ba jii.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Baꞌ cham pɨk xiꞌ jimmɨ gu gɇꞌ kanuub na chich gamaiꞌ tɨi ji jii gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam, na guꞌ pui bha jɨbɨɨr mu dɨr jaꞌk nach paiꞌ jaꞌk jiim, baꞌ siamri dɨkoo soiꞌ tuiꞌdhiꞌ kɨꞌn ba bubua chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Niido. Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk ba bhɨich jamɨt gu gɇꞌ kanuub na paiꞌ jaꞌk cham pɨk jix ioꞌm jɨbɨɨr na baꞌ xiꞌ paꞌ ba jimdaꞌ. Baꞌ nammɨ jaꞌk jup ba bubua chich amuub na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Salmoon, mɨjɨ dɨr jaꞌp jachich bhɨi bɨɨx gakoolh miꞌ na jɨꞌx jumai ɨlhiꞌch jup jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kreeta.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Baꞌ gamaiꞌ bɨɨx juꞌñdharan ji bhɨɨk jachich nammɨ dɨr jup ba ai na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Buenos Puertos. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr miaꞌn bipioꞌ baasɨꞌn jaꞌk na paiꞌr gɇꞌ kiicham na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Laseeya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Baꞌ nat guꞌ muiꞌ tanoolh bap duu nach tɨi jiim, baꞌ cham kar am noꞌ chich gio gamaiꞌ tɨip ji jii gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam, na guꞌ ba miamlhim janoꞌ na paiꞌ dhuuk jix jɨɨpdhardaꞌ gio na duukdaꞌ jɨbɨɨlh kɨꞌn. Baꞌ gu Paablo puiꞌ ba ja tɨtda nam ka xim nɨɨradaꞌ na ka xi buusniaꞌ na jɨꞌx juugɨt jix jɨɨpiꞌñ kaꞌ,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 jup ja tɨtda:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Guꞌ ji na guꞌ cham jɨɨgiꞌñ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, dai guiꞌ mu jaꞌk ji kai gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam jix bhaiꞌ buidhaꞌ gu gɇꞌ kanuub nam sɨlh bhɨichdhidhaꞌ noꞌ gama jaꞌk pɨx jim.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Baꞌ bɨɨx pɨx puiꞌ ji chɨi mɨt na sap cham jir am nach miꞌ tɨ nɨɨradaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Buenos Puertos na jɨꞌx juugɨt jix jɨɨpiꞌñ kaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr ba jii chich mu jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Peniis, guiꞌ na dhiꞌ pɨx bhaan jup bipioꞌ gu Kreeta dɨbɨɨr, nach sap baꞌ mu jaꞌk ka xi chɨ nɨɨradaꞌ na jɨꞌx juugɨt jix jɨɨpiꞌñ kaꞌ, gio na guꞌ miꞌr am na miꞌ kɨkboꞌ gu gɇꞌ kanuub.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Baꞌ gamaiꞌ ji jii chich gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam bhaan gu gɇꞌ kanuub, na guꞌ palhɨɨp pɨx bhaiꞌ ka jɨbɨɨr mu dɨr jaꞌk jurnip dɨr. Baꞌ mɨjɨ dɨr jaꞌp bɨɨx gakoolh bhɨichuꞌ ich miꞌ na jɨꞌx jir Kreeta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Guꞌ ji nat guꞌ jaꞌxpɨx jaꞌp dɨr jaꞌk xiaꞌlhbui bhaiꞌ ji jɨb giilhim jix ioꞌm, baꞌ am jaꞌx bua gu gɇꞌ kanuub nach bhaan muiꞌ ka jiim,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 baꞌ jaꞌp jaꞌk gamaiꞌ ji nuꞌya. Baꞌ cham bhaiꞌ nach jax dhui jaꞌk ka buaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ dhɨr bha jɨbɨɨr, bhaiꞌ pɨx jach baꞌ pu daraichuꞌ.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Baꞌ nammɨ paiꞌ ba bubua chich amuub miꞌ dhɨr jaꞌp bɨɨpgan na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kauda. Baꞌ miꞌ xi chɨ saaꞌñdhak jachich gu ɨlhiꞌch kanuub guiꞌ nach gatuuk dɨr tɨɨmɨr, na guꞌ miꞌ cham pɨk jix ioꞌm jɨbɨɨr, baꞌ dɨkoo pɨx bhammɨ ji chɨsaaꞌñ jachich.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Gatuuk tɨtropiñ kɨꞌn xi buuprak jachich gu gɇꞌ kanuub, gio na chich xi chɨbaañdhak gu komaarak jannulh guiꞌ na kɨꞌn jim gu gɇꞌ kanuub, nach guꞌ giilhim bax chotdontuꞌ nax ioꞌm gɨꞌnxim bhaan gu oꞌya guiꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Sirte.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Baꞌ buimgidhak nach naiꞌ tɨi xi chɨ nɨidhim, puiꞌ na jax ba tum bua, baꞌ aach gio jaiꞌ nammɨp xi chu iabu suudaiꞌ chɨr gu tuꞌ nach bha tu bhiiñor.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Baꞌ nat jumai gamaiꞌp ji xiaꞌ, jaiꞌ chich nammɨp xi chu iabu bɨɨx dhɨt guiꞌ na kɨꞌn jimmɨdaꞌ gu gɇꞌ kanuub.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Baꞌ muiꞌ tanoolh pu cham ton, ni gu chiichiaꞌ kut jum maax bha jaꞌp jix dhaam, baꞌ aach pu cham ka ɨlhiiꞌñ noꞌch moop ka bubuakiaꞌ gɨt miꞌ dhɨr suudaiꞌ chɨr, na guꞌ giilhim jix ioꞌm pui bha jɨbɨɨr.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Gio nat muiꞌ tanoolh bap duu na chich chakui tu juu, baꞌ gu Paablo mi jaꞌp jich saagiꞌñ xi kɨkbok jup jich chɨtda:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Baꞌ xib tuꞌ na jax chuiꞌkaꞌ, chaꞌpim jax jum aaꞌntuꞌndaꞌ, na guꞌ cham tuꞌ jaroiꞌ maadɨt bhaiꞌmui mukiaꞌ, sia kut guꞌ dhi kanuub mu paiꞌ am xi jaikɨ.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Puiꞌñ chɨtda maadɨt guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios nat tukaaꞌñ buim maax, nat guꞌ bha joot,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 jup kaiꞌch: “Chaꞌp tooꞌnnichuꞌndaꞌ Paablo, na guꞌm aꞌmkam aaꞌ nap buiñor aayaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam. Baꞌ gu Dios puiꞌ tu duñiaꞌ na cham jaroiꞌ maadɨt bhaiꞌmui mukiaꞌ na pim jɨꞌk yaꞌ jiim bhaan dhi gɇꞌ kanuub, nap guꞌ aap ya jim.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtdañ jaaduñ na pim cham jax jum aaꞌntuꞌndaꞌ, nañ guꞌ aañ buiñor jix biiñak gu Dios, na guꞌ puiꞌ ji chu buusniaꞌ na jax jiñ chɨtda gu nobiiꞌñ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ku baꞌ guꞌ na ka nuiꞌññikaꞌ ji gu jɨbɨɨlh dhi gɇꞌ kanuub nach bhaan jiim paiꞌ na jaꞌk jax chuꞌm dɨbɨɨr.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Baꞌ maaꞌnnim tukaaꞌ nat gook simaan bap duu, ba maat jachich nach mummɨp tuꞌiiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Adriatiko, nat bak mu jaꞌk bhɨich gu jɨbɨɨlh nuꞌyasidhat, na guꞌ jaꞌp jaꞌk jup bhɨichdhaꞌ jia gio jaꞌp jaꞌk ɨp. Baꞌ moo janoꞌ gu ɨraab tukaaꞌ ba maat jamɨt guiꞌ nam uaꞌ gu kanuub nach bak miaꞌn ba aajim bhaan gu dɨbɨɨr.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Baꞌ xi jupaabaꞌn am na jɨꞌx kax chuuk gu suudaiꞌ, baꞌ maaꞌn ooꞌm obrasaaꞌn jix chuuk. Miꞌ dhɨr baꞌ palhɨɨp gama jaꞌk na chich ji bhɨi, giop xi jupaabai mɨt na jɨꞌx pɨx moo bax chuuk, baꞌ mambhɨɨx daman jix chamaam obrasaaꞌn pɨx bax chuuk.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Baꞌ na guꞌ pɨx am ba tu sissapim gu kanuub bhaan gu joodai, baꞌ muiꞌ xi dhadoꞌnkosa mɨt maakob guiꞌ na kɨꞌn cham ka jimdaꞌ gu kanuub, dai na miꞌ pɨx ba sɇꞌkaꞌ suudaiꞌ dhaam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam miꞌ pɨx ka tu daan buiñor gu Dios na baꞌ puiꞌ tu duñiaꞌ na jotmodaꞌ ba xiaꞌlhiaꞌ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Baꞌ guiꞌ nam uaꞌ gu kanuub tɨi ɨlhdhat am nam dɨɨlh miꞌ dhɨr ba jimiaꞌ gɨt jix ɨxchuixim, na miꞌ pup sɇꞌkaꞌ sap gɨt gu ja kanuub. Baꞌ tɨi muiꞌ ji chɨbaañ jamɨt gu ɨlhiꞌch kanuub, panaas sap kum jaꞌp xi chu buadaꞌ gɨt nam jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk muiꞌp xi dhadoꞌnkosaꞌ gɨt guiꞌ na kɨꞌn miꞌ pɨx sɇꞌkaꞌ gu gɇꞌ kanuub.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Guꞌ ji nat guꞌ ba ja tɨɨ gu Paablo, baꞌ ba ja aagiꞌñ gu sandaaruiꞌx gio gu ja gɇꞌkam tuk, jup ja tɨtda:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Baꞌ gu sandaaruiꞌx xi ɨꞌkɨ mɨt gu tɨtropiñ guiꞌ na kɨꞌn ka gigiaꞌrxix kat gu ɨlhiꞌch kanuub, muiꞌ dhoꞌñcho mɨt baꞌ suudaiꞌ chɨr.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Miꞌ dhɨr baꞌ na bar katukgab, soiꞌ ba ja tɨtda gu Paablo gu jaꞌtkam nam sap xi jugai gu tuꞌ na jaiꞌch kaꞌ, jup ja tɨtda:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Baꞌ aañ pu jam tɨtdañ jaaduñ na pim cham jax jum aaꞌntugɨt xi chu jugai gu tuꞌ nach uaꞌ, na guꞌ dhiꞌx ioꞌm jum aaꞌ jia noꞌ pim dho jix aaꞌ na pim duduatgɨdaꞌ. Na guꞌ tɨi cham tuꞌ jaroiꞌ maadɨt miꞌ paiꞌ bhaiꞌmui mukiaꞌ jia, nich chuꞌ kuupaꞌn dho moo ku jaroiꞌ maadɨt maiꞌ buaꞌ.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨdak gu Paablo, bhaiꞌ ji dhaa gu paan. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios miꞌ puiꞌ ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam naiꞌ xi ja maa taꞌtak gio baꞌ nat bhaiꞌ ji chu juu dɨɨlh.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Baꞌ aach bhaiꞌp jich guguux na chich ma ji chu juu.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Baꞌ bɨɨx nach jɨꞌk jiim bhaan gu gɇꞌ kanuub, aix ich gook jix chaꞌtmam ooꞌm daman baik ooꞌm damdɨr mambhɨɨx xijum maaꞌn (276) pup.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Baꞌ gatuuk na chich xi chu jugaak nach jɨꞌx jix chu naa, nammɨp xi iabu chich gu tiriik suudaiꞌ chɨr na baꞌx jabkam saiꞌchgɨdaꞌ gu gɇꞌ kanuub.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Baꞌ nat ba xiaꞌ, cham maatɨt tɨ nɨiꞌñ am guiꞌ nam uaꞌ gu gɇꞌ kanuub na jax tɨ tɨɨꞌ mu jaꞌp na paiꞌ pɨx jix chu maax nar dɨbɨɨr taꞌm, baꞌ ba tɨɨ mɨt mu jaꞌp na paiꞌ dhɨr joidham jix komaalhim mu suuꞌn gu suudaiꞌ miꞌ na paiꞌ dhɨr bar dɨbɨɨr.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Baꞌ xi ɨꞌkɨ mɨt gu tɨtropiñ guiꞌ na kɨꞌn miꞌ pɨx ka sɇꞌkat gu gɇꞌ kanuub, miꞌ baꞌ pup baapax suudaiꞌ chɨr. Gio baꞌ gu uꞌuux guiꞌ nam kɨꞌn ka tu bhiijidhat na baꞌ jimdaꞌ gu gɇꞌ kanuub mummɨ xi iabu mɨt suudaiꞌ chɨr. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk xi saꞌiich maaꞌn gu komaarak jannulh, baꞌ gu kanuub gamaiꞌ ji jii mu jaꞌk suudaiꞌ jugiiꞌñ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Guꞌ ji na guꞌ palhɨɨp gama jaꞌk nat ji bhɨi, miꞌ ba tu siis bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk bhaan gu oꞌya na miꞌx oidhaꞌ. Miꞌ dho guꞌ pu cham bhaaiꞌ na ka jimiaꞌ, nat guꞌ giilhim jix bhaiꞌ miꞌ ba tu siis. Dai nat bhaiꞌ pɨx ji jaikɨ gatuuk dɨr jaꞌk, na guꞌ giilhim na bha nuꞌyas gu suudaiꞌ na bha sɨlh guꞌnguk.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Baꞌ gu sandaaruiꞌx miꞌ bax ja koodam kat am guiꞌ nam ja baiꞌñchuꞌ na mɨt ba ja kuupam, sap nam baꞌ cham ja oꞌñxidhaꞌ nam ji bubuakɨi miꞌ dhɨr nam muiꞌ ji chu suulhgiaꞌ mu jaꞌk na paiꞌr dɨbɨɨr taꞌm.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Guꞌ ji na guꞌ gu ja gɇꞌkam tuk dhiꞌ jɨꞌ dhi sandaaruiꞌx jotmodaꞌ ja sooꞌmchulh, na guꞌ cham aaꞌ nam jaiꞌ bɨɨx jup ba ji muꞌaaꞌ gu Paablo. Dai nat xi ja chia pɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix maatɨt tu suulhiꞌ nam bɨɨpɨꞌ muiꞌ xi chu suulhgiaꞌ mu jaꞌk na paiꞌr dɨbɨɨr taꞌm.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Gio baꞌ gu jaiꞌ nam jɨꞌk cham maatɨt tu suulhiꞌ, xi ja chia ɨp nam sap taaꞌmlas bhaan muiꞌ xi chu suulhgiaꞌ, piam sap gu taꞌtak gaꞌn gu gɇꞌ kanuub guiꞌ nat miꞌ ba jaikɨ. Baꞌ dhiꞌ puꞌñich buidhat siamri bɨɨx dappaam ma tɨɨtɨs jachich miꞌ na paiꞌr dɨbɨɨr taꞌm.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.