Mateus 17

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ gatuuk jɨꞌk xijum maaꞌn jurniꞌñ kɨꞌn ma jii gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌr oidhaꞌ taꞌm nax ioꞌm jir tɇꞌkob, xi ja baidhak baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan jaꞌnniꞌñ dhiꞌ jɨꞌ dhi Jakoobo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhɨjɨmmɨ ba tɨɨtɨs daam dɨr gu oidhaꞌ, jotmodaꞌ maakam tuꞌm jup jum duu gu buibsaꞌn gu Jesuus, jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ na jax gu tanoolh, gio gu jajannulhiꞌñ joidham jix chooto totbikdam jup jum duu, jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ na jax gu tuꞌ noꞌ mɨichdhix na joidham tanoordaꞌ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Baꞌ ba ja tɨɨ mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus gook gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ bam maax, maaꞌn jir diꞌ gu Moisees, maaꞌn baꞌr Eliiyas. Baꞌ miꞌ guꞌkat tu aꞌgiꞌñ am gu Jesuus nam muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Baꞌ gu Peegro jotmodaꞌ cham jum matdaꞌ ɨr muiꞌ ba ñio, jup tɨtda gu Jesuus: ―Umri moor am jiñ jaduuñ nach kapbhaiꞌ yaꞌp tuꞌiiꞌ aap jum bui. Jɨꞌmaꞌn jach jam tuttuidhaꞌ gu oꞌnam, maaꞌn moor aap gaꞌn kaꞌ, maaꞌn baꞌr Moisees gaꞌn kaꞌ, maaꞌn baꞌr Eliiyas gaꞌn kaꞌ.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka kaiꞌch gu Peegro, jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chɨbgɨr, jix chutuap tum duu miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ bhɨjɨ dɨr jaꞌp tɨbaaꞌñ chaꞌm bhaiꞌ ji chum ñio, jup tum kaiꞌch: ―Dhi Jesuus aañ jir jiñ mar, baꞌx ioꞌm jix dhaꞌ iñ. Aañiꞌ yaꞌ dɨr mu joot na pim baꞌ miꞌ puiꞌ xi jimɨi na jax jam tɨɨdaꞌ.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Baꞌ na mɨt jax puiꞌ tɨ kai gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn pu guguu mɨt na mɨt bax chootoꞌn, dɨɨrap xi chu siisap gu ja moom.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Baꞌ gu Jesuus jaꞌxpɨx mu jimɨɨk miꞌ xi ja joiñdhak jup ja tɨtda: ―Xi baapmiꞌ gor. Chaꞌpim totdon kaꞌ.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk gio muiꞌp ji chɨ tɨɨ, cham paiꞌ tu jaiꞌch am gu jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌ ka guꞌkat, dai dɨɨlh gu Jesuus mi jaꞌp kɨɨk.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Baꞌ giop ba jii mɨt bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ nammɨ paiꞌ aꞌnsap nam ba juurkichuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus nam sap chakui jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ gu puiꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jup kaiꞌch: ―Moo pim chakui jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pimɨt jax tɨ tɨɨ. Dai noꞌ ñich muukɨk giop ba dua na pim baꞌ ba tu aaꞌndaꞌ.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Baꞌ moo jaꞌpni bhaiꞌp ba tɨkka am gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup kaiꞌch am: ―¿Jax kum baꞌp kaiꞌchdhaꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na gu Eliiyas bɨɨpɨꞌ yaꞌ aayaꞌ na baꞌ guch Xoiꞌkam yaꞌp ba aayaꞌ?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho guꞌr puiꞌ dho na bɨɨpɨꞌ yaꞌ aayaꞌ gu Eliiyas na yaꞌ ja sɨlhkadaꞌ gu jaꞌtkam na baꞌ miꞌ dhɨr yaꞌp ba aayaꞌ guch Xoiꞌkam.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ku baꞌ guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgɨm nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, matgɨm gu Eliiyas yaꞌ ba ai ji, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham jɨꞌxkat maat gu jaꞌtkam noꞌ moop jir diꞌ, dai na mɨt tuꞌ pɨx ɨlh. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, puꞌñi tuꞌ pɨx jup jiñ ɨlhdhaꞌ am gu jaꞌtkam.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Bax maatɨt ba kai mɨt gu Jesuus gu noonbiꞌñ na gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch nar diꞌ gu Eliiyas.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai nam paiꞌ daraa gu muiꞌ jaꞌtkam, maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji ai buiñor gu Jesuus, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok soiꞌ ba tɨtda, jup kaiꞌch:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Aañ jaꞌp tɨi kaiꞌchidhat jiñ jaduuñ nap gɨt iam duaꞌñdhaꞌ dhiñ alhii chuk na giilhim jum tulhiiñ na tu kaammukdaꞌ. Jɨꞌx tai chɨr ba gɨxiaꞌ piam suudaiꞌ chɨr.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Tɨi ñich ya ja aichulh dhiꞌ nam jum kaichuꞌ, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham jɨꞌxkat duaꞌñ, na guꞌ chix xijai jax ña jaꞌk.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus: ―¿Moo jaꞌp chakui bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix biiñak japim aa buiñor gu Dios? ¿Jɨꞌx jañ baꞌ yaꞌ pu oirɨt jup jam aagiꞌñdhaꞌ? Bhaiꞌ gor jiñ baiꞌñxiꞌñbop gux koꞌkkam yaꞌni jaꞌk.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Baꞌ guiꞌ xi baiꞌñpuk miꞌp ba aichulh jamɨt. Baꞌ ba ñiok gu Jesuus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu biapmaꞌ, jup tɨtda: ―Mup buusniaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan dhi biapmaꞌ. Chaꞌp bhaiꞌ pu tuiꞌñgɨdaꞌ. Baꞌx kɨɨꞌp jum duu gu biapmaꞌ miꞌ jotmodaꞌ nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Baꞌ gatuuk mu jaꞌp dɨlhkob ba tɨkka am gu Jesuus guiꞌ nam kaichuꞌ, jup tɨtda am: ―¿Jax baꞌr jum duukam chi ku chich baꞌ aach cham jɨꞌxkat maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu biapmaꞌ?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho na pim cham bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ dho buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ. Na guꞌ noꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt buiñor, sia ku pim guꞌ panaas cham tuꞌ bhaigɨm tuꞌiiꞌ, jaꞌp na jax gu mostaasa kai na panaas cham tuꞌ bhaigɨm tuꞌiiꞌ, aañ pu jam tɨtda na sia dhi oidhaꞌ jix bhaaiꞌ na pim pu tɨɨdaꞌ na maakam jaꞌk jimiaꞌ, puiꞌ dho ji chu buusniaꞌ noꞌ pim moo tuꞌ sɨlhkam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Baꞌ gu pu chuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, saabuix kam jum aaꞌ na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nañ maiꞌ ja jootosdaꞌ, gio baꞌ nañ gammɨjɨ xi tu daanɨt buiñor gu Dios.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Baꞌ nam pui maap miꞌ ka oipo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, jup ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ: ―Jum aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk jiñ dhagiaꞌ guiꞌ nam jiñ oꞌbhagiꞌñ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ba tu chiñiaꞌ nam jiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ. Baꞌ bhaiꞌx buam jim ɨlh jamɨt gu noonbiꞌñ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai gu Jesuus.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ jaꞌk jup ba ai gu Jesuus na paiꞌr Kapernaum ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, miꞌ ba ji bubua mɨt buiñor gu Peegro guiꞌ nam tu taandaꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk aagix nam tu maakdaꞌ bhammɨ gɇꞌ chiop. Baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba tɨkka am: ―¿Tu namkiꞌñ aa guiꞌ na pim kaichuꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ gu gɇꞌ chiop?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Baꞌp ja tɨtda gu Peegro: ―Tu namkiꞌñ ji matgɨm. Baꞌ xi mɨɨ nat tɨkkam gu Jesuus na jax jaꞌk jix bhaiꞌ gu dhiꞌ puiꞌ. Baꞌ na kiaꞌpɨx muiꞌ ji baakim mɨjɨ baꞌk chɨr, bɨɨpɨꞌ kat bhaiꞌ ba ñio gu Jesuus, jup kaiꞌch: ―¿Aap jax ɨlhiiꞌñ Simoon ja bui gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam nam jix jaiꞌch yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan? ¿Jaroom aagix nam ja namkiꞌñdhaꞌ, gu dɨɨlh ja jaꞌtkam tuk aa, kaꞌ gu jaiꞌ aa momkoran kam noꞌm ja daam kɨɨk?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro: ―Dho guiꞌ dho nam jir momkoran kam. Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―Jir puiꞌ dho nap jax kaiꞌch, guꞌ baꞌ guiꞌ nam jir ja jaꞌtkam tuk tɨi cham tuꞌ aagix nam ja namkiꞌñdhaꞌ gɨt.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Baꞌ aach puꞌñi ɨp, tɨi cham tuꞌ aagix nach tu namkiꞌñdhaꞌ gɨt, nach guꞌ puiꞌp jir ja jaꞌtkam tuk. Ku baꞌ guꞌ ea nap mu jimiaꞌ mummɨ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ xi bhɨɨji ap gu bhaiꞌchdhakar, mup baꞌ xi buaꞌ suudaiꞌ chɨr. Baꞌ gu jax chuꞌm na bɨɨpɨꞌ miꞌ saꞌyaꞌ gu batoop, maaꞌn tɨgiaꞌ ap gu tuumiñ na mi jimdaꞌ chiñiꞌran, aixkam na jɨꞌk jum aaꞌ nach kɨꞌn tu namkidhaꞌ aap gio aañ. Baꞌ xi bhɨɨji ap kɨꞌn mu xi ja namkiꞌñmɨraꞌ guiꞌ nam puiꞌ bham taan nam baꞌ cham tuꞌ kɨꞌn kach juandaꞌ.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.