Mateus 15
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARA
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi miꞌp ba ji bubua mɨt buiñor gu Jesuus bhammɨ dɨr jaꞌk Jerusaleen guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌx bhaakut bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Jax kum baꞌ cham miꞌ puiꞌ ka jiim dhim jaꞌtkam tuk gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu jimdat guch bopxi kat? Tɨɨꞌ na mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak ba ji chu juu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho puiꞌ na jax aapiꞌm na pim guꞌ cham miꞌ puiꞌ jiim na jax jaꞌk tu daaxix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai dɨɨlh na pim jax ɨlhiiꞌñ na pim baꞌ pu tu bua. Guꞌ na jax pɨk jaꞌk jum kaiꞌch gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, pu cham ji na pim miꞌ puiꞌ jiim.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Puiꞌ na jax maaꞌn kap na jaꞌpni tɨi tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios: “Tuꞌ kaꞌm jap nɨidhat gum taat gio gum naan.” Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Gu jaroiꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn, am tɨꞌñchokaꞌ na joodai kɨꞌn maiꞌyaxix kam muukix kaꞌ.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Guꞌ ji na pim guꞌ aapiꞌm maakam ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam na jax cham puiꞌ jaꞌk tu daaxix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na pim puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na cham kam aaꞌ gu jaroiꞌ na palhbuiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn, dai sap na jaꞌpni pɨx xi chɨɨdai: “Jaꞌp moo cham jax kax bhaaiꞌ ji guꞌ nañ jax dhuim palhbuidhaꞌ, na ñich guꞌ puiꞌ ba tɨɨꞌn gu Dios nañ bɨɨx mu tuꞌaaꞌ chiop gu tuꞌ nañ jɨꞌk biaꞌkaꞌ. Cham jax kax bhaaiꞌ nañ jax dhuim taiñbuidhaꞌ, sia ku jaꞌp moo tɨim aꞌm jum aaꞌ.” Jaiñ na pim guꞌ maakam ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, guꞌ baꞌ gu puiꞌ na jax pɨk jaꞌk tu daaxix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, bɨɨx jaꞌp xi dhuukat japim, dɨɨlh japim baꞌ pu tu bua na pim jax ɨlhiiꞌñ.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bak guꞌr puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na aapiꞌm jam aagɨt jup kaiꞌch, na jaꞌpnim kaiꞌch:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bɨɨx maap xi ja jumpadak gu jaꞌtkam gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Ka na pim moox bhaiꞌ xiñ kaayaꞌñ jaaduñ nañ jax jam tɨɨdaꞌ.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Jax dhui na moo cham tuꞌ xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ. Guꞌ ji noꞌ giilhim kaiꞌch na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda am gu Jesuus: ―¿Jix maat ap aa na mɨt giilhim bhaak gu pariseos na mɨt jum kai gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na pich jax tu aꞌga?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Dho jax gip bua? Na guꞌ gu ɨꞌɨɨx guiꞌ nat cham ya ɨꞌxcha guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix bhaaiꞌ na takbonai mu baas buaꞌ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Chaꞌpim jax jum aagɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam, nam guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx ji buan na jax gu cham ñiññia kam nam ja baiꞌñchuꞌ gu jaiꞌ cham ñiññia kam. Baꞌ gu jax chuꞌm cham ñia kam noꞌ tɨi baiꞌñchuꞌ gu jumai cham ñia kam, maap jam dho miꞌ paiꞌ suulhgiaꞌ jax chuꞌm tɨ dɨꞌn kɨr.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Baꞌ gu Peegro puiꞌ ba tɨtda gu Jesuus na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi bɨɨpɨꞌ dɨr.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Kux aapiꞌm aa puiꞌ cham maatɨt jup jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Jaꞌp jañ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch: Na cham xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ, na guꞌ sɨlh bhɨɨyaꞌ bookaran jaꞌk, miꞌ dhɨr gatuuk dai na giop ba buusniaꞌ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Guꞌ jaꞌpji noꞌ giilhim kaiꞌch ji gu maaꞌnkam na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Na guꞌ ja jujur am dɨr bhaan gu jaꞌtkam nam gɨgɨꞌlhiꞌñ gux buam jum duukam, puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam jix ja koodam kaꞌ, gio guiꞌ nam jaiꞌ ja biaꞌkaꞌ gu uꞌuub sia kum tɨi tɨ bɨpnaꞌ, gio guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam iatdaꞌ, gio guiꞌ nam giilhim ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam na jax cham jir am.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dhiꞌ jɨꞌ na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm pu tu bua. Guꞌ gu koiꞌ pɨx noꞌm tu kuaꞌ, chaam ji nax xidhuu, sia ku mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak tu juu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Miꞌ dhɨr baꞌ ma jii gu Jesuus mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Tiiro dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Sidoon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Baꞌ maaꞌn miꞌ ba jimchuꞌ gu ubii guiꞌ na pur miꞌ kam kaꞌ, baꞌ soiꞌm ɨlhdhat suakɨt jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn gu Jesuus: ―Aapiꞌñ jaduuñ nap jir boxiiꞌñ gu Dabii, iam jap jix joiꞌmdai xiñ chɨɨgɨi xi dhuaꞌñdharai guñ maraax na ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ na bhaan jup tuꞌiiꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Baꞌ gu Jesuus cham tuꞌp jum buixiꞌñ sia ku jax kaiꞌch gu ubii. Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ: ―Mu xi jootos dhi ubii ku mu ba jimiaꞌ. Bha jaꞌk jix oodam kaiꞌch.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho guꞌ aañ gu Dios bhañ joot ji nañ bha ja gaaꞌmɨraꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam nam jaꞌp ji buan na jax gu kakasnir noꞌm maiꞌ suulhgix.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Guꞌ ji nat guꞌ gu ubii jix ioꞌm miaꞌn xi ɇɇk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus: ―Noꞌ pich gi moo iam duaꞌñ guñ maraax.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda pɨx gu Jesuus: ―Jaꞌpji na guꞌ cham jir am noꞌ ñich tɨip xi dhuaꞌñ gum maraax jiñ jaduuñ, na guꞌ bɨɨpɨꞌ aagix gu Israel kam jaꞌtkam nañ jix bhaiꞌ ja duñiaꞌ. Na guꞌ noꞌ ñich aap bɨɨpɨꞌ jix bhaiꞌm duu, jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu aꞌaalh noꞌm mu paiꞌ ka tu kuaꞌ gu tuꞌ noꞌ ñich miꞌ dhɨr ja boppoidhak mu jaꞌk xi ja maa gu goꞌngox.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu ubii: ―Dho guꞌr puiꞌ dat dho jia tɨiñ jaduuñ, guꞌ pɨx ji nañ guꞌ aañ soiꞌñ ɨlhiiꞌñ. ¿Cham aa guꞌ cham jax jup bua noꞌp moo xiñ joiꞌmdaip jiñ chɨgiaꞌ gɨt? Na guꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu goꞌngox noꞌm miꞌ paiꞌ tɨ tɨɨtɨb gu biimñigaꞌn gu koiꞌ na iigɨsdaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌr ja goꞌngoxiꞌ kaꞌ.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus: ―Aa guꞌ moo jaꞌp tuꞌ sɨlhkam soiꞌm ɨlhiiꞌñ ap ji jiañ jaduuñ. Ea ku gi na moo puiꞌ tu tuiꞌkaꞌ nap jax kaiꞌch. Baꞌ moo janoꞌ nat jax puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, jix kɨɨꞌp jum duu gu tɨɨyax, pu dua na kax ñaanbiꞌ kat na bhaan jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii gu Jesuus mu jaꞌk juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ na Galilea bhaan bipioꞌ. Baꞌ maaꞌn kap oidhaꞌ daam xi jimɨɨk bha jaꞌp bam jɨɨpiꞌñ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx jaꞌx ji ai mɨt miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌk kam, puiꞌ na jax guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kaꞌ nam cham tu oipodaꞌ, gio guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jix mumuuk tu noonob kaꞌ, gio guiꞌ nam cham tu ñiokdaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ muiꞌ guiꞌ na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ. Baꞌ bɨɨx ja duduaꞌñ gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ mɨt jup jum duu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Baꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt ja tɨɨ na mɨt bhaiꞌ ji chu ñiokcha guiꞌ nam cham tu ñiokdat, gio guiꞌ nam jix muuk tu noonob kat na mɨt jix kɨkɨɨꞌp jum duu, gio guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kat nam cham tu oipodat, gio guiꞌ nam cham ñiññia kat. Baꞌ bɨɨx dhɨt bhaiꞌ ji chu daanɨ mɨt buiñor gu Dios, nam guꞌx bhaiꞌm taat gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Baꞌ ba ja bai gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Jix joiꞌmdat ja nɨiꞌñ iñ dhi jaꞌtkam, na guꞌ cham jaiꞌch nam tuꞌ ka jugiaꞌ, na mɨt guꞌ baik tanoolh yaꞌ ba juruuñ aañ jiñ bui. Gio guꞌ cham jup jir am noꞌ ñich tɨip xi ja joot nam ba jimiaꞌ ja kiꞌaam jaꞌk, nam guꞌ mu paiꞌ tu kaamui miꞌ pup bɨtkaꞌ boi chaꞌm.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ: ―¿Dho tuꞌch gip ja makiaꞌ aach yaꞌ, nach guꞌ cham gɇꞌ uaꞌ gu koiꞌ? Gio guꞌ ya jaꞌp jir gampɨx, ¿paach gip tu tañiaꞌ? Gio guꞌr muiꞌ am dhi jaꞌtkam, cham tuꞌ tuꞌr gook alh am.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Guꞌ aapiꞌm jɨꞌk pɨx uaꞌ gu paan na pim saak uaꞌ? Baꞌ guiꞌp tɨtda am: ―Dho xijum gook dho pɨx, gio baꞌ jɨꞌkchi ɨp gu boptop.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Baꞌ xi ja chia nam pu ja tɨɨdaꞌ gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp xi dharaibuꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi dhaagɨk gu xijum gook gu paan gio baꞌ gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat pɨx muiꞌ ji ja maa taꞌtak gu noonbiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Baꞌ bɨɨx tu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ sia kum jix ioꞌm tɨir muiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ, jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio. Baꞌ puiꞌ giop ma tu jumaap jamɨt gu taꞌtak gaꞌn nat bii, xijum gook bapaalh dho moo giop suusuꞌn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ tu juu gu jaꞌtkam, aixim am maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) gu dai chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham aagix kam ji gam aꞌaalh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baꞌ daipuꞌ nat miꞌ puiꞌ xi chu ja maakak gu Jesuus gu muiꞌ jaꞌtkam, pu jii xi ja ñioꞌkdhak, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp jup sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, sɨlh bhɨi mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Magdaala dɨbɨɨr.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.