Marcos 9
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVI
1 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda: ―Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, jaiꞌ dhɨt na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ xib, ka tɨgiaꞌ pim na pim tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ na baꞌ bhaan matgilhiaꞌ nañ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam na jax gu Dios, baꞌ bhaankam bhañ joot nañ ya jaꞌp jup tuiꞌñgɨdaꞌ ja bui guiꞌ nam jɨꞌk jix biiñak kaꞌ buiñor na baꞌ cham tuꞌ ja duñiaꞌ.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Baꞌ gatuuk xijum maaꞌn jurniꞌñ kɨꞌn ma jii gu Jesuus ja bɨɨm baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan, bhammɨ mɨt ba tɨɨtɨs maaꞌn gu gɇꞌ oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ bhaiꞌ jotmodaꞌ maakam tuꞌm bhaiꞌp jim duu,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 bhaiꞌ ji chotbikɨ gu jajannulhiꞌñ, jix chuaap jum duu, ni na cham jaꞌp jix chua na jax gu jabook kɨb noꞌ bhaan mi chanoor. Jaꞌp jix ioꞌm jix chua ji, na moo sia ku dɨɨlh pux chua gu jannulh, cham jɨꞌxkat pu chuꞌm oñiaꞌ, siat muiꞌkim tɨim bakua.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Baꞌ bhaiꞌ bam maax gu Eliiyas gio gu Moisees, bɨxxik dɨr guguukat tu aꞌgiꞌñ am gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ gu noonbiꞌñ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Baꞌ muiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch: ―¡Umri moor am na pich bhach baidhak jiñ jaduuñ nach yaꞌp tuiꞌkaꞌ jum bɨɨm! Xib baꞌ tuꞌ na jax chuiꞌkaꞌ, jɨꞌmaꞌn jach jam oꞌnamdhaꞌ, maaꞌn jir aap gaꞌn kaꞌ, jumai baꞌr Moisees gaꞌn kaꞌ, jumai baꞌr Eliiyas gaꞌn kaꞌ.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Cham jum matdaꞌɨr puiꞌ ba tɨi gu Peegro, na guꞌ giilhim jix juraapgix, gio gu jaiꞌ ba puiꞌ ɨp.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chɨ ɨɨka dai miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, sɨlh bhaiꞌ jim gɨꞌɨɨlh gu tɨbaaꞌ na paiꞌ dhɨr bha tanoor. Baꞌ bhɨjɨmmɨ dɨr tɨbaaꞌñ chɨr bhaiꞌ ji chum ñio, jup tum kaiꞌch: ―Dhiꞌr jiñ mar na pim baꞌ moox mat kaꞌ. Miꞌ pim puiꞌ xi chuiꞌñgɨt na jax jam tɨɨdaidhaꞌ.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Baꞌ jotmodaꞌ mu tɨ tɨɨ mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, cham paiꞌ ka tu jaiꞌch am guiꞌ nam bɨɨmaꞌn miꞌ ka guꞌkat. Dɨɨlh pɨx miꞌ ba kɨɨk.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt giop ba jii. Baꞌ bhammɨ dɨr aꞌnsap nam bhaiꞌ ba juurkim, jup ja tɨtda gu Jesuus: ―Moo pim chakui jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ gu xib puiꞌ na pimɨt jax tɨ tɨɨ. Janoꞌ baꞌ nañ paiꞌ dhuuk muukɨi yaꞌ nañ jax ba oirɨdaꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baꞌ guiꞌ cham jaroiꞌp aagiꞌñdhaꞌ am, dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ am. Dai nam tɨim tɨ tɨkkaꞌndaꞌ dɨɨlh na sap jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda na puiꞌ muukɨi miꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ba tɨkka am, jup tɨtda am: ―¿Jax kum baꞌp kaiꞌchdhaꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na puiꞌ bɨɨpɨꞌ yaꞌ aayaꞌ gu Eliiyas na baꞌ guch Xoiꞌkam yaꞌp ba aayaꞌ?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Baꞌp ja tɨtda: ―Jir puiꞌ dho, na guꞌ puiꞌm kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Bɨɨpɨꞌ bha jimiaꞌ gu Eliiyas na baꞌ yaꞌ ba ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na bhaiꞌ ba jim guiꞌ na bha jootsaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Dai ji na guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ, jaꞌppɨx maaꞌnkam ɨlhdhaꞌ am gu jaꞌtkam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk jup jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ku baꞌ guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgam ba tum kuugalh ji, nat guꞌ yaꞌ tɨi ai gu Eliiyas, guꞌ ji na mɨt guꞌ tuꞌ pɨx ɨlh gu jaꞌtkam puiꞌ na jax jup jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Juan jaꞌtkam bopkondam jañ aagɨt jup kaiꞌch na puiꞌ ji buusan na jax gu Eliiyas.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Baꞌ jaꞌxpɨx nat mummu ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ na mɨt paiꞌ pup bii gu jaiꞌ noonbiꞌñ, ba ja tɨɨ nam jaꞌx xikoor guguuk gu jaꞌtkam xikoolh dhɨr, miꞌ ñiokbotuꞌ am ja bɨɨm guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, nam guꞌ miꞌp oipo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌ amuub ba aajim, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt. Jotmodaꞌ mɨt mu boop, baas jamɨt namkɨk ba ñioꞌki.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Baꞌ nat miꞌ ba ai na paiꞌ pɨx tuꞌ tum kaiꞌch, ba ja tɨkka gu noonbiꞌñ nam tuꞌ aꞌgat pɨx tuꞌ kaiꞌch, jup ja tɨtda: ―¿Tuꞌ pim baꞌ kɨꞌn ñiokbo ja bɨɨm dhi jaaduñ?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio maadɨt gu jaroiꞌ, jup kaiꞌch: ―Aañiꞌ dhoñ aꞌm jup tu tuꞌiiꞌ jiñ jaduuñ na ñich bhaiꞌ ma baidhak guñ mar nap kapbhaiꞌ yɨjɨ paiꞌ pɨx kaidhaꞌ nap oirɨ, nap gɨt iam maiꞌ jootsaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan na kɨꞌn cham tu ñiok.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Paiꞌjɨ jix ioꞌm ba xi bhɨɨyaꞌ, jotmodaꞌ iarɨi bhaiꞌ jim totbhiopaꞌ, gio na bhaiꞌ ji choksolhiaꞌ gu chiñiiꞌñ, gio baꞌ na kioꞌñchoꞌndaꞌ gu taatmuꞌn. Jaꞌp baꞌ moox gak pɨx baꞌ. Tɨi ñich ba ja umuaꞌ dhiñ jaaduñ dhiꞌ nam jum kaichuꞌ nam maiꞌ jootsaꞌ gɨt, guꞌ ji na guꞌ chix xijai, jax ña jaꞌk.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ: ―¿Jax ku pim baꞌ moo jaꞌp cham jɨꞌx buiñor jix biiñak guñ Gɨꞌkoraꞌ? ¿Jɨꞌx jañ baꞌ ya jaꞌp oirɨt jup tu jam aagiꞌñdhaꞌ? Bhaiꞌ gor xiñ baiꞌñxiꞌñbup gux koꞌkkam.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Baꞌ ma baiꞌñxidham jamɨt. Baꞌ nam amuub ba baiꞌñchuꞌ, bhaiꞌ jim bhaamtuda gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌp tuꞌiiꞌ. Ba xi bhɨi gu biapmaꞌ, mi jaꞌp naiꞌ ji ia, giilhim bhaiꞌ jim totbhiopa, gio nat bhaiꞌ ji choksogir gu chiñiiꞌñ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Baꞌ xi chɨkka gu Jesuus gu taataꞌn gu biapmaꞌ, jup tɨtda: ―¿Paa duuk dɨr puiꞌ bam bua? Baꞌ guiꞌp kaiꞌch: ―Alhiꞌch dhɨm dɨr do.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Paiꞌjɨ puꞌñi bhaiꞌ jim bhammutuꞌndaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na jax xib, miꞌ ba gɨxiaꞌ tai chɨr dhiñ mar piam paiꞌ suudaiꞌ chɨr. Jaꞌp moo tɨip mumuaꞌdaꞌ dho, kux baꞌ gu joidham aa. Puiꞌ kuñ baꞌ soiꞌm tɨtdañ jaduuñ noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nap xich joiꞌmdai mach palhbuidhaꞌ.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Baꞌp tɨtda gu Jesuus: ―Dho guꞌ noꞌp guꞌ bax biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, xib dho puiꞌ ji chu buusniaꞌ, na guꞌ guiꞌ cham tuꞌ xijaichuꞌn.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Baꞌ gu taataꞌn gu biapmaꞌ xiꞌkam mu ñio ɨp gio, jup kaiꞌch: ―Dho guꞌ aañ chɨix biiñak ji panaas, guꞌ chi moo chakuir puiꞌ ji jia. Aaꞌ nap mañ aaꞌñdhaꞌñ jaduuñ nañ baꞌx bhaiꞌ machiaꞌ nañ jax jaꞌk jix ioꞌm bax biiñak kaꞌ buiñor.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Baꞌ pɨx ji aajim am gu jaꞌtkam na ja nɨiꞌñ gu Jesuus, baꞌ xim jotmaꞌñ nat maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, jup tɨtda: ―Aapiꞌ cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nap miꞌ naanbichuꞌn dhiñ jaduuñ na baꞌ cham tu ñiok gio na cham tɇ kɇɇ, mu buusaiñ bhaiꞌ dhɨr bhaan. Chaꞌp baꞌ gio bhaiꞌp ka bapkɨdaꞌ.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Baꞌ panaas kut jix ioꞌm ba xi bhɨi gu biapmaꞌ nat paiꞌ dhuuk ba ji buus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan, panaas kut naiꞌ ji muu. Baꞌ xeej jiiñkɨk gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat baꞌ pɨk ba buus. Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup kaiꞌch am gu jaꞌtkam: ―Pu muukɨk jup jum duu ji dhiꞌ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus nat jax nobiꞌran daa, xi bamiiꞌ. Joidham bhaiꞌ ji bam, jix kɨɨꞌp jum duu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Baꞌ mɨkkat nat gio mummup ba ai gu Jesuus na paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am: ―¿Jax ku chich baꞌ aach cham jax dhooda gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nach tɨip tɨtda na buusniaꞌ gɨt bhaiꞌ dhɨr bhaan gu biapmaꞌ?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho na guꞌ guiꞌ pu chuꞌm gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, saabuix kam jum aaꞌ, gio nañ gammɨjɨ xi chu aꞌgat jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nañ maiꞌ jootsaꞌ.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ma jii mɨt, mummu mɨt ba bubua na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ tɨi cham aagɨt gu Jesuus na jaroiꞌx mat kaꞌ na miꞌ buusnichuꞌ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 na guꞌp ja tɨtdaim gu noonbiꞌñ: ―Aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, jum aayaꞌ gu tanoolh nañ miꞌ pɨx ji buusniaꞌ nam paiꞌñ oꞌbhagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Miꞌ puñ dhaagɨi tu chiñiaꞌ am nam jiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Tɨi xix chɨkkam kaꞌ am, guꞌ ji nam guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Baꞌ mummu ba ai mɨt gɇꞌ kiicham na paiꞌ Kapernaum tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam miꞌ ka daraa nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba ja tɨkka gu Jesuus gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam tuꞌ aꞌgim bhɨjɨ bɨɨx boi nam paiꞌ dhuuk bha jimchuꞌ, jup ja tɨtda: ―¿Tuꞌ pim baꞌ aꞌgim bhɨjɨ bɨɨx boi nach bha jim na pim baꞌx dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn pɨx chuꞌ kaiꞌchim?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Pu cham jaroiꞌ ñiok, nam guꞌx xiꞌɨr, nam guꞌm tɨ tɨkkaim na jaroiꞌ jix ioꞌm jir gɇꞌkam guiꞌ nam jɨꞌk bha jiimchuꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Baꞌ maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, mi jaꞌp ji dhaibuk jup ja tɨtda: ―Noꞌ jaroiꞌx aaꞌ nax ioꞌm jir gɇꞌkam kaꞌ, jum aaꞌ na soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ gio na ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, sia nar jaroiꞌ.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Baꞌ maaꞌn gu alhii nat jax nobchɨk mi jaꞌp ba kɨɨs ja saagiꞌñ. Miꞌ dhɨr baꞌ xi dhaagɨk jup ja tɨtda:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Noꞌt jaroiꞌx bhaiꞌ ba duu maaꞌn gu alhii jiñ aꞌmkam jaꞌp na dhiꞌñi nañ yaꞌ daaꞌ, puiꞌ ji buusniaꞌ nat aañ jix bhaiꞌ bañ dhuu. Ku baꞌ guꞌ cham tuꞌ ji na moo dai aañ nax bhaiꞌñ dhuñiaꞌ, guꞌ jaꞌpji bɨɨx ji sia guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nat bhañ joot.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Juan, jup kaiꞌch: ―Aañ chɨi xim tɨkkam na chich maaꞌn tɨɨ gu maaꞌnkam nam aꞌmkam maiꞌ ja jootos gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam. Aach baꞌ xi sooꞌmcholhdhak, na guꞌ cham jich bɨɨm oirɨ.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus: ―¿Jax ku pimɨt baꞌp sooꞌmchulh? Na guꞌ cham jɨꞌxkat jiñ aꞌmkam jix bhaiꞌ tu duñiaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham jix buam jich aꞌga, miꞌ puiꞌ tu daꞌñchuꞌndaꞌ na jax aach.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt tu jam maa gu koiꞌ, piam sia dai suudaiꞌ noꞌt jam toiꞌ, noꞌx maat na pim jiñ kaichuꞌ, tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, dhiꞌ bhaan ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt maakam iatgidhak jix buam ba tu mamtux maadɨt gu alhii puiꞌ na dhiꞌñi, noꞌ guꞌ tɨi ka tɨ jɨɨgiꞌñdhat aañ jiñ bui, piam sia kur gɇꞌ maaꞌnkam noꞌt kiaꞌpɨx ba ji chɨ jɨɨꞌñdhak, aañ pu jam tɨtda na dhiꞌ baꞌ puiꞌm kaiꞌch na cham jir kɨɨꞌ. Dhiꞌ baꞌ puiꞌ pɨx bax bhaigɨt nam bha bulhdhai gu mattur kuxburan mɨjɨmmɨ paiꞌ buaꞌ suudaiꞌ chɨr, na baꞌ cham gammɨjɨ pup jum uaꞌtulhdhidhaꞌ, gio nam baꞌ cham miꞌ ji kɇɇji gu jaiꞌ miꞌ bhaiꞌp jim uaꞌtulhdhaꞌ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Guꞌ baꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu nobiiꞌñ chuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu nob, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu noonbiꞌñ, mu jaꞌk pu bhɨɨyaꞌ dhox chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu toonaꞌn tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx chu toon, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu tootnaꞌn, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu buiꞌñ tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx jup bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam jupñidhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu bui, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jiñ kaichgɨdaꞌ, jax ña pɨx ba tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ, panaas ku tuꞌ na pɨx jax ba ja duñiaꞌ, jaꞌp ji na jax dhui ja tɨꞌñchuixiꞌñkaꞌ nam baꞌx ioꞌm muiꞌ xim biiñkadaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ dhiꞌ iampɨx jaꞌpniñ jaꞌk uaꞌrgidhat jup kaiꞌch na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam tu makgɨrtardaꞌ na baꞌ ja uañdhidhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, bɨɨpɨꞌm miꞌ xi buidhai gɇꞌ gu on nam baꞌ ba mɨidhaꞌ. Baꞌ gu xib guiꞌ nam jɨꞌk jix aaꞌndaꞌ na oñiaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, ja aꞌm jum aaꞌ nam jix ioꞌm xim biiñkadaꞌ aañ jiñ bui na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu makgɨr gu bɨjɨk dɨr kam kat, cham tuꞌ kam aaꞌ nam moo puiꞌp tu buidhaꞌ kiaꞌ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Na guꞌ guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌndaꞌ, noꞌm cham tuꞌ bhaan jim banoosat tu oiꞌdhaꞌ, dhiꞌ jaꞌpni jaꞌk ji busaak na jax gu koiꞌ noꞌ ampɨx jix onkak. Guꞌ baꞌ noꞌ mɨt guꞌ dai miꞌ bɨxchuꞌ bhaan ba jim banoosa, noꞌm guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu jaiꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu on guiꞌ nar jaiꞌ paꞌ noꞌt maaꞌnnim ba baꞌn, na cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ, na guꞌ cham puiꞌ ka onkak kaꞌ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.