Marcos 8
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs VC
1 Baꞌ miꞌ na paiꞌ ka oirɨ gu Jesuus, gio muiꞌ miꞌp ma ai mɨt gu jaꞌtkam. Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn ma juu gu koiꞌ nam tu uaꞌdat. Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Jix joiꞌmdat ja nɨiꞌñ iñ dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ baik tanoolh yaꞌ ba ji juruuñ. Cham ka tu uaꞌ am gu tuꞌ nam jugiaꞌ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na guꞌ noꞌ ñich puiꞌ cham tu ja maakak ba ja joot ja kiꞌaam jaꞌk, mu paiꞌ uaꞌmaꞌ am boi chaꞌm, nam guꞌ jaiꞌ mɨk dɨr tu jim.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ: ―¿Jax gi dhui jaroiꞌp ba tu ja maa, na guꞌ yaꞌr gampɨx? ¿Paach gip tu sabaꞌdaꞌ gu tuꞌ nach ja makiaꞌ?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Baꞌ ba ja tɨkkaꞌn, jup ja tɨtda: ―¿Guꞌ jɨꞌk japim pɨx uaꞌ gu paan na pim saak uaꞌ? Baꞌ guiꞌp tɨtda am: ―Xijum gook dho pɨx.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ―Dhiꞌch dho taꞌtak jaisai ja makiaꞌ ―jup kaiꞌch gu Jesuus. Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda nam sap xi ja chiñiaꞌ gu jaꞌtkam nam xi dharaibuꞌ. Baꞌ guiꞌ puiꞌp xi ja tɨɨꞌn jamɨt, baꞌ pɨx mi jaꞌp jup ji dharaibu mɨt. Baꞌ gu Jesuus nat jax dhaa gu xijum gook gu paan xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisaidhat, baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Gio baꞌ gu boptop jɨꞌkchip uaꞌdat am. Nat jax jup daa, puiꞌp xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌp ji ja maa gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr baꞌ guiꞌ pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt ɨp gu jaꞌtkam.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Dappaam tu juu mɨt, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap, xijum gook bapaalh susda gu taꞌtak gaꞌn nat bii.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) aix am gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax xi ja tabuimgidhak,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 nat jax bha tɨs bhaan gu kanuub, pu jii ja bɨɨm gu noonbiꞌñ baasɨꞌn dɨr jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Dalmanuuta bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Baꞌ na mɨt bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs, bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ. Baꞌ pɨx am bhakku am buiñor gu Jesuus, bhax aaꞌ am na sap jup duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat, na sap baꞌ bhaan matgilhiaꞌ noꞌt baabuiꞌ sɨlhkam bha joot guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus cham aaꞌ, dai nat jix buam jum aagɨt iiꞌmdagaꞌn xi buak jup ja tɨtda: ―¿Jax ku pim baꞌx aaꞌ nañ jup duñiaꞌ maaꞌn gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam? Na pim guꞌ gammɨjɨ pu nɨiꞌñdhaꞌ. Aañ pu kaiꞌch tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn nañ cham tuꞌp duñiaꞌ dai aapiꞌm jam nɨiꞌñchudat, na pim guꞌ cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, sia kuñ jix bhaiꞌ tɨi tu bua.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, pu jii ɨp gio baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jaꞌp moo cham jup ka tɨꞌñchuꞌ am nam xi chu gaamui gɨt gu tuꞌ nam tu jugiaꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, maaꞌn pɨx bha uaꞌ am gu paan kanuub taꞌm.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nam ba jiimchuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus: ―Moo pim cham ja kɇkɇɇdaꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam kaichuꞌ gu Eroodis. Nam guꞌ jaꞌp ji buusan na jax guiꞌ na kɨꞌn jappukar gu paan, giilhim jix chu iaꞌñdharaꞌ.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Baꞌ bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn, jup kaiꞌch am: ―¿Jax baꞌ ku baꞌp kaiꞌch? Guꞌ bak nach cham ka tɨꞌñchu gu paan nach bha uiꞌkaꞌ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, jup ja tɨtda ɨp gio: ―¿Jax ku pim baꞌ dai gu tuꞌ paan bhaan tu aꞌgim na pim cham uaꞌ? Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ tuꞌ koiꞌ aagɨt jup kaiꞌchim. ¿Moo jaꞌp cham maatɨt tɇ kɇɇ pim aa? ¡Moo jaꞌp jix kaapak ji jia gu jam jujur!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Kaꞌ pim ji cham tu buupui aa, kaꞌ cham tu naanak japim aa? ¿Kux moo jaꞌp cham tɨtɨꞌñchuraꞌ pim aa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ gu paan gu taꞌtakgaꞌn nat bii janoꞌ na ñich muiꞌdhalhdhak tu ja maa gux chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm gu jaꞌtkam? Baꞌ guiꞌp tɨtda am: ―Mambhɨɨx daman gook bapaalh dho.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Janoꞌ gi na ñich paiꞌ dhuuk muiꞌdhalh gu xijum gook gu paan, na ñich tu ja maa gu maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm, ¿jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ? Baꞌ guiꞌp tɨtda am: ―Xijum gook bapaalh dho.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Baꞌp ja tɨtda: ―¿Guꞌ jax ji ku pim baꞌ moo jaꞌp cham maatɨt tɇ kɇɇ, ni ku pim xim gaꞌnga na jax jir jum duukam? Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ tuꞌ koiꞌ aꞌgidhat jup kaiꞌchim, jaꞌpji guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ gio guiꞌ nam kaichuꞌ gu Eroodis nañ ja aagɨt jup kaiꞌchim, na cham jir am nam jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Baꞌ miꞌ dhɨr muiꞌ ma jii gu Jesuus mummu na paiꞌr gɇꞌ kiicham, Betsaida tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am maaꞌn gu maaꞌnkam na cham ñia kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Baꞌ gu Jesuus am xi ñobchɨk gammɨjɨ pɨx chuꞌm duu, nammɨ baas juꞌñdharan xi baabuk palhɨɨp bhaiꞌ xi julh gu chiñbur gaꞌn buupuiran gio nat palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa, baꞌ xi chɨkka noꞌ sap moo bax chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Baꞌp kaiꞌch gu cham ñia kam naiꞌ xi chɨ nɨidhat: ―Bax chu maax paꞌ dho. Jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ am gu jaꞌtkam na gu tutua.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Baꞌ gio bhaiꞌp xi dhaa buupuiran, jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji ñiata, pu dua, sap joidham jix bhaiꞌx chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba joot kiaꞌmiꞌñ jaꞌk, jup tɨtda: ―Ba jimiaꞌ ap jum kiꞌaam jaꞌk. Gakoolh jap moo bhɨɨyaꞌ miꞌ dhi gɇꞌ kiicham nam cham bam tɨkkadaꞌ gu miꞌ oiꞌñkam na pich jax dhuuk dua.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk jɨꞌkchi kap na paiꞌr kikcham, miaꞌn gɇꞌ kiicham na Sesarea Piliipo tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam nammɨ ka jimchuꞌ bɨɨx boi, ba ja tɨkka, jup ja tɨtda: ―¿Jax jam kaiꞌchdhaꞌ gu jaꞌtkam? ¿Jaroo sap daꞌ iñ? ¿Tuꞌñ sap jir jup tuꞌm daꞌ?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baꞌ guiꞌp tɨtda am: ―Dho jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌchdhaꞌ am nap sap aap jir diꞌ gu Juan guiꞌ na jaꞌtkam ja bopkondat. Jaiꞌ baꞌp kaiꞌchdhaꞌ am ɨp nap sap aap jir diꞌ gu Eliiyas, guiꞌ nat saak maaxik jii jix dhaam jaꞌk. Gio baꞌ jaiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am ɨp nap sap aap maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam bɨjɨk ya jaꞌp bhaankam tu aꞌgimɨk guch Gɨꞌkoraꞌ.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Baꞌ dɨɨlh jup xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Aapiꞌm gi, ¿xiñ maat japim aa nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ? Baꞌ muiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch: ―Dho aapiꞌ dhor diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak bha jootsaꞌ gɨt guch Gɨꞌkoraꞌ.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Baꞌ xi ja sooꞌmcholhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ, dɨɨlh jam sap pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda: ―Giilhim kañ chulhiiñaꞌ iñ, ku baꞌ guꞌ cham jax bua ji, nat guꞌ pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. Cham jiñ kɨɨgalhdhaꞌ am guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tu chiñiaꞌ am nam jiñ muꞌaaꞌ. Ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Dhiꞌ puiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ ja aagiꞌñ ji, cham tuꞌ paiꞌ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat. Baꞌ gu Peegro jaꞌp jaꞌk dɨlhkob xi baabuk jup tɨtda na sap cham jir am gu puiꞌ na jax kaiꞌch.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ kuuꞌ kɨkbu, mu jaꞌk tɨ nɨidhat nam paiꞌ pup daraa gu jaiꞌ gu noonbiꞌñ, jup tɨtda: ―¡Chaꞌp tuꞌ kɨꞌn jiñ juandaꞌ toobolhik! Nap guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ na jax jix aaꞌ gu Dios. Puiꞌ pɨx jaꞌk ɨlhiiꞌñ ap nam jax ɨlhiiꞌñ gu jaꞌtkam.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ gio gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda: ―Noꞌ jaroiꞌx aaꞌ na gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, jum aaꞌ na jaꞌp xidhui na dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, dai na pɨx bhaan ji bamgiaꞌ, cham jax bua sia kum jix muꞌaam.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi bañ kaichgɨt, noꞌt dai miꞌ ba ji chooꞌn noꞌm bax muꞌaam, cham bhaiꞌ ka tu jimiaꞌ, na guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ ka tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk. Guꞌ cham ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ ji kɇkɇɇdat gammɨjɨñ kaichuꞌ, noꞌ miꞌ puiꞌ xi jimchuꞌ na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix bhaiꞌ dho tu jimiaꞌ, na guꞌ pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk, sia ku mɨt ba mua.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Tuꞌ gix bhaiꞌ sia ku jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu biaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch? Na guꞌ puiꞌ pɨx cham jup palhbuidhaꞌ na jax dhui tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk,
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 guꞌ ji na soiꞌm duujim uanaꞌ noꞌx aaꞌ na cham jum tulhiiñaꞌ. Na guꞌ cham jum aaꞌ na mu paiꞌ tu namkiꞌñdhaꞌ, dai na pu tɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na uanaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ jax dhuukat tɨi ba tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ guꞌ daix xiꞌɨr nañ aꞌmkam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix kaꞌ, pɨx am tɨꞌñchukaꞌ nañ cham baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk, janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr gio yaꞌp ba aayaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn ja bɨɨm gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ ampɨx machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nañ jir gɇꞌkam.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.