João 7
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NTLH
1 Bhaiꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Jesuus Galilea, cham jimmɨdaꞌ bhammɨ jaꞌk Judea, na guꞌx maat nam bhaiꞌ gaꞌngadaꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam jix chu chiañik nam muꞌaaꞌ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu oꞌnamtardaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, nam soiꞌm ɨlhdhat tu piastatdaꞌ xijum baik tanoolh.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Baꞌp tɨtda am gu jajaaꞌnniꞌñ gu Jesuus: ―¿Guꞌ aap jax kup baꞌ yaꞌ oirɨ? ¿Cham bhaiꞌ aa nap muiꞌ xi jimiaꞌ bhammɨ Judea nam baꞌ guꞌp jum nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nap jɨꞌk tuꞌ jax bua guiꞌ nam kiaꞌpɨx bam guguuxiꞌñ nam jum kaichgɨdaꞌ?
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Na guꞌ cham tuꞌ ɨxchuixim tu aꞌgadaꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nam kaichgɨdaꞌ. Aap dho pɨk saak jir gɇꞌkam ji, dho guꞌ dhiꞌm aaꞌ ji nap mu jimɨi bɨɨx aixim tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam nam baꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aap jum bui.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor sia kum tɨi miaꞌn jir jum jajaaꞌnnim.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―Chakuim ai ji matgam na paiꞌ dhuuk tu daaxix nam machiaꞌ gu jaꞌtkam nañ jir gɇꞌkam. Guꞌ puiꞌñ ɨlhiiꞌñ japim na jax aapiꞌm na pim mu jaꞌp paiꞌ xi jimiaꞌ paiꞌ na pim duuk ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
6 Ele respondeu:
7 Aañ matgam giilhim xiñ bhaamkiꞌñ am ji gu jaꞌtkam nañ xi ja aagiꞌñdhaꞌ nam jix buam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Guꞌ noꞌ cham tuꞌ bhaan tu aꞌga jaroiꞌ jaꞌp na jax aapiꞌm, ¿tuꞌm gi kɨꞌn biaꞌ nam bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ?
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Aapiꞌm dɨɨlh muiꞌ xi jimiaꞌ bhammɨ na paiꞌ tum oꞌnamtaꞌ noꞌ pim mur jiimdam kat jup kaiꞌch. Aañ yaꞌ pɨx ka oirɨ sia bhɨjɨ paiꞌ jax tum bua, nat guꞌ kaiꞌñkam chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix na matgilhiaꞌ nañ jir gɇꞌkam.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Dai puꞌñi pɨx xi ja tɨɨdak miꞌ ji bii Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Baꞌ dɨɨlh bhammɨ jaꞌk ji dhuu mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ, gu Jesuus baꞌ gatuuk muiꞌp ma jii jix ɨxchuixim na baꞌ cham jaroiꞌ mat kaꞌ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam bhammɨ jaꞌk tɨi gaꞌnga am, jup kaiꞌch am bha jaꞌp oipot: ―¿Paa jaꞌk jax chuꞌiiꞌ guiꞌ na jaꞌp moo gɇꞌkam jum taat kaꞌ? ¿Cham aa yaꞌ paiꞌ oirɨ?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Gam gu jaꞌppɨx jaꞌtkam bha jaꞌp oipot jum ñiñiokboixiꞌñ am. Jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: “Joidham jir jix bhaiꞌkam.” Jaiꞌm maakam jup ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am: “Chaam tuꞌ, jaꞌpji na jax dhui ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ku guꞌ gu jaꞌtkam nam aꞌga gu Jesuus, cham tuꞌ ji nam ji ja kaixdhat gu gɇꞌgɇrkam, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Baꞌ na paiꞌ bar ɨrban na bhaiꞌ tum dar oꞌnam tɨr, bhammɨ ba ai gu Jesuus gɇꞌ chiop, mɨjɨ baakɨk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam na mɨt kai na giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga, baꞌp kaiꞌch am: ―¿Jax baꞌ duukat bɨxchuꞌx chu maat dhi jaduuñ nach moo cham jɨꞌxkat yaꞌ paiꞌ nɨiꞌñ na tum mamtuxiꞌñ?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda: ―Dho guꞌ cham tuꞌ aañ dɨɨlh ji nañ jax ɨlhiiꞌñ nañ yaꞌ tu jam aꞌgiꞌñ, guꞌ matgam guiꞌ ji nat bhañ joot nar ñioꞌkiꞌñ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax tu aꞌga.
16 Jesus disse:
17 Noꞌ jaroiꞌx maachim na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na tuiꞌñgɨdaꞌ, ba mattudaꞌ na Dios jir ñioꞌkiꞌñ nañ jax tu aꞌga, cham tuꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ jax ɨlhiiꞌñ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pɨx naiꞌ tu aꞌgim na jax ɨlhiiꞌñ, cham tuꞌr puiꞌ kaꞌ, na guꞌ dai nax aaꞌndaꞌ nam pɨx bha nɨidhidhaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ ji noꞌt jumai mu joot, noꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na baꞌr sɨlhkam kaꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ bhaankamuꞌn pɨx tu aꞌgidhaꞌ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Jaꞌp na jax gu Moisees nat bhaankamuꞌn tu uaꞌnak guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ, guꞌ ji na pim guꞌ sia guiꞌ jaꞌp xi dhuukat, cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiim japim nat jax tu uaꞌnak. Guꞌ baꞌ aañ puꞌñi ɨp xib, tuꞌ pɨx jam jaaxmakar jiñ ɨlhiiꞌñ japim, dai na pim bax chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am: ―Iat ap dho. ¿Jaroo gi paiꞌp jix chu chiañim nam jum muꞌaaꞌ? Jaꞌpji nam aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ gu jaꞌook na baꞌ jax ña pɨx ba tu tatdaꞌ.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―¿Guꞌ jax ji na baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ na ñich xi dhuaꞌñ maaꞌn gu jaduuñ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ pim?
21 Então Jesus disse:
22 ¿Na baꞌ guꞌ aapiꞌm sia ja matgilhiꞌñdhaꞌ gu aꞌaalh puiꞌ xi kaiꞌchɨt na cham tum juandaꞌ? Na guꞌ dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu buaꞌt gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat nat baꞌ moo gu Moisees jup ba tu uaꞌna.
22 Vocês
23 ¿Guꞌ aapiꞌm baꞌ cham jum nɨiꞌñ ji jia gu puiꞌ na pim tu buadaꞌ? ¿Ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xidhuu, kaꞌ dai aa guiꞌ nañ tuꞌ jax buadaꞌ aañ na baꞌx xidhuu na pimɨt baꞌ giilhim bhaak janoꞌ na ñich xi dhuaꞌñ gu jaduuñ nax kaꞌook kat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nɨidhix kam ji na pim aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌ pim ɨlhiiꞌñ na cham jir am, cham tuꞌ na pim kuupɨt tu aꞌgadaꞌ.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Baꞌ jaiꞌ dhɨt gu bhaiꞌ kam Jerusaleen jup kaiꞌch am: ―¿Cham aar diꞌ nam saak tɨi gaaꞌñchuꞌ nam jix chu chiañik nam muꞌaaꞌ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tɨɨꞌ nam baꞌ cham juan na miꞌ tu aꞌgichuꞌ. Moo chi ba tɨ jɨɨgiꞌñ am gu gɇꞌgɇrkam nar diꞌ guch Xoiꞌkam.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ¿Gi jax dhuukat baꞌp jix maatɨꞌ nar paiꞌ kam? ¿Cham aa guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ gɨt na paiꞌ dhɨr buusniaꞌ noꞌr diꞌ kaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam?
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gɇꞌ chiop gu Jesuus, ba ja kai nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ: ―Cham tuꞌ ji na pim jiñ maat matgam nañ jir paiꞌ kam, na pim guꞌ cham maat na ñich jumai bhaankamuꞌn bha jii, na pim aapiꞌm cham maat nax bhaiꞌ nam buiñor jix biiñak kaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Dai aañ na ñich bhammɨ dɨr bha jii na paiꞌp tuꞌiiꞌ nat bhañ joot nañ baꞌx maat.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Baꞌ jaiꞌ dhɨt cham ja koꞌraaru nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, aaꞌndaꞌ gɨt nam miꞌ pu buuplhiaꞌ, guꞌ jaꞌpji na guꞌ panaas ku alh jaꞌp cham jax jix bhaaiꞌ nam doodaꞌ, guꞌ jaꞌpji nat chakuim ai na paiꞌ dhuuk daaxix nam dagiaꞌ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kum ti guꞌ puiꞌ pɨx muiꞌ jaꞌtkam jup tɨ jɨɨꞌñ ji buiñor, jup kaiꞌch am: ―¿Jax gi chi jaꞌk tu buidhaꞌ guch Xoiꞌkam na paiꞌ dhuuk ya aayaꞌ? ¿Cham aa puꞌñi pɨx na jax ba tu bua dhi jaduuñ na jɨꞌk tuꞌr jix bhaiꞌm duukam?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Baꞌ ampɨx ja kai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam miꞌ ka tu aꞌga guiꞌ nam kiaꞌpɨx am ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor gu Jesuus. Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio gu pariseos, maap jum daagɨk mu ja joot jamɨt gu tutpilh nam sap buuprapuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus na mɨt mu ba ai nam tɨi bax buuprak: ―¿Jax japim baꞌp jiñ dhuñiaꞌ, nañ guꞌ yaꞌ pɨx buusnichuꞌ? Jaꞌp pɨk ba ji jiiñ chi matgam bhammɨ jaꞌk buiñor guiꞌ nat bhañ joot,
33 Jesus disse:
34 na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga. Na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhuuji aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Baꞌ ni jɨꞌx ku mɨt jix maatɨt kai gu gɇꞌgɇrkam Israel kam na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Mi jaꞌp jam tɨim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am: ―¿Paa baꞌ jaꞌk tu aagat jup kaiꞌch na jimiaꞌ kuch baꞌ puiꞌ cham ka tɨgiaꞌ sia kuch tɨi ba gaꞌnga? ¿Kaꞌ moo bhammɨ dɨr jaꞌk aa bhɨɨyaꞌ momkoran nam paiꞌ jaꞌk oiꞌdhaꞌ guiꞌ nam puiꞌp tu jim na jax aach yaꞌ kam Israel, guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn jup tu aꞌga, na baꞌ jaiꞌ bhammɨ dɨr ji kiichai bha jaꞌp naiꞌ ji chu ja aꞌgidhaꞌ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Kaꞌ jax gi kaiꞌñkam jup kaiꞌch ji na baꞌp jich chɨtda: “Na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga, na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhui aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Baꞌ janoꞌ nam baꞌ moo ba tɨɨmuꞌ nam tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam, mi jaꞌp kɨkbuk jup ja tɨtda gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ: ―Noꞌ jaroiꞌx chanoom, jum aaꞌ na soiꞌm ɨlhdhaiñ chañiaꞌ gu suudaiꞌ na baꞌ tu iꞌyaꞌ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba baꞌpundaꞌ gux kɨɨꞌ gu suudaiꞌ na cham tu gaꞌkɨ, na kɨꞌn cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na jax bam kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk.
38 Como dizem as
39 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus, gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na aagat jup kaiꞌch na bhaan bam tajaanaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor. Na guꞌ chakui ja aꞌm tajaañix kaꞌ janoꞌ, nat guꞌ chakui muukɨk giop bam mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr gu Jesuus.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Baꞌ jaiꞌ dhɨt mɨjɨ jaꞌp sasgidhan jup kaiꞌch am na mɨt kai na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus: ―Dhiꞌ dho bak jir diꞌ na saak jaiꞌchdhɨlhiaꞌ na bhaankamuꞌn jup ba tu aꞌga guch Gɨꞌkoraꞌ jaꞌp na jax saak gu bɨjɨk dɨr kam.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Jɨꞌmaꞌn maakam jup ɨlhiiꞌñ am, jup kaiꞌch am: ―Jaꞌpji na pur dhiꞌ guch Xoiꞌkam. Guꞌ ji nam guꞌ jaiꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, jup kaiꞌch am: ―¿Jax dhui miꞌ paiꞌ dhɨr jup ba ji buusniaꞌ Galilea guch Xoiꞌkam?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Na guꞌ pum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ na saak guch Xoiꞌkam Beleen maaxilhiaꞌ nar paiꞌ kam gu Dabii guiꞌ nar gɇꞌkam kat bɨjɨk, gio na saak maadɨt jax chuꞌm nar boxiiꞌñ.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Baꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua am nam tɨi xi chu aꞌga, nam guꞌ jaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ nar sɨlhkam na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam, jaiꞌ guꞌx bhaamut pɨx kɇɇ am ji,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 dai nam pɨx am jix buuprak nam guꞌ cham kaim gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga. Ku guꞌ cham jum guguux jamɨt ji nam buuplhiaꞌ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Baꞌ puiꞌ gio miꞌp ba ai mɨt gu tutpilh na mɨt muiꞌ tɨi ja joot guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam sap buuprai mu bhɨikaꞌ gɨt gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda am: ―¿Jax ku pim baꞌ puiꞌ bha jaꞌk jiim? ¿Gi nach jup jam tɨtda na pim buuprai bha bhɨikaꞌ?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Baꞌp kaiꞌch am gu tutpilh: ―Jax dhui na giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Cham jɨꞌxkat jaroiꞌ puiꞌ kɇɇkɇt ich.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Baꞌx bhaakut bhaiꞌ ji ñio mɨt gu pariseos, jup kaiꞌch am: ―¿Aapiꞌm aap ba jam iatgi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Jaroo pim gi nɨiꞌñ na ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ nam jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam piam gu pariseos?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Dai guiꞌ nam jɨꞌk cham maatɨt kɇɇ gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees mi uꞌuan taꞌm nam baꞌ alh jaꞌp jix kaim gu ja bɨɨm tuꞌm. Ku guꞌ dhiꞌ cham maatɨꞌ ji na tuꞌ jax ja duñiaꞌ, na guꞌ ka ja tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio gu Nikodeemo na puiꞌp ja kaichgɨdaꞌ gu pariseos, guiꞌ nat maaꞌnnim tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk nat tɨɨꞌmɨrak gu Jesuus mu na paiꞌ tɨbiaput, jup ja tɨtda:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―¿Guꞌ jax japim baꞌ tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim doodaꞌ gɨt? Na guꞌ maakam jaꞌk tu daaxix mi uꞌuan taꞌm na saak cham bhaiꞌ nach pu tɨꞌyaꞌ na cham jir am nat tuꞌ jax dhuu gu jaroiꞌ noꞌ cham dɨɨlh tu aaꞌ.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, jup tɨtda am: ―¿Aap jup jix ja oiꞌñ aa gu Galilea kam jaꞌtkam? Jix bhaiꞌp tu jiñkaiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ nap baꞌx mat kaꞌ nat chakui jaroiꞌ miꞌ dhɨr buus na bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk guch Gɨꞌkoraꞌ. ¿Kaꞌ xib baꞌ moop bax bhaaiꞌ aa nat miꞌ dhɨr ba ji buus?
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Miꞌ baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk ma tu kookxim jamɨt mu jaꞌp ja kiikiaꞌam.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.