João 6

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ gatuuk na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, ma jii baasɨꞌn dɨr jaꞌk nam paiꞌ gook kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Galilea bhaan bipioꞌ, gio baꞌ suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Tibeeriyas bhaan bipioꞌ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mu oiꞌñchuꞌ am, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ba nɨiꞌñ nax bhaiꞌ tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam na ja duduadhiꞌñdhaꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Baꞌ gu Jesuus jimɨɨk bhammɨ jim jɨɨp oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bar miaꞌn bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Baꞌ muiꞌ pɨx jax ji ai mɨt gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ gu Jesuus guiꞌ nam gatuuk dɨr mu jiimchuꞌ. Baꞌ gu Jesuus xi chɨkka gu Piliip, jup tɨtda: ―¿Jax jach baꞌ dui tu ja makiaꞌ dhi jaꞌtkam? ¿Tuꞌch kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ gu koiꞌ nach ja makiaꞌ?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ku guꞌ pɨx jap tɨtda ji, ea jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ, na guꞌ pux maat gu Jesuus na jax dhui tu ja makiaꞌ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Baꞌp kaiꞌch gu Piliip: ―Dho pu ni jax dhui dho, nach guꞌ cham muiꞌ uaꞌ gu tuumiñ. ¿Tuꞌch gi kɨꞌn jup tu sabaꞌdaꞌ gu koiꞌ? Sia ku chich chi moo tɨi ma chu jua jɨꞌk xijum baik masaaꞌn, pu cham dho ja aix gu koiꞌ, sia ñich chi bɨɨx kaꞌm tu sabaꞌlh nañ jɨꞌk maiꞌchiaꞌ gu tuumiñ.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Baꞌ gu jumai miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji ñio Anrees tɨɨgim, na puiꞌp jir nobiiꞌñ gu Jesuus, nar sɨpdhiꞌñ gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch ɨp:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Muni tɨi uaꞌ ji maaꞌn gu alhii jix chamaam gu paan gio gook gu boptop. ¿Tuꞌ gip ja aix, nam guꞌ giilhim jir muiꞌ dhi jaaduñ?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda: ―Ea na pim xi ja chiñiaꞌ nam bɨɨx xi dharaibuꞌ. Baꞌ guiꞌ xi ja chia mɨt ɨp. Baꞌ pɨx mi jaꞌp jup ji dharaibu mɨt saiꞌ dhaam gu jaꞌtkam, na guꞌ jaꞌp moo joidham jup jix xaꞌiiꞌ kaꞌ bhaiꞌ. Alh moo siamrir muiꞌ am dho baꞌ ji gu jaꞌtkam, jix chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtman ooꞌm (5000) aix am dai gu chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham daaxix kam ji gam aꞌaalh.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Baꞌ gu Jesuus nat jax daa gu paan xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp pɨx jaꞌx dharaa. Gio miꞌ dhɨr gu boptop bɨɨx pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt. Bɨɨx jam tu koiꞌmɨk nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Baꞌ jaꞌxpɨx na xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jaiꞌ mi jaꞌp cham ka jugiokkar na mɨt xiꞌ ba kakoob, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ: ―Jumpadaꞌ pim gu taꞌtak na mɨt cham jugio jaiꞌ dhɨt mɨjɨ jaꞌp, na cham tuꞌ kub miꞌ maiꞌ gɨxiaꞌ.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Baꞌ guiꞌp ma chu jumaap jamɨt, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ gu taꞌtak. Giilhim muiꞌp jum duu gux chamaan gu paan gio gu gook gu boptop.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu gu Jesuus, jup kaiꞌch am: ―Dhiꞌ ji bak jir diꞌ guiꞌ na saak bha jimdaꞌ na yaꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Bɨɨx aixim ba ji chɨi mɨt, jup kaiꞌch am na sap jir am nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ sia ku cham aaꞌ. Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌ pu jii cham ji ja aaꞌñdhak baasɨꞌn jaꞌk jix ioꞌm oidhaꞌ daam na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ ba ji dhɨdɨmpu, ba jii mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ. Mummu mɨt ba juur na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Miꞌ dhɨr na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm, gamaiꞌ pu bhɨi mɨt bɨɨx suudaiꞌ dhaam sɨlh baasɨꞌn dɨr jaꞌk Kapernaum. Jix ioꞌm bax chukgam ji guꞌ. Gu Jesuus pui bhammɨ paiꞌ pɨx maiꞌch, cham paiꞌ joiñ baꞌ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Baꞌ na mɨt nammɨ gama jaꞌk ba ji bhɨi, giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Jix ioꞌm gama jaꞌk ɨrban pɨx iam na mɨt ba ji bhɨi nam paiꞌ cham pum aaꞌ, ba tɨɨ mɨt gu Jesuus na joidham bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx tuꞌ tuiꞌdhiꞌ na muiꞌ ba jim, amuub ba ji bhɨi miꞌ nam paiꞌ jiimchuꞌ. Guiꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ mu ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda: ―¡Chaꞌpim totdon kaꞌ! Aañiꞌ pɨx jup tuiꞌdhiꞌ.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Baꞌ gu noonbiꞌñ jix bhaiꞌm ɨlhdhak jup tɨtda am na bhaiꞌ xi chɨsdiaꞌ kanuub taꞌm. Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌp xi chɨs, jotmodaꞌ mɨt pu baasɨꞌn dɨr ai cham jum ɨlhdham.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Baꞌ buimgidhak bhammɨ dɨr tɨi nɨɨra am gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt bhammɨ dɨr pup bii baasɨꞌn dɨr, nam guꞌ ja nɨiꞌñ na mɨt dɨɨlh bhɨjɨ jaꞌk ji dhuu gu noonbiꞌñ, cham tuꞌ bɨɨx bha tɨs kanuub taꞌm gu Jesuus guiꞌ na mɨt bhaan bha jii. Baꞌ cham ɨlhiiꞌñ am noꞌt gatuuk dɨr dɨɨlh bha jii, nam guꞌ daipuꞌ maaꞌn miꞌ ka nɨidhat na sɇꞌ suudaiꞌ dhaam gu kanuub.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Baꞌ moo ampɨk jaiꞌ gama jaꞌk jup ba ai mɨt gu jaꞌtkam kaknub taꞌm nam mu dɨr jaꞌk jiim Tibeeriyas, nar miaꞌn bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ, nat paiꞌ xi chu taxchaabgidhak gu Jesuus nat tu ja maa gu jaꞌtkam.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ cham paiꞌ aajim gu Jesuus nam tɨi nɨɨra, ni gu noonbiꞌñ kum cham paiꞌ joiñ nam mu namkipuꞌ, baꞌ na mɨt jax bha tɨɨtɨs kaknub taꞌm, pu jii mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Kapernaum na mɨt ba gaagam.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Baꞌ na mɨt jax bhammɨ dɨr tɨɨtɨs baasɨꞌn dɨr gu jaꞌtkam, bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ mɨt gu Jesuus, baꞌp tɨtda am: ―¿Paa pich dhuuk yammɨ dɨr jaꞌk tɨs jiñ jaduuñ? Aach bhammɨ dɨr tɨim nɨɨraimɨk.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ na pim jax kaiꞌñkam jiñ gaagim jiñ jaaduñ, na pim giop bax bhioꞌ dho. Guꞌ ni jɨꞌx ji ku pim xim gaꞌnga na jax jir jum duukam nañ baꞌ bɨxchuꞌx aichuꞌn nañ pu tu duñiaꞌ na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, noꞌñ jaxjɨ gɇꞌkam kat baꞌ puiꞌ tu bua, kaꞌ baꞌ guꞌ cham.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Moo pim cham gam ɨrdat oipodaꞌñ jaaduñ. Xim gaꞌngadaꞌ pim na pim jax jaꞌk duuji biaꞌkaꞌ gu koiꞌ na cham tu juꞌngɨ, cham tuꞌ na pim dai bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu koiꞌ na ampɨx tu juꞌngɨ na kɨꞌn jum guguuxiꞌñ dhi jam tutkuꞌ. Guꞌ jaꞌpji na pim xim gaꞌngadaꞌ ji na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim baꞌ ba biaꞌkaꞌ gu koiꞌ guiꞌ na cham tu juꞌngɨ. Aañiꞌ dho tu maak noꞌ jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhat jiñ chaan, nat guꞌ puiꞌñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am: ―¿Jax gi jaꞌk jix bhaaiꞌ nach dhuuji miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho dai na pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui nar sɨlhkam nat guiꞌ bhañ joot.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Baꞌp tɨtda am ɨp gio: ―Dho ea nap maaꞌn jup duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam jich ñɨiꞌñchudat nach tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, nach baꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aap jum bui noꞌ baabuiꞌr sɨlhkam nap jax kaiꞌch.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jaꞌp na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees na saak mu paiꞌ oirɨt gampɨx ja bɨɨm gu jaiꞌch bopxikat nabap tanoolh ja maakdaꞌ gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ na saak manaa tɨɨꞌkaꞌ.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, matgam dhiꞌ alh jaꞌp moo pu cham jum aꞌga ji na pim aapiꞌm tuꞌ aaꞌ. Na guꞌ cham tuꞌ dɨɨlh gu Moisees na ja maakdaꞌ gux dhaam kam gu koiꞌ, guñ Gɨꞌkoraꞌ ji na ja maakdaꞌ, ku guꞌr maaꞌn ji na jax juꞌngɨdaꞌ. Guꞌ matgam dhiꞌ nañ aañ xib yaꞌ aaꞌ nañ jax chuꞌm tu maak bhaankamuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ, jir jix kɨɨꞌ koiꞌ ji na pu cham tu juꞌngɨ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Baꞌ gu koiꞌ na Dios tu maak, jir bhammɨ kam jix dhaam. Aañ baꞌ yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌ ja makiaꞌ gu Dios gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ nam kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Baꞌp tɨtda am: ―Ea nap jich makiaꞌ gu tuꞌ pux kɨɨꞌ koiꞌ nap aaꞌ.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Aañiꞌ dhor diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ nar jix dhaam kam. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, jaꞌp ji buusniaꞌ na cham ka bhioꞌm kaꞌ, ni ku cham ka tanoom kaꞌ, na guꞌ gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ku guꞌ jaiꞌ dhɨt cham tɨ jɨɨgiꞌñ japim ji noꞌt guiꞌ bhañ joot, sia kuñ guꞌ tɨi jam nɨiꞌñchudat jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Dai guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtuda guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ siamrim guguuxiꞌñ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, baꞌ aañ miꞌ dhɨr ja guguuxdhaꞌ cham jax ji chɨꞌji.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na ñich guꞌ aañ cham tuꞌ jax kaiꞌñkam bha jii bhammɨ dɨr jix dhaam nañ yaꞌ ɇɇji bɨɨx aixim ba ji chu buimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh, guꞌ jaꞌpji nat jax pɨx jiñ chɨɨꞌn ji guiꞌ nat bhañ joot.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jaꞌpni jaꞌk jix aaꞌ, na guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix aaꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, na baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham ja tulhiiñchudaꞌ iñ, dai nañ pu ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Gio baꞌ jaꞌpni jaꞌk moop jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, na bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix maatɨt jiñ kɇɇ, noꞌ mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌgadaꞌ, gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Aañ baꞌ ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nap ja tɨtda gu Jesuus: “Aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt, jup kaiꞌch am: ―¿Jax ku baꞌ puiꞌ kaiꞌch dhi jaduuñ? ¿Cham aar diꞌ gu Jesuus tɨɨgim, maraaꞌn gu Josee, gio gu dɨꞌɨɨꞌn jach jup jix maat ɨp? ¿Jax gi ji ku baꞌp jich chɨtda: “Aañ bhammɨ dɨr jim jix dhaam”?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda: ―Moo pim cham tuꞌ bhaan ñiokbodaꞌñ jaaduñ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Na guꞌ cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ aañ jiñ bui noꞌ cham puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr baidhikaꞌ gɨt jix dhaam jaꞌk janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankamuꞌn ya jaꞌp tu aꞌgimɨk guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Gu Dios bɨɨx ka ja mattudaꞌ na jɨꞌk jaꞌtkam gu ñioꞌkiꞌñ.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpni kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch, na guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, dɨɨlh pɨx bhaiꞌx maatɨt ji kaayaꞌ am nañ jax tu ja aꞌgiꞌñ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Ku guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ cham jaroiꞌ nɨiꞌñ ji gu maaxik, na guꞌ giilhim jir jix uañ. Dai aañ ji nañ baꞌ nɨiꞌñ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam na paiꞌp tuꞌiiꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ,
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 na guꞌ aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ gux dhaam kam.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jir sɨlhkam dho nam tu koiꞌmɨk gu manaa gu bɨjɨk dɨr kam janoꞌ nam mummu oipimɨk gampɨx, ku guꞌ puiꞌ pɨx jup koi mɨt ji.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Guꞌ aañ gux dhaam kam gu koiꞌ nañ aagɨt jup kaiꞌch, pu cham tu juꞌngɨ ji. Baꞌ gu jaroiꞌ na tu jugiaꞌ, cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na guꞌ kaiꞌñkam aañ pɨx jir diꞌ gux kɨɨꞌ gu koiꞌ nar jix dhaam kam, na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt puꞌñi ba tu juu, gammɨjɨ ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan. Na guꞌ dhiꞌñi dhi koiꞌ nañ aañ tu maak, jir jiñ chuukuꞌ na ñich bha ja maakim nam tu jugiaꞌ bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, nam baꞌ kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am: ―¿Jax baꞌm aagɨt jup kaiꞌch dhi jaduuñ? ¿Jax gi dhuip jich makiaꞌ gu tukgaꞌn nach tu jugiaꞌ?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus na mɨt giop ba ji ñiokbo, baꞌp ja tɨtda: ―Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt cham tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt cham tu ii guñ ɨꞌɨɨr, aañ na ñich jix dhaam dɨr bha jii, cham tuꞌ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ, dai nañ pu baidhikaꞌx dhaam janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na guꞌ dhiñ chuukuꞌ gio dhiñ ɨꞌɨɨr, jir diꞌ pɨx gux kɨɨꞌ koiꞌ.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, maap bach kɇkɇɇkɇꞌ ich gook dɨt.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Baꞌ puiꞌ na jax guñ Gɨꞌkoraꞌ na cham tu mumkɨ, aañ puiꞌ cham jup tu mumkɨ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jia. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr nañ jax ba kaiꞌch, cham ka tu mumkɨdaꞌ ɨp gu iiꞌmdagaram bhaan.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aañiꞌ ji nañ baꞌr diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ nañ bhammɨ dɨr jim jix dhaam, cham tuꞌ pu chuꞌm na gu manaa nam jax chuꞌm koiꞌmɨk gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ matgam noꞌt jaroiꞌ ba tu juu gu koiꞌ nañ aañ jax chuꞌm tu maak, gammɨjɨ ba duakaꞌ ji gu iiꞌmdagaram bhaan.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ Kapernaum nam paiꞌ tu chiopiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am gu puiꞌ nat jax tu aꞌga, jup kaiꞌch am: ―¿Jaroo gix maatɨt jup ba kai, na guꞌ giilhim jix xijaim kaiꞌch?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ na jax tu ja aꞌgidhimɨk, baꞌp ja tɨtda: ―¿Giilhim jix xijaim kaiꞌch iñ aa panaas na pim xiñ kɇɇ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Jax japim baꞌm duñiaꞌ noꞌ guꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ yaꞌ ka tu aꞌga, jotmodaꞌ bhaꞌñi pu tɨs jañich bhɨjɨmmɨni jaꞌk jix dhaam na ñich paiꞌ dhɨr bha jii?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Dhiꞌ moo jam aꞌm jum aaꞌ ji na pim tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn nañ jax jam tɨtda na baꞌ jam tajaañdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ na jax jaꞌk jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Na guꞌ gu dɨɨlh pɨx cham jɨꞌxkat machiaꞌ pim, na guꞌ dai gu tuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn na pim bhaan tɨtɨɨꞌñcho.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Puiꞌ na jax aapiꞌm jaiꞌ dhɨt na pim guꞌ cham tuꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui. Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Jesuus, na guꞌ bɨɨpɨꞌ pux bhaiꞌx mat kaꞌ nam jax chuꞌm cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, jaꞌp na jax guiꞌ na jaroiꞌ maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Miꞌ dhɨr baꞌ giop xi ja tɨꞌñchoix na jax ba ja tɨtda, jup kaiꞌch: ―Kaiꞌñkam cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui gu jaroiꞌ noꞌ cham puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Baꞌ janoꞌ dɨr muiꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ am gu Jesuus guiꞌ nam ka kaichgɨt, cham paiꞌ ka aꞌjɨdaꞌ am.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt dɨɨlh miꞌ ji bii gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, xi ja tɨkka noꞌm puiꞌp bax ooꞌn nam kaichgɨdaꞌ, jup ja tɨtda: ―¿Aapiꞌm aa puiꞌ cham jup kam guguuxiꞌñ na pim jiñ kaichgɨdaꞌ?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch: ―¿Paach gi chi baꞌ jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ? Na guꞌ cham jaroiꞌ jaꞌxbuiꞌr gɇꞌkam na jax aap jich jaduuñ nach aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk gammɨjɨch aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Guꞌ aach dai aap pɨx bhaiꞌ bam nɨidhim ji, na chich guꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn ba tɨ jɨɨꞌñ aap jum bui, nach guꞌ bax maat nap aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam nap jir Maraaꞌn gu Dios nat bham joot.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus: ―Dho pu kaiꞌñkam jañich dho jam guguux aapiꞌm mambhɨɨx daman gook na pim jir jiñ ñoonob kaꞌ. Guꞌ ji na guꞌ maadɨt cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ, na guꞌ dai mu jaꞌk tukgiꞌñ gu jaꞌook.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Jesuus, gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na aagɨt jup kaiꞌch, na guꞌ dhiꞌr diꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ na maaxik kɨɨsaꞌ gatuuk nam boi bhɨichdhaꞌ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.