Atos 25

Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ miꞌ ba ai gu Pesto na paiꞌr Sesareeya nam baꞌ miꞌx kaiꞌ kɨꞌn ba daasaꞌ. Baꞌ gatuuk baik jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ma jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai, bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Paablo gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 nam puiꞌ tɨtda na sap tu chiñiaꞌ nam mu baidhikaꞌ bhammɨ Jerusaleen. Guꞌ jaꞌpji nam tɨi ɨlhdhat ji nam sap bhammɨ paiꞌ boi chaꞌm muꞌaaꞌ gɨt nam muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Guꞌ ji na guꞌ cham jup aaꞌ gux kaiꞌ Pesto, dai nap ja tɨtda pɨx na miꞌ pɨx kuupkaꞌ Sesareeya, na guꞌ sap cham xiim gio mu jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Jup ja tɨtda: ―Mummɨ ji nam muñ oidhaꞌ gu jam gɇꞌgɇrkam tuk nañ paiꞌ dhuuk yaꞌ dɨr gamaiꞌ ji jimiaꞌ mu jaꞌk Sesareeya. Baꞌ noꞌ guꞌ moo sɨlhkam puiꞌx buam tu dooda gu Paablo, dho guꞌ miꞌ dho baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchdhaꞌ pim nat jax puiꞌ tu dooda.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Baꞌ bhammɨ ka pup xi juruuñ gux kaiꞌ Pesto na paiꞌr Jerusaleen jɨꞌk xijum baik tanoolh, gatuuk baꞌ dai nat ba jii mu jaꞌk Sesareeya. Baꞌ nat mu ji ɇɇk buimgidhak bhammɨ ba daibu atooxkor taꞌm na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam, na paiꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ na daakat naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Miꞌ dhɨr baꞌ moo ba tu joot nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai gu Paablo, muiꞌ xi ai mɨt jix ioꞌm miaꞌn gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ na mɨt Jerusaleen dɨr mu ai. Miꞌ baꞌ bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt, panaas kum moox ñɨiꞌñdham xi kaiꞌch gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam. Guꞌ pɨx jaꞌp kaiꞌch am ji, nim maaꞌn ku iam jir puiꞌ, pu cham dho jax dhooda mɨt.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Baꞌ gu Paablo na jax jup xim maat muiꞌp ji chu aꞌga, jup kaiꞌch: ―Aañ nañ jax pɨx jup ba kaiꞌch dho nañ cham paiꞌ dhuuk tuꞌx buam jum duukam jax bua, ni nañ paiꞌ dhuuk jax kaiꞌch na cham tuꞌ kam aaꞌ nach miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax chu aagix aach jich bui nach jir Israel kam jaꞌtkam, ni sia dho moo gu gɇꞌ chiop kuñ cham paiꞌ dhuuk jax kaiꞌch na cham tuꞌ bhaiꞌ, ni buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam kuñ cham paiꞌ dhuuk buam pɨx tu bua.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nax aagɨt nam jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, xi chɨkka gu Paablo, jup tɨtda: ―¿Kaꞌch ji sap mu jimiaꞌ aa bhammɨ Jerusaleen nach baꞌ bhammɨ tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pim tuꞌ bhaan tu aꞌga?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Guꞌ ji na guꞌ gu Paablo jup tɨtda pɨx: ―Dho guꞌ yaꞌp tuꞌiiꞌ iñ ji na paiꞌ juugɨt jir gɇꞌkam gu Rooma kam na paiꞌ pɨk jix ioꞌm jum aaꞌ na pim puꞌñi tuñ aꞌgidhaꞌ. Gio na guꞌ nap jax bax maat nañ aañ cham tuꞌx buam jum duukam jax ja buixiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Guꞌ noꞌñ guꞌ moo sɨlhkam puiꞌx buam tu doodaꞌ gɨt gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, cham jañ dho jax kaiꞌchɨt sia ku mɨt bañ mua, na guꞌ puiꞌ jaꞌk pɨx bar am kaꞌ gɨt. Guꞌ ji nañ guꞌ cham tuꞌ puiꞌ tu bua nam jax jiñ iattulhiꞌñ, cham bhaiꞌ dho baꞌ moo na jaroiꞌ muiꞌp bañ baiꞌñchuꞌndaꞌ ja bui. Guꞌ aañ bhammɨ dɨr jaꞌk ji nañ jix aaꞌ nañ bhɨɨyaꞌ buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam nach baꞌ maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌñ iattulhiꞌñ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nat puꞌñi kai, xi ja tɨkkarak guiꞌ nam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ gu tuꞌ noꞌ jax jix dhuñiim. Miꞌ dhɨr baꞌ moo gio miꞌp ji ɇɇk jup tɨtda gu Paablo: ―Dho bak guꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk bhɨɨyaꞌ ap ku giñ jaduuñ buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam, nap guꞌ dɨɨlh puiꞌ ba kaiꞌch.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Baꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ Agriipa tɨɨgim bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis tɨɨgim mummɨ ba ai mɨt Sesareeya nam paxiartudim gux kaiꞌ Pesto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Baꞌ na mɨt guꞌ muiꞌ tanoolh miꞌ juruuñ, baꞌ gux kaiꞌ Pesto ba aagiꞌñ gu gɇꞌkam na jax jaꞌk tu tuꞌiiꞌ buiñor gu Paablo, jup tɨtda: ―Maaꞌn yaꞌ kuup gu maaꞌnkam nat yaꞌ pu cham xi doꞌñchok gu Peeles guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr yaꞌr jix kaiꞌ kat.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Baꞌ maaꞌnnim na ñich ma jii bhammɨ Jerusaleen, bhaiꞌ puiꞌ bañ chɨtda am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nañ sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Paablo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Guꞌ ji nañ guꞌ aañ jup ja tɨtda nach cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk tu jim aach nach jɨꞌk jir jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam nach moop ba ji muꞌaaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ mɨt puꞌñi chakui tu aꞌga gu jaroiꞌ bɨɨmaꞌn nam xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ na jax jaꞌk jix chu buusniaꞌ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk yaꞌ ai, pu buimgidhak ba tu chia chich nam bha baidhaꞌ gu Paablo miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ nam baꞌ miꞌ tu aꞌgaꞌ maap.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ku guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu aꞌga, cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ji chɨi mɨt ji nañ aañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ nam tɨꞌyaꞌ gɨt, nim maaꞌn dho moo ku mɨt bhaan tu aꞌga gu tuꞌ nar jix buam jum duukam.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Dai nam jax jaꞌk tu jim dɨɨlh jamɨt pɨx bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga na sap cham miꞌ puiꞌ jim gu Paablo, gio sap na puiꞌ kaiꞌch nat giop dua gu jaroiꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Jesuus na mɨt tɨi mua.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Guꞌ baꞌ aañ nañ guꞌ cham maat na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch, aañ xi chɨkka gu Paablo noꞌ moox bhaiꞌ nach mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nañ baꞌ bhammɨ ja kaayaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch na sap bhammɨ dɨr jaꞌk buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam jix aaꞌ nam maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ. Baꞌ aañ yaꞌ pɨx ka xi chu chia nam kuupkaꞌ nañ baꞌ miꞌ dhɨr gatuuk muiꞌ ba tu jootsaꞌ nam mu baidhikaꞌ paiꞌ na duuk jir am kaꞌ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puiꞌ xi chu aꞌgimɨk gux kaiꞌ Pesto, muiꞌ ji ñio gu Agriipa, jup tɨtda: ―Aañ dho puiꞌp jix kaim gu jaduuñ nap jaroiꞌ aaꞌ na jax baꞌ jaꞌk moo xi bua na tu aꞌgadaꞌ. Baꞌ gu Pesto gio muiꞌp ji ñio, jup tɨtda: ―Jir am dho jia nach kabuimuk kaipuꞌ. Kagɨt na jax xi buadaꞌ nap kaayaꞌ.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Baꞌ na bar buimgidhak, muiꞌ ma jii gu Agriipa bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis na mɨt ba kaim gu Paablo na jax jaꞌk xi buadaꞌ na tu aꞌgaꞌ miꞌ na paiꞌ jax ba tum aꞌgadaꞌ. Dai na mɨt jaiꞌ xi chɨm tɨiꞌdhak gu jajannulh guiꞌ nam jax chuꞌm gɇꞌgɇrkam ja tɨꞌkaꞌ na sap baꞌx maatɨꞌ kaꞌ nam jir gɇꞌgɇrkam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baap miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ ja bɨɨm gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu sandaaruiꞌx gio guiꞌ nam jɨꞌk jir aꞌaixkam miꞌ dhi gɇꞌ kiicham. Miꞌ dhɨr baꞌ xi chu joot gux kaiꞌ Pesto nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, muiꞌ ji chu aꞌga gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch: ―Dho yaꞌ dho bap tuꞌiiꞌ dhich jaduuñ nap saak jix kaim aapiꞌñ jaduuñ Agriipa gio aapiꞌm na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ dhiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam maaꞌn nam yaꞌ iattulhiꞌñ aañ jiñ bui, sia bhammɨ Jerusaleen na ñich mu jimɨɨk maaꞌnnim puꞌñip jiñ chɨtda am, gio na pɨx cham jɨꞌx ɨɨkix nam bhañ chian nañ sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Guꞌ ji na guꞌ aañ nañ puiꞌ xiñ aaꞌ, panaas cham tuꞌ jax bua gu tuꞌ nar jix buam jum duukam na jax jaꞌk moox bhaigɨt nañ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ dɨɨlh puiꞌ jaꞌk jup tɨi na sap buiñor jaꞌk gu gɇꞌkam Rooma kam maap tu aꞌgaꞌ am guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ, baꞌ muiꞌ tɨip jix chu jootsam kaꞌ iñ nam mu baidhikaꞌ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaiꞌ nañ jax jaꞌk muiꞌ xi chu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam, nañ guꞌ cham maat nat tuꞌ jax dhuu dhich jaduuñ Paablo. Baꞌ aañ pu kaiꞌñkam bha jam baiꞌñxi xib aapiꞌm na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ gio aap gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, na pim baꞌ kaayaꞌ na jax jaꞌk tu aꞌgaꞌ na baꞌ guꞌ aañ jup jix bhaaiꞌn kaꞌ nañ jax jaꞌk mu tu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Jaꞌp dho ji na guꞌ cham jir am aañ jiñ bui nañ moo jaꞌp pɨx muiꞌp ba tu jootsaꞌ gu jaroiꞌ nam mu baidhikaꞌ noꞌ ñich cham bɨɨx mu tu joot gu uꞌuan na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nat tuꞌ jax dhuu.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.