Atos 23
Southeastern Tepehuan NT (STP_TBL) vs NAA
1 Baꞌ gu Paablo bha jaꞌp naiꞌ xi ja tɨɨgɨk gu gɇꞌgɇrkam nam muiꞌ miꞌ ba jumpax nam miꞌ bax iattulhdham, jup ja tɨtda: ―Aañ gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jim jiñ jaaduñ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Baꞌ gu Ananiiyas gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, xi ja chia nam bha gɨɨꞌbiaꞌ chiñiꞌran gu Paablo guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub jup tuꞌiiꞌ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Paablo: ―Aap dho puiꞌ jaꞌp jup ji buusniaꞌ nam gɨɨꞌbiaꞌ gu Dios, na guꞌm tulhiiñchudaꞌ. Tɨɨꞌ nap guꞌ cham miꞌ puiꞌ jim na jax jix aaꞌ nap moo mi jaꞌp daakat bhaiꞌp ba tu chian nam bhañ gɨɨꞌbiaꞌ dhi jaꞌtkam jiñ chiñ am, sia ku guꞌ tɨi cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk tu aagix, gio nap sap pɨk baꞌ yaꞌ ba xi chuñ aꞌgidham na jax jaꞌk jir am nañ miꞌ puiꞌ jimdaꞌ na jax jaꞌk tu aagix.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ ɨp jup tɨtda am gu Paablo: ―¿Jax baꞌ kup baꞌ puiꞌ pɨk jup tɨtda dhiꞌ nat Dios gɇꞌkam kɨꞌn dai na baꞌ puꞌñix ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Baꞌ gu Paablo gio muiꞌp ji ñio, jup ja tɨtda: ―Dho guꞌ aañ cham maatɨt jiñ jaaduñ noꞌ moop jir diꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam. Na guꞌ gu uꞌuan taꞌm puiꞌm kaiꞌch jia guiꞌ na mɨt bhaan mi chu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios na sap puꞌñi cham jir am nañ giilhim tɨtdadaꞌ gu jax chuꞌm gɇꞌkam na ja sɨlhkaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi nat ba ja tɨɨ nam jaiꞌ dhɨt miꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam saduseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, jup ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn: ―Aañ dho puiꞌ maadɨt jup jir diꞌñ jaaduñ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ. Ja bui maaxir jañich, baꞌ puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ iñ nam gio duduardat jup bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Puiꞌ ku pim baꞌ dhiꞌ kɨꞌn xiñ bhaamkidhat yaꞌ ba xiñ iattulhdham.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Baꞌ nat jax puꞌñi ja tɨɨꞌn gu Paablo, ma tu aꞌga mɨt gu pariseos jum tɨɨtgɨdam ja bɨɨm gu saduseos. Miꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duuk am nam tɨi pup xi chu aꞌgimɨk.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Nam guꞌ jaiꞌ maakam jup kaiꞌch, puiꞌ na jax gu saduseos nam guꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ nam sap cham tuꞌ duduardat giop ka bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn, gio sap nam cham tuꞌ jaiꞌch guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios, ni jax chuꞌm iiꞌmdaꞌ dho sap moo ku mu paiꞌ ka oirɨdaꞌ. Guꞌ baꞌ gu pariseos puiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am ɨp nam sap guꞌ giop duduardat jup bapmiꞌ ji gu koiꞌñgaꞌn, gio sap guiꞌ nam jir noonbiꞌñ gu Dios nam jix jaiꞌch, sia gu jax ña pɨx chuꞌm iiꞌmdaꞌ sap na mu paiꞌ oirɨdaꞌ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Gɇꞌ kɨꞌn dho guꞌ pɨx jiiñak bɨɨt am bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam puꞌñi kaiꞌch, jaiꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na cham tuꞌr puiꞌ na jax kaiꞌch gu Paablo, jaiꞌ baꞌ nam puiꞌ kaiꞌch na sɨlhkam jir puiꞌ ji na jax kaiꞌch. Gio jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp na mɨt jax jup guguu guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam puiꞌ jaꞌk jup tu jimdaꞌ na jax gu pariseos, jaiꞌ bhaiꞌ bhaankam jup ji ñio mɨt gu Paablo, jup kaiꞌch am: ―Dho guꞌ maaxik cham tuꞌ jax bua ji dhich jaduuñ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam. ¿Jax jach gi biaꞌ nach jup tɨɨdaꞌ noꞌ guꞌ puiꞌ jaꞌk aagiꞌñ maadɨt gu nobiiꞌñ gu Dios na baꞌ puiꞌ jaꞌk tu jim, piam gu jax chuꞌm iiꞌmdaꞌ? Dho guꞌ cham jir am dho nach jax dhui moop ba ji sooꞌmchulhdhaꞌ.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Guꞌ ji na guꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌ jaꞌk, giilhim cham tɨ jɨjɨkgɨr am nam bhax bhaak. Baꞌ puiꞌ tooꞌnnɨk giop ka xi chu chia gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx nam giop ka xi kuupaꞌ gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx nam sap baꞌ cham daagɨi gɨbiimɨi taꞌtak jup doodaꞌ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Baꞌ moo janoꞌ nat jax gamaiꞌ ji chuk, buiñor bam maax guch Xoiꞌkam miꞌ na paiꞌ kuup gu Paablo, baꞌp tɨtda: ―Aap moo cham jax jum aaꞌndaꞌ Paablo, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jax jum doodaꞌ sia kum jax tɨi ɨlhiiꞌñ guiꞌ nam xim bhaamkiꞌñ gu yaꞌ kam dhi Jerusaleen. Na guꞌ kam aaꞌ nap jiñ aꞌmkam bhammɨ dɨr jaꞌk ka tu ja aꞌgiꞌñmɨraꞌ gu jaꞌtkam na paiꞌr Rooma jaꞌp na pich jax jaꞌk ba tu ja aꞌgi yaꞌ dhi Jerusaleen.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Baꞌ moo janoꞌ buimgidhak nat jumai gamaiꞌp ji chu maaxir, jaiꞌ dhɨt maap jim jumpadak ba tu aꞌga mɨt gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam sap muꞌaaꞌ gu Paablo. Gio na mɨt puiꞌ tɨi nam sap cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Baꞌ dhiꞌ na mɨt jɨꞌk puꞌñi jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu, aix am gook ooꞌm damdɨr jɨꞌkchi pup.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Gatuuk baꞌ na mɨt puꞌñi xi chu aꞌgak, dai na mɨt ba ja aaꞌñdham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am mu ji ɇɇk: ―Aach puiꞌ ba tɨi nach cham tuꞌ jugiaꞌ gio nach cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nach paiꞌ dhuuk xi muꞌai gu Paablo nach baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam ku chich guꞌ moo cham jax dhooda, dɨɨlh dho baꞌ cham bhaiꞌ tuch jimiaꞌ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Baꞌ gu xib jaꞌpni jaꞌk jix bhaaiꞌ na pim aapiꞌm mu jimiaꞌ ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌppɨx jich gɇꞌgɇrkam tuk na pim pu tɨɨꞌnpuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx na kabuimuk bha jam baiꞌñxidhikaꞌ gu Paablo, jaꞌp japim xi iatgidhai na pim jix bhaiꞌx chɨkkam nat tuꞌ baꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam. Aach baꞌ dai nach gama jaꞌk paiꞌ boi chaꞌm ba tɨ nɨɨrdaꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr nach baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ na bhaiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Guꞌ ji na guꞌ moop ja kɇɇ maaꞌn gu biapmaꞌ nar tataalhiꞌñ gu Paablo, baꞌ jotmodaꞌ xi mɨɨ nat aaꞌñdham mu na paiꞌ kuup ja bui gu sandaaruiꞌx.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Baꞌ gu Paablo nat puiꞌ jɨꞌ kai, maadɨt ba tu joochxi gu sandaaruiꞌx, baꞌ puiꞌ ba tɨtda nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai na sap mu baidhikaꞌ gu biapmaꞌ buiñor gu ja gɇꞌkam tuk na sap baꞌx xɨꞌlhim tu aꞌgidhaꞌ.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Baꞌ gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma baidhak gu biapmaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ daakaꞌ gu ja gɇꞌkam tuk, jup tɨtda baꞌ mu ji ɇɇk: ―Aañ yaꞌ baiꞌñchuꞌ dhi biapmaꞌ nat bhañ joot gu Paablo guiꞌ na mu kuup, na sap jix xɨꞌlhim xi chum aꞌgidham.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx xi ñobchɨk mu jaꞌp xi baidhak gu biapmaꞌ na paiꞌ cham jaroiꞌ xi ja kɇɇkɇꞌ nam jax kaiꞌchdhaꞌ, ba tɨkka baꞌ, jup tɨtda: ―¿Jax jap xiñ chɨɨdam jiñ jaduuñ?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Baꞌ gu biapmaꞌ muiꞌ ji ñio, jup tɨtda: ―Dho guꞌ na ñich bham aaꞌñdham dho na mɨt maaꞌn ñiꞌook bap duu gu Israel kam jaꞌtkam nam sap pɨk baꞌ bha jimɨi pum tɨɨdaꞌ nap kabuimuk mu ja baiꞌñxidhikaꞌ gu Paablo nam sap pɨk baꞌx bhaiꞌx chɨkkam nat tuꞌ baꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ku guꞌ aap cham mi ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ ji noꞌm moo yaꞌ paiꞌ jiimdat puiꞌ bam tɨtdaim, nam guꞌ puiꞌ kaiꞌch jaiꞌ dhɨt gu ja jaꞌtkam tuk nam sap gook ooꞌm aixkam damdɨr jɨꞌkchi pup miꞌ paiꞌ tɨ nɨɨrdaꞌ boi chaꞌm jix ɨxchuixim, nam sap baꞌ miꞌ pu muꞌaaꞌ gu Paablo nap muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ, na mɨt guꞌ sap bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk ba tɨi nam cham tuꞌ jugiaꞌ gio nam cham tuꞌ iꞌyaꞌ, nam paiꞌ dhuuk xi muꞌai sap nam baꞌ ba tu jugiaꞌ. Piam sap noꞌ mɨt guꞌ moo jax dhuukat cham jax dhooda, dɨɨlh dho sap baꞌ cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ. Baꞌ gu xib dai aap pɨx nam ka xim kaim nap jax chɨꞌyaꞌ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx pɨx cham jax jup tɨi. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi sooꞌmchulhdhak ba joot gu biapmaꞌ na sap dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ gu puiꞌ nat jɨꞌk jax ba tu aꞌgi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Gatuuk baꞌ dai nat gook ba ja bai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, jup ja tɨtda baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai nam sap xi ja chiñiaꞌ gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam jix kɨɨꞌ bam duñiaꞌ nam baꞌ jaꞌxpɨx gamaiꞌ ji jimiaꞌ na ji chukgiaꞌ nam doꞌñchopuꞌ gu Paablo mu jaꞌk na paiꞌr Sesareeya, jɨꞌk gook jix chaꞌtmam ooꞌm sap nam jiimdaꞌ guiꞌ nam aagix nam puiꞌ ja tooton kɨꞌn oipodaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ baik ooꞌm daman mambhɨɨx aixkam ɨp sap guiꞌ nam kakbai chaꞌm jup aagix nam oipodaꞌ, gio baꞌ gook jix chaꞌtmam ooꞌm ɨp sap guiꞌ nam jup aagix nam dai laansas ja uaꞌdat jup oipodaꞌ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Gio nat xi ja chia ɨp nam ja ulhñaꞌ gu kakbai na baꞌ maaꞌn bhaan jup jimdaꞌ gu Paablo, gio nap ja tɨtda nam sap jix bhaiꞌ baiꞌñchuꞌ gɨt mu aichulhdhaꞌ gux kaiꞌ Peeles.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Damdɨr maaꞌn uꞌuan muiꞌp xi ja maa na jaꞌpnim kaiꞌchim na mi chu uaꞌñixchuꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Aañiꞌ nañ puiꞌ tɨɨꞌ Klaudio Liisias yaꞌ dɨr jañ muiꞌ xi chum guguuxiꞌñ bhaan dhi uꞌuan nap jax jum ɨlhiiꞌñ aapiꞌñ jaduuñ Peeles nap jir jix kaiꞌ.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Miꞌ dhɨr jañ baꞌ moo jaꞌpni jaꞌk jup xim tɨɨdam na mɨt gu Israel kam jaꞌtkam yaꞌ daa dhi maaꞌnkam gio baꞌ na mɨt jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak, guꞌ ji na ñich guꞌ aañ mu daiꞌññɨk ma palhbui ja bɨɨm guñ sandaaruiꞌx chuk, na ñich guꞌ puiꞌ ba tɨ kai na dhiꞌ maadɨt jir diꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gatuuk jañich baꞌ tɨi ma baidhak mu nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ jim jumpadat gu Israel kam jaꞌtkam gu tuꞌ noꞌm bax aꞌgam, nañ guꞌ tɨix maachim nam tuꞌ baꞌ kɨꞌn jix bhaamkiꞌñ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Baꞌ bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix nam tu jimdaꞌ, guꞌ jaꞌp gu tuꞌx buam jum duukam guꞌ cham paiꞌ aaꞌ am ji na jax jaꞌk moor am nam baꞌ muꞌaaꞌ, nich chuꞌ palhɨɨp jup jum duukam dho moo na jax jaꞌk moor am kaꞌ gɨt na baꞌ miꞌ paiꞌ puꞌñi ba kuupkaꞌ gɨt.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Guꞌ ji na ñich guꞌ yaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mɨt sap maaꞌn ñiꞌook bap duu gu Israel kam jaꞌtkam nam puiꞌ kaiꞌch nam muꞌaaꞌ. Baꞌ mu jaꞌk jañ muiꞌ xi chu jootsaꞌ nam mum baiꞌñxidhikaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ bɨɨx puiꞌp ba ja tɨɨꞌn jañich nam mummɨ jimɨi aap jum bui miꞌ pu tɨꞌyaꞌ nam jax baꞌ kaiꞌñkam puiꞌx bhaamkiꞌñ. Jaꞌpni daipuꞌ.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Baꞌ gu sandaaruiꞌx puiꞌp tu buim am na jax ja tɨtda gu ja gɇꞌkam tuk, ma baidhak jamɨt gu Paablo nat paiꞌ dhuuk gamaiꞌ ji chuk mu jaꞌk na paiꞌ Antiipatris tɨ tɨɨꞌ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kabuimuk baꞌ jaiꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk ba suulh jamɨt gu sandaaruiꞌx guiꞌ nam puiꞌ jiim ja tooton kɨꞌn, dai guiꞌ nam kakbai chaꞌm jiim jamɨt baꞌ pu oi gu Paablo mu jaꞌk Sesareeya.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, miꞌ xi maa mɨt gu uꞌuan gux kaiꞌ, gio gu Paablo mɨt bɨɨx mi jaꞌp jup xi kɨɨx.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Baꞌ gux kaiꞌ xi jiñkuidhak gu uꞌuan bhaiꞌ ba tɨkka gu Paablo na sap jir paiꞌ kam. Baꞌ nat ba maat nar mu jaꞌk kam na paiꞌ Siliisia bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 jup tɨtda: ―Dho bak guꞌr am ji nañ jum kaayaꞌ nap jax jaꞌk xi buadaꞌ nap tu aꞌgaꞌdaꞌ noꞌ mɨt yaꞌ ba ai guiꞌ nam puiꞌ xim bhaamkiꞌñ. Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk ba tu chia nam kuupaꞌ gu Paablo pu miꞌ puiꞌ na paiꞌ jax kio dɨɨlh, na paiꞌ kiokat ɨp bɨɨpɨꞌ dɨr gu Eroodis kat.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.