Romanos 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sek pekemetuud mesabut niyu landunik telu'en'u, nga kepeteran'u, tendeng ay su dlaun niyu mikesuun metendeng se kesugu'an. Su kesugu'an midlegeseg ri se nga getaw sinegay tetubu' ilan pa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Penenggi', su dlibun nek suway mpedlegesegan neg banaan sumala' se kesugu'an saanay miktetubu' pa sug banaan. Ma'ad bu' matay na sug banaan mikeliyaw na giin buwat se kesugu'an.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Aas bu' tumipung giin ri se dlain ne dlai saanay tetubu' pa sug banaan, ingelanan giin neng menenapaw; ma'ad bu' matay na sug banaan mikeliyaw na giin bu' nda' na giin mekepenapaw bu' memana ne dlain ne dlai.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Aas gamu rema, ne nga kepeteran'u, metendeng se Kesugu'an, maa' amu na neng minatay tendeng ay kebahin amu se dlawas ni Christ; bu' nemuun misakup amu ri seniin neng mitubu' puli' buwat se kemetain arun megamit ita siya riin sek pekpenibeli ri sed Diwata.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ay seng midleketubu' ita pa sumala' ri se kinilawan ne kina'iya, su gayak ned diin se dlawas ta miksamet tendeng se Kesugu'an ne giin sung migunut ri senita tu sek pekpekesala', bu' su dlaun neg binaal ta midlekelebu'an ri se kemetain.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nemuun, tumu', mikegawas ita na buwat se Kesugu'an, ay minatay ita nema ri se Kesugu'an neng mikperisu ri senita nud diin. Ndi' ita na menibeli neng miriyalem sed daan ne kesugu'an nek sinulat, bu' ndi' riin seg begu ne ketubu' ned diin se Gispiritu.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Na, landun ma rayuning metalu' ta? Sala' ba su Kesugu'an? Gena'! Gani' bu' gena' pa tendeng se Kesugu'an, ndi'u mesuunan landunik sala'. Bu' nda' pa telu'ay se Kesugu'an, “Ndi'a megayak seng mi'angken ned duma,” ndi'u siya mesuunan neng melaat su gayak ketu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ma'ad pebiyan se kesugu'an ketu, suk sala' mikehigayun sek pegbaal se dlaun ne kelasi se kinarelaw ne nga gayak ri senaan. Ay bu' nda' pai kesugu'an, nda'irun siyai ga'emen suk sala'.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Nud diin midleketubu'u ne genda'iruni kesugu'an; ma'ad seng minateng nai kesugu'an, maa' neng mitanud suk sala' riin se ketubu'u,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 bu' minatayu. Bu' su kesugu'an neng migbegay ne ketubu' para senaan, migbegay ini ne kemetain.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ay suk sala' mikehigayun, bu' pebiyan se Kesugu'an, midlimbung ini ri senaan bu' mikpatay.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Aas su Kesugu'an mismu bala'an bu' suk sugu' bala'an, ginsaktu, bu' melengas.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ma'ad mikpesabut ba ini ne sung melengas giining mikepatay ri senaan? Gena'! Suk sala' giining migbaal run nini; pebiyan sek pedlegamit seng melengas, suk sala' miguwit ne kemetain ri senaan arun sung metuud ne kina'iya nek sala' mpe'ita'. Aas, pebiyan sek sugu' mpe'ita' gupiya su dlabi ne kelaat nek sala'.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Misuunan ta ne su Kesugu'an buwat se gispiritu ned Diwata, ma'ad getawu neng mi'ulipen ri sek sala'.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nda'u mekesabut seg binaal'u; ay ndi'u mbaal su dliyagan'u baalen, tumu', mbaal'u su ngag betang ne ginemetan'u.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Na, gatad seg binaal'u su gendi'u liyagan baalen, mikpe'ita' ini neng minuyunu ne su Kesugu'an ginsaktu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Aas gena' gaid gaku'ing migbaal run nini, bu' ndi' suk sala' neng mikengel riin senaan.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mikesuunu gaid ne genda'iruning melengas ned diin senaan—se kinilawan'u ne kina'iya. Ay isan duunik tinguha'u sek pegbaal neng melengas, ndi'u ini mbaal.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ay nda'u baalay su gempiya ne dliyagan'u baalen; tumu', binaal'u sung melaaten ne gendi'u liyagan baalen.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ma'ad bu' baalen'u su gendi'u liyagan baalen, mikpesabut ini ne gena' gaku'ing migbaal run nini; tumu', suk sala' ned diin senaan.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Aas misuunan'u ne kesugu'an keni: isan liyagan'u megbaal neng melengas, sung melaaten na ma'ad tumu' sung mibaal'u.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ay ri se gena'ena'u, pidleliyagu ri se kesugu'an ned Diwata.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ma'ad mi'ita'u rema su dlain nek sugu' neng mikterbahu riin se dlawas'u, suk sugu' ne kinumuntra, kuntra sek sugu' neng mi'uyunan ne gena'ena'u. Bu' miperisuu ri se kesugu'an metendeng sek sala' ned diin se dlawas'u.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Mekelelaatlelaatu ne getaw! Ta' maing medluwas ri senaan buwat se dlawas keni neng meguwit ri senaan tu se kemetain?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Salamat ri sed Diwata, neng migbaal run nini pebiyan ri se Ginu'u ta ne si Jesus Christ!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.