Lucas 8

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se genda' mpayat, miritu si Jesus se nga dlinunsuran bu' se ngag binaryuan ne ritu migwali giin se Gempiya ne Gesuyen metendeng ri sek pedlegari' ned Diwata. Duma ni Jesus suk sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 bu' sek santa' tawan ne dlibun neng mi'uli'an buwat seleray seng melaat ne nga gispiritu bu' nga dleruun. Suk sala senilan si Maria (ne giningelanan neng Magdalena), suk piguwa'an sek pitu buuk ne ngang menulay.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Bu' si Juana, suk sawa ni Cusa nek sineligan ni Herodes sek palasyu. Ditu rema si Susana bu' duma pa ne nga dlibun neng migabang ri senilan ni Jesus pebiyan ri se nga ketigeyunan nilan.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Bu' sek panahun ketu, duuni nga getaw ne kanunay mektipung duma ni Jesus, buwat ilan se dlaun ne nga dlinunsuran. Bu' ali' ilan na pektipung, inesuyaan ilan rayun ne galing:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Duunik sala tawan neng miritu seg binaal arun meksigwag ne ngag beni'. Bu' ali' giin peksigwag, duuni ngag beni' neng mitena' ri sed dalan neng me'indegan ma'ad bu' pingektuk ne ngang manuktalun.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Duun rema ne ngag beni' neng mitena' se nga dlupa' neg betuwan. Bu' ali' pentubu', milawes ay mimala ma su dlupa'an.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Duun pai ngag beni' neng mitena' ri se nga dlupa' ned duuni ngak sigbet ned dugiyan run. Bu' ali' pentubu' su ngak sinigwag, mintubu' rema su ngak sigbet ned dugiyan bu' linemesen su ngak pigimula.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Duun pa gairi ngag beni' neng mitena' ri seng melengas ne dlupa', mintubu' ini bu' su kada sala mimunga nek pingmegatus.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na, miksaak su ngak tinu'unan ni Jesus bu' landuni gulugani galing ketu.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Bu' sinumembag si Jesus, “Su nga ginedlud metendeng sek pedlegari' ned Diwata binegay na riin seniyu, ma'ad ri sed duma tinalu' ini pebiyan ri se nga galing arun isan megenleng ilan, ndi' nilan mekelaru bu' isan merengeg nilan, ndi' nilan mesabut.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Na, pesabut'u ri seniyu su gulugan ne galing: Sug beni' giin suk talu' ned Diwata.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Bu' su ngag beni' neng mitena' ri sed dalan, giin su nga getaw neng mikerengeg sek talu' ned Diwata; rayun mituwa' sung Menulay bu' inawa'en sung minsahi ri se ngak pusung nilan, arun ndi' ilan mekpetuud bu' ndi' ilan meluwas.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na, su ngag beni' neng mitena' ri se dlupa neg betuwan, gilan su ngang mikerengeg ri seng minsahi. Bu' dinawat nilan ini ned duunik pedleliyag run. Ma'ad sung minsahi nda' mekepengganget neng meralem ri senilan tendeng ay miktu'u ilan ma'aray sek sereluk. Ali' mateng suk peksulay, tineliyuran nilan suk pektu'u nilan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Bu' su ngag beni' neng mitena' ri se ngak sigbet ned dugiyan, gilan sung minginengeg ri sek talu' ned Diwata, ma'ad su nga kegules, su nga keratu', bu' su nga dleliyag rini seg benwa linumemes ri sek pektu'u nilan, bu' su ngag bunga nilan nda' pengginug.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Na, su ngag beni' neng mitena' ri se gempiya ne dlupa', gilan sung minginengeg ri seng minsahi neng mikengganget ri seng melengas bu' metinuuren nek pekeetaw nilan. Bu' mikpeddayun ilan ri sek pektu'u nilan tampan mimunga ilan.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Bu' miktalu' pa gaid si Jesus, “Nda'iruni getaw neng mektutud nek sulu' bu' edluren riin sed diyalem ne gamang awas betangenen ri sed diyalem ne dlantay. Bu' ndi', riin gaid betangay sek pengenturan arun merelaagan su ngak sumeled tu seg balay.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Landuni ginedlud nemuun mbaangan ra. Bu' landuni dlinimed nemuun, mperayag ra.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Aas pekpetigaam amu sek pekpenginengeg niyu, ay sud duunik pektu'uun, begayan ned dugang, ma'ad su genda'iruning niin, uwanen pa ngani' buwat seniin isan sung miika' nek pektu'u nek pigena'ena'en ned diin seniin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Mbuus miritu ni Jesus su gina'en bu' su ngak pateren. Ma'ad nda' ilan mekepegaud ri seniin tendeng se keleget ne nga getaw.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bu' duuni getaw neng miktalu' riin ni Jesus, “Su gina' mu bu' su ngak pated mu mingindeg ditu se gawas bu' liyagan nilan ne kumita' ri seni'a.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ma'ad miktalu' si Jesus tu se dlaun nilan, “Su gina'u bu' su ngak pated'u, gilan su ngang menginengeg tu sek talu' ned Diwata bu' miktuman run nini.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sala gendaw itu, si Jesus sinumakay ri sek sekayan duma ri se ngak tinu'unaan, bu' laungen ri senilan, “Dumipag ita tu sed danaw.” Bu' dinumipag ilan rayun.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bu' saanay nilan meddipag, miketulug si Jesus. Bu' se genda' mpayat, mitikmal sung metikteg ne genus. Bu' suk sekayan miseleran nek tubig. Bu' megaud ilan na meleddang.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Bu' linawan rayun nu ngak tinu'unan si Jesus bu' tinanud nilan, “Ginu'u! Ginu'u! megaud ita na meleddang!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bu' miksaak giin tu se ngak tinu'unanen, “Ta' nema su ngak pektu'u niyu?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bu' mikpeddayun ilan menekayan tampan si Jesus bu' su ngak tinu'unaan mirenggu' ditu se dlugar ne gingelanan ne Gerasa ned dipag danaw buwat sek probinsiya ne Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bu' ali' kawas si Jesus ri sek sekayan, linabet giin ne getaw nek pinulayan buwat se dlunsud ketu. Getaw keni nda' na pekpenuub se gempayat na nek panahun bu' genda' na pekengel ri seg balay ay ritu na giin mikengel se nga dlangeb neg binaal ne kelebengan.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ali'en me'ita' si Jesus, migbakal giin, middempug seng metungenga'aan bu' migbeksay, “Jesus, Bata' nu Dlabi neng Mekegega'em ned Diwata landun maik tuyu' mu riin senaan? Mekpe'ilelaatu ri seni'a ne ndi' mau silutay.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Tinalu'en nini tendeng ay sinugu' ma ni Jesus sung melaat ne gispiritu ne gumawas ri seniin. (Se keleget ne ngak panahun, getaw keni pidlege'eman neng melaat ne gispiritu. Kinadinaan su nga gemegen bu' su nga geksuren bu' pibentayan pa gaid giin, ma'ad bektusenen su nga kadina bu' uwiten giin nung menulay ritu se kemingawan.)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Bu' sinaakan giin ni Jesus, “Ta' mai ngalan mu?” Bu' miksembag giin, “Si Linibulibu.” Sug rasun nek tinalu'en nini tendeng ay meleget gupiyai ngak penulay neng midlega'em ri se getaw keni.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bu' su ngak penulay migubug riin ni Jesus ne gendi' ilan pa reli' peperituun se kinariyaleman arun ritu ilan silutay.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Bu' gena' melayu' buwat ritu, duunik panen ne ngag babuy neng mikpenlungad ri seg biliran. Bu' migandyu' su ngang menulay riin ni Jesus nek tugutan ilan sumeled tu se ngag babuy bu' tinugutan ilan.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Mbuus minggawas rayun su ngang menulay buwat ritu se getaw bu' sinumeled ilan ritu se ngag babuy. Bu' suk sala nek panen ne ngag babuy minikad mendiksun ritu sek pempangan pagaw sed danaw. Bu' migela' ilan melemes.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Bu' seng mi'ita' nu ngang migingat run su ngag babuy, minggebek ilan rayun bu' pingasuy nilan su ngang mihitabu' ritu se nga dlunsud bu' ritu se ngag binaal.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mbuus minditu su nga getaw arun megenleng tu se ngang mihitabu'. Ali' ilan mateng tu ni Jesus, mitaangan nilan su getaw ne dluwat piguwa'an ne ngang menulay, mikpegingkud giin ri seng megaud ne geksud ni Jesus. Minuub na bu' melengas naik pengena'ena'en. Bu' tendeng run nitu, minendek ilan gupiya.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Bu' su nga getaw neng mikiita' riin ni Jesus neng mikpetelen ri se getaw ketu, inesuyan nilan su nga getaw bu' pikunta' run sek pekpetelen su getaw nek pinulayan.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Bu' su dlaun ne nga getaw neng mikengel se nga dlugar nek sakup ne Gerasa, migandyu' riin ni Jesus neng megawa' giin ritu tendeng ay minendek ilan gupiya. Aas sinumakay si Jesus sek sekayan bu' migawa' ritu.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Bu' su getaw nek piguwa'an nu ngang menulay migandyu' riin ni Jesus nek perunuten giin.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uli'a bu' pengasuy mu sug binaal ned Diwata ri seni'a.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Bu' seng mipuli' si Jesus ditu sed dipag danaw, su nga getaw midderiyal ri seniin tendeng ay su dlaun nilan mikperateng ma seniin.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Bu' ritu, minateng su getaw ne giningelanan ne si Jairus, geseg ri sek pektiguman nu getaw Judeo. Middempug giin ri seng metungenga'an ni Jesus neng mikpe'ilelaat neng meritu giin seg balain
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ay megaud na matay sug buntung bata'en ne dlibun nek sepulu' bu' ruwa' taun nai giddaren.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Bu' ritu, duuni dlibun neng midlaru seled sek sepulu' bu' ruwa' taun na sek peddugu'rugu' bu' genda' gaid pelali. Migela' na megastu su dlaun ne ngak selapi'en sek pekpebulung ri se ngang membebulung, ma'ad nda'irun gairing mikepetelen ri seniin.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Bu' minigel giin ri se geletelet ne nga getaw tampan mikepegaud giin ri sek teliyuran ni Jesus bu' inikapen su kumiling nek suuben. Bu' milali rayun suk peddugu'rugu'en.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Bu' miksaak si Jesus, “Ta' ma getaw sung minikap ri senaan?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ma'ad si Jesus miktalu', “Duun gairing minikap ri senaan tendeng ay binatik'u ned duuni ga'em ne ginumawas ri senaan.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Bu' seng mibetikan nu dlibun neng misuunan ni Jesus sung minikap ri seniin, mikpegaud giin neng mikpengereg bu' middempug ri seng metungenga'an ni Jesus. Sek titenga' nu nga getaw, tinabalen tuma ma inikapen si Jesus bu' pikunta' run neng mitelen rayun giin.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Bu' miktalu' si Jesus seniin, “Eddang, suk peksalig mu mikepetelen ri seni'a. Uli'a na ned duuni kelinaw mu.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Saanay migegabit pa si Jesus tu se dlibun, duuning minateng nek sinugu' buwat seg balay ni Jairus. Bu' tinelu'an nilan si Jairus, “Sug bata' mu miguna na tu se dlain neg benwa. Ndi' mu na peperituay sung Menintulu' kiin.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Bu' ali' itu merengeg ni Jesus, miktalu' giin tu ni Jairus, “Ndi'a mendek. Mektu'ua, sug bata' mu me'uli'an ra.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sek peddateng ni Jesus tu seg balay ni Jairus, nda'irunik tinugutaan nek sumeled gawas riin ni Pedro, Juan, Santiago bu' su ngang megulang nug bata'.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Bu' su dlaun ne getaw ri seg balay mimbakal, piksegawan nilan sug bata'. Bu' miktalu' si Jesus ri senilan, “Na, ndi' amu mensegaw, bata' kiin, nda' matay tendeng ay miktulug na run.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bu' ali' nilan merengeg suk tinalu' ni Jesus, piketuwanan nilan giin tendeng ay misuunan nilan neng minatay na gaid sug bata'.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ma'ad mikpegaud si Jesus tu seg bata', inuwiraan ri se gemeg, bu' miktalu' seng mesekeg, “Eddang, pegbuwat'a.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Bu' mipuli' su ketubu' nug bata' bu' migbuwat rayun. Bu' tinelu'an ilan rayun ni Jesus nek paanen nilan giin.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bu' su ngang megulang nug bata' mitingala gupiya. Bu' sinugu' ilan ni Jesus ne gendi' pektabal isan ta' getaway run bu' landuning mihitabu'.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.