Lucas 5
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Duunik sala gendaw migindeg si Jesus tu se geksid ned danaw ne Genesaret arun sek pektendu'. Miktisek ritu seniin sung melaun ne nga getaw ay liyagan nilan neng menginengeg ri sek talu' ned Diwata.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Saanay ni Jesus mektendu', mi'ita'en sud duwa' buuk nek sekayan ned dinumenggu' na ritu se geksid ned danaw bu' su ngang mengenginsera' mimenaug na sek pegugas ri se ngak pukut nilan.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Bu' sinumakay si Jesus tu sek sala nek sekayan ne su gapu'en, si Simon, rayun inandyu'en si Simon nek tulurenen nini neng miika' tu sek tubig. Bu' seng mi'igin na suk sekayan, migingkud si Jesus tu sek sekayan bu' mimandu' tu se nga getaw.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Peketubusen memandu' ritu, laung ni Jesus tu ni Simon, “Mekpelaud ita bu' ektak niyu su ngak pukut niyu arun mekelaam amu ne ngak sera'.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 “Ma'ad Ginu'u,” miktalu' si Simon riin ni Jesus, “Se gebii ami na minginsera', ma'ad nda' ami gaid mekelaam. Ma'ad tendeng ay miktalu'a ne ektaken su ngak pukut, ektaken'u ini.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Bu' inektak nilan su ngak pukut nilan bu' meleget gupiya ne ngak sera' neng milaaman nilan bu' megaud na mpurut su ngak pukut nilan.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Rayun kinipayan nilan su ngak sementaun nilan tu se dlain nek sekayan arun ebangan ilan. Minateng ilan bu' pinenu' nilan ne ngak sera' sud duwa' buuk ne ngak sekayan neng megaud na meleddang su ngak sekayan nilan tendeng se keleget ne ngak sera'.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sek pekiita' run nini ni Simon Pedro, miginlulud giin ri seng metungenga'an ni Jesus, laungen, “Pelayu'a ri senaan, Ginu'u! Mekesesala'u ne getaw!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Si Pedro bu' su ngak sementaunen mitingala ri se keleget ne ngak sera' neng milaaman nilan.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Mitingala rema su ngad duma ni Simon ne si Santiago bu' si Juan ne ngag bata' ni Zebedeo. Dayun miktalu' si Jesus riin ni Simon, “Ndi'a mendek senaan. Gatad nandaw gena' na sera'ik penengaun mu, getaw na arun mekpesakup ilan ri senaan.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Seng mirenggu' na su ngak sekayan nilan ri se geksid, bineleng nilan su dlaunen bu' tinumendug ilan rayun riin ni Jesus arun mekpesakup ilan ri seniin.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sed ditu si Jesus sek sala ne dlunsud, bu' enlengay niyu, duuni getaw ritu neng midlaru seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit. Sek pekiita' nu getaw riin ni Jesus, middempug rayun giin bu' mikpe'ilelaat, “Ginu'u, bu' liyagan mu, petelen mau!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Rayun tinenggal ni Jesus sug biingkenen arun depenaan su getaw bu' rayun miktalu', “Liyagan'u gaid neng me'uli'an'a nemuun!” Mirala' rayun seniin su dleruunen.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Peketubus itu, miktalu' si Jesus tu se getaw, “Isan ta' etaway run, nda'irunik telu'an mu metendeng run nini. Ma'ad dumiritsua tu sek pari' bu' mekpe'enleng'a tu seniin. Rayun meguwit'a neg halad tu sek pari' maa' sek sinugu' ni Moses, bu' suk salasala mekesuun neng mitelen'a na.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ma'ad su gesuyan metendeng riin ni Jesus midlelaup gupiya bu' meleget pai getaw neng miritu sek pekpenginengeg bu' pekpebulung ri se nga dleruun nilan.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ma'ad miritu si Jesus se kemingawan arun sek pegampu'.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sala gendaw itu, seng mimandu' si Jesus, duuni ngak Pariseo, bu' ngang Menintulu' se Kesugu'an neng migingkud ritu neg buwat pa se kada ne dlunsud se Galilea, bu' Judea, bu' Jerusalem. Su ga'em ne Ginu'u diin ni Jesus sek pekpetelen ri se ngang minlaru.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mbuus, duuni nga getaw neng minateng neng migbulig ne getaw nek paralitiku ned diin sek puyuwan. Ali' ilan merepet tu seg balay, pinentuwan nilan neng me'uwit giin seng metungenga'an ni Jesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tendeng se kelaun ne getaw, nda'iruni gembiyanan nilan pagaw tu sek seled. Aas minaik ilan tu seng melantang ne gatep nek tisa' bu' inawa' nilan suk tisa'. Peketubus nilan uwa'ay, tinentun nilan suk paralitiku ned diin sek puyuwan tu seng metungenga'an ni Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Sek pekiita' ni Jesus runik pektu'u nilan, miktalu' giin tu sek paralitiku, “Sambat, su ngak sala' mu pinasaylu na.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Su ngang Menintulu' se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo miksaak riin se nga gegulingen nilan, “Ta' getaw ma ini neng mikpesipala ri sed Diwata? Sud Diwata ra sung mekepasaylu ri se ngak sala'.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Misuunan ni Jesus suk pigena'ena' nilan. Aas miktalu' giin senilan, “Tuma ma megena'ena' amu run neng maa' niin?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Landun maing melemu baalen suk pektalu', ‘Pinasaylu na su ngak sala' mu’ awas suk pektalu', ‘Gindeg'a rayun dlaang'a?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pi'ita'u seniyu ne sug Bata' ne Getaw duuni ga'emen sek pekpasaylu ri se ngak sala' rini seg benwa.” Rayun miktalu' si Jesus tu sek paralitiku, “Gindeg'a, inat mu suk puyuwan mu bu' uli'a.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Migbuwat rayun ri seng metungenga'an nilan suk paralitiku ketu, ininaten sug bineliliraan, rayun minuli' neng miksaya' ri sed Diwata.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Rayun su nga getaw ritu mitingala! Sinaya' nilan sud Diwata bu' mi'endekan gupiya, laung, “Ketingelaan gupiya su ngang mi'ita' ta nandaw.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Peketubus itu, ginumawas si Jesus bu' mi'ita'en si Levi neng meneningil neg buwis neng migingkud ritu rapit sek pegbiyaran neg buwis. Miktalu' si Jesus ri seniin, “Tala, dunut'a ri senaan.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Bu' migindeg rayun si Levi, binelengen su dlaunen bu' midlendug riin ni Jesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mbuus duuni gembagel ne kebibu ritu seg balay ni Levi para riin ni Jesus. Bu' su ngag bisita ni Levi meleget ne ngang meneningil neg buwis bu' duma pa ne nga getaw.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Sud duma ne ngak Pariseo bu' sud duma ne ngang Menintulu' ri se Kesugu'an neng misakup riin se dlumpuk nilan middiklamu tu se ngak tinu'unan ni Jesus, “Tuma ma maan bu' minum amu duma ri se ngang meneningil neg buwis bu' ri se ngang mekesesala' ne getaw?” miksaak ilan.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Miksembag si Jesus tu senilan, “Su getaw ne gempiya rai dlawasen nda' pedlekina'enlan neng membebulung, bu' ndi' su ngang minlaru ra.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nda'u perini arun sek pektawag ri se ngang metareng ma'ad ri se ngang mekesesala' arun meddiksu' ilan.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sud duma ne getaw miktalu' riin ni Jesus, “Su ngak tinu'unan ni Juan bu' su ngak sakup nu ngak Pariseo kanunay mekpu'asa bu' megampu'; ma'ad suk tinu'unan mu minaan bu' miginum ma'aray.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Bu' miksembag si Jesus senilan, “Kina'enlan ba su ngag bisita mekpu'asa saanay suk pemenaan midduma pa senilan?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ma'ad matengik panahun ne suk pemenaan uwa'en na senilan, bu' dekag ilan pa mekpu'asa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Bu' migasuy na pelum si Jesus ne galing, “Nda'iruning mektabas sek sala neg bahin buwat seg begu nek penepeten arun tapak ri sed daan nek suub. Bu' baalenen ini, mberit sug begu nek penepeten; bu' suk tinapak gena' mbantang ri sed daan nek suub.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Bu' nda'iruning megurud neg begu neg binu ri sed daan ne ngak pemetangan neg binaal buwat ri sek panit. Sug begu neg binu medliguwak bu' mekepegbetu se ngak pemetangan. Rayun megula' sug binu bu' medlaat rema su ngak pemetangan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ma'ad kina'enlan gaid ne sug begu neg binu riin betangay seg begu ne ngak pemetangan neg binaal buwat sek panit.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Bu' su getaw neng mi'anad na minum ri sed daan neg binu ndi' na menengaw ri seg begu neg binu, laung, ‘Melengas lai sud daan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.