Lucas 1
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Seni'a Teofilo:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bu' suk sinulat nilan maa' ra run rema suk tinalu' nu nga getaw neng mikiita' rema mismu se ngak penghitabu' gatad pa se getaran bu' minintulu' seng minsahi ned Diwata.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aas sek pektipet'u run gaid, Uu, tinamed nek Teofilo, dlaun nek penghitabu' keni gatad pa se getaran pigena'ena'u nek sulaten'u seni'a ri seng melengas nek pekimetang,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 arun mesiguru neng mesuunan mu suk tibuuk ne kemetuuran metendeng se kada neg betang nek tinendu' riin seni'a.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sek panahun ne si Herodes pa su gari' ritu sek probinsiya neg Judea, duunik sala nek pari' ne su ngalanen si Zacarias neng migbuwat se gesalan ni Abias ne ngak pari'. Suk sawa ni Zacarias giin si Elisabet neng migbuwat se gesalan sek pamilya ni Aaron ne ngak pari'.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bu' gilan duwa' midleketubu' neng metareng ri sek pengenleng ned Diwata. Bu' tinuman nilan gaid su dlaun ne nga Kesugu'an bu' ngak sugu' ne Ginu'u.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nda' ilan pegbata' ay ndi' mengembata' si Elisabet ay dlegulang ilan duwa' na.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 saanay migampu' su ngang meleget ne nga getaw ritu se gawas se guras nek serengen ni Zacarias suk pelinaan ritu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Rayun duunig anghel ne Ginu'u neng migindeg riin sed dapit dlintu neg halaran ne ritu pekserengay suk pelinaan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Seng mi'ita' giin ni Zacarias, migikmat dun bu' minendek.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ma'ad miktalu' sug anghel ri seniin, “Ndi'a mendek, Zacarias, ay mirengeg nud Diwata suk pegampu' mu. Si Elisabet, nek sawa mu mengembata' neg bata' dlai. Bata' keni, ingelanay mu ne si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Leliyagen'a run gupiya bu' leliyagen rema gupiya sung meleget ne nga getaw seng me'etaw na giin.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ay meselaag giin gupiya sek pengenleng ne Ginu'u ri seniin. Ndi' giin mpiya minum neg binu bu' duma pa neng mekebeleng. Seng megegetaw giin, su Gispiritu Santu duma ri seniin buwat sek panahun nek pegegetawen,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 bu' pepuli'enen sung melaun ne gesalan ni Israel riin se Ginu'u ned Diwata nilan.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Meguna giin ri se Ginu'u seng meksama ne ga'em bu' gispiritu neng mi'angken ni propeta Elias. Bu' tendeng ri seniin, peguli'enen puli' su nga gama' bu' gembata'. Bu' su nga getaw ne gendi' mektuman ri sed Diwata megatad sek pegena'ena' ri sek pekemetareng; endamenen su nga getawan ned Diwata ri sek peddatengen.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tinelu'an ni Zacarias sug anghel, “Laa kesuun'u run neng metuud suk tinalu' mu? Dlegulangu na bu' suk sawau, dlegulang na rema.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Miksembag sug anghel, “Gaku' si Gabriel neng migindeg ri seng metungenga'an ned Diwata. Bu' sinugu' naun arun tebalan'a ri se gempiya ne gesuyen.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ma'ad nda' mu petuuray suk tinalu'u neng metuman se ginsaktu nek panahun. Tendeng ay nda'a pektu'u, megugel'a; ndi'a mekegabit tampan metuman suk pisuun'u seni'a.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ri se dlain neg bahin, migelat su nga getaw riin ni Zacarias bu' mitingala ilan gaid ri se kepayaten ri sek Templo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sek pegawas na ni Zacarias, ndi' na giin mekegabit tu senilan, aas misuunan nilan ned duunik pi'ita' nud Diwata ri seniin tu sek Templo. Tendeng ay mi'ugel na giin, miksinyas ra run tu se nga getaw.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Peketubus sek pengalagad ni Zacarias ri sek Templo, minuli' giin tu seg balay nilan.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Minayan suk santa' endaw, migberes si Elisabet, nek sawaan. Sek seled se dlima bulan nda' gawas si Elisabet ri seg balay nilan.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Nandawu pa linelaatan nud Diwata,” laungen, “Inawa'en senaan su kepiiran'u tu se dlaun ne nga getaw tendeng ay ndi'u mengembata'.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Sek pekegenem bulan nek pegberes ni Elisabet, sinugu' nud Diwata sug anghel ne si Gabriel neng meritu se dlunsud ne giningelanan neng Nazaret nek sakup se Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Duuning minsahiin tu sed delaga nek pengesuwaan na ni Jose, ne gasal ni Gari' David. Su ngalanen si Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Seng minateng sug anghel ritu, miktalu' giin, “Mpiya gendaw riin seni'a. Diin seni'a sud Diwata, Maria, bu' pengumpiyanan'a gupiya niin!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Sek pekerengeg ni Maria run itu, midlibeg run gupiya ri sek tinalu' nug anghel bu' pigena'ena'en landun sakani gulugaan nini.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Miktalu' sug anghel ri seniin, “Ndi'a mendek, Maria. Pipiyanan'a nud Diwata.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Enlengay mu, megberes'a bu' megbata'a ne dlai, bu' ingelanay mu giin ne si Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Meselaag giin bu' tuwagen neg Bata' nu Dlabi neng Mekegega'em ned Diwata. Su Ginu'u ned Diwata megbaal seniin ne gari' maa' ne gepu'aan ne si David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Medlegari' giin se gasal ni Jacob ne genda'ik tamanen; suk pedlegeri'aan mekpeddayun se genda'i gekteben.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Miksaak si Maria tu seg anghel, “Pekendun'u ma pegbata'? Genda'irun pai dlai neng mikepengilabet senaan.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Miksembag sug anghel, “Lumusad su Gispiritu Santu seni'a bu' su ga'em ne Dlabi neng Metaas ned Diwata diin rema seni'a. Seng maa' niin ne keterengan, sug bata' neng me'etaw tuwagen neg Bata' ned Diwata.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Pegena'ena' mu, su gapen mu ne si Elisabet, dlegulang na ma'ad genem bulan naig beresaan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tendeng ay genda'iruni ndi' mbaal ned Diwata.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 “Sesugu'enu ma'ad nu Ginu'u,” miktalu' si Maria; “Metuman sa'wan senaan suk tinalu' mu.” Bu' migawa' sug anghel riin seniin.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Minayan suk santa' endaw, si Maria miritu sek sala ne dlunsud ditu seg binenturan neg Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Miritu giin seg balay nilan ni Zacarias bu' mingumusta ri ni Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Pekerengeg ni Elisabet sek pengumusta ni Maria, mikuleg sug bata' ri sek tiyanen bu' gine'eman si Elisabet se Gispiritu Santu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 bu' seng mesekeg nek talu', laungen, “Pingumpiyanan'a gupiya ned Diwata sinangkali' sed duma ne dlibun! Pingumpiyanan rema nud Diwata sug bata' nek pe'etaun mu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Tuma ma su gembagel neg betang mihitabu' riin senaan, neng migbentaw ma ri senaan su gina' ne Ginu'uu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ay sek pekerengeg'u sek pengumusta mu, sug bata' sinumindak ri sek tiyan'u se dleliyag.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Pedleliyagen'a gupiya neng mikpetu'ua ri seng minsahi ne Ginu'u neng metuman riin seni'a!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Miktalu' si Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bu' pidleliyag su gispirituu tendeng ay sud Diwata sung Menleluwas'u,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ay nda' naun pedlingaway, isan gaku' gembaba' ra nek sesugu'enen.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 tendeng se ketingelaan ne ngag betang neg binaal nu Ge'eman ned Diwata ri senaan.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 gatad se guna ne gesalan tampan tu sek sunud ne gesalan
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pi'ita'en suk pekege'emaan
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pibaba'en su ngang melipetaasen neng midlegari'
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Pibesug ned Diwata su ngang miperii'an,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Inebangaan suk sesugu'enen ne si Israel
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tinumanen suk saad nek sinaaren tu se nga gepu'an ta,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mikengel si Maria ri seg balay nilan ni Elisabet seled sek telu bulan pulu' giin minuli' tu seg balain.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Minateng na suk panahun neng me'etawan na si Elisabet, bu' migbata' giin ne dlai.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sek pekerengeg nu ngak sumbalain bu' nga gapenen nek pipiyanan giin gupiya nu Ginu'u, pidleliyag ilan gupiya duma ni Elisabet.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Se kewalu gendaw na sug bata', miritu ilan seg balay nilan ni Zacarias sek pektuli' seg bata'. Bu' liyagan nilan siya nek peksangain ilan nu gama'en ne si Zacarias.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma'ad si Elisabet miktalu' tu senilan, “Ndi' mehimu! Kina'enlan su ngalan neg bata' si Juan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Miktalu' ilan tu ni Elisabet, “Nda'irun ma gapen mu neng mesangay di ngalan keni!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bu' piksinyasan nilan si Zacarias landun mai dliyagaan ne ngalan para seg bata'en.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Miksinyas si Zacarias neg begayan giin neng mesulatan. Dayun sinulaten, “Su ngalan nug bata' si Juan.” Dlaun nilan mitingala!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sek panahun ketu, si Zacarias mikegabit puli' bu' migatad giin sek peksaya' ri sed Diwata.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Minendek su ngak sumbalay nilan, bu' su gesuyan metendeng se ngag betang keni mirepet tu se nga getaw ditu seg binenturan neg Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Su dlaun ne getaw neng mikerengeg run, migektemektem bu' miksaak, “Megendun ma sakanig bata' keni bu' mbagel? Ay kelaru ma gupiya su Ginu'u diin seniin.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Su Gispiritu Santu midlega'em riin ni Zacarias, su gama' ni Juan bu' migasuy giin seng minsahi ned Diwata:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Siya'en ta su Ginu'u, sud Diwata neg Israel!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Binegayaan ita seng Mekegega'em neng Menleluwas,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Sinaaren pebiyan seg bala'an ne ngak propetaan nud diin
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ne dluwasenen ita buwat ri se nga kuntra ta,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Miktalu' giin neng mekpe'ita' giin ne dlelaat tu se nga gepu'an ta
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 arun mbaal ita neg bala'an bu' metareng
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Bu' miktalu' rayun si Zacarias tu seg bata'en,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 sek pegasuy tu se nga getawaan neng meluwas ilan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sud Diwata ta melilelaaten bu' mpiya.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Para senita neng midleketubu' riin se kereleman se kemetain,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Miksibagel sug bata' ne si Juan bu' su Gispiritu ned Diwata migbegay seniin ne gembagel ne ga'em. Mikengel giin tu se kemingawan tampan se gendaw neng migatad giin menendu' tu se nga getaw Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.