Atos 9
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Na, mikpeddayun si Saulo sek pekpengulega' sek pekpatay se ngak tinu'unan ne Ginu'u. Miritu pa giin se Dlabaw Geseg nek Pari'
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 bu' minengi giin ne ngak sulat neng mekpe'ilala ri seniin tu se ngak pektiguman nu nga getaw Judeo sed Damascus nek tinugutan giin sek peddaap seng me'ita'en su ngak sakup seg Biyanan ne Ginu'u, dlai awas dlibun bu' uwiten ilan puli' ritu seg Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Seng megaud na ni Saulo tu sek siyudad ned Damascus, se kinlap duuning merelaag neg buwat ri se dlangit neng middelaag ri sek timala'en.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Mbuus mibuksak giin ri se dlupa' bu' duunik talu' neng mirengegen: “Saulo, Saulo! Lama pedlutusan mau run?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Miksembag si Saulo, “Ginu'u, ta'a ma ne getaw?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ma'ad gindeg'a bu' peritua sek siyudad, tendeng ay ritu duuning megasuy ri seni'a bu' landuni gembaya' mu baalen.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bu' su nga getaw nek sementaun ni Saulo mikeneng bu' nda' mekesasak; mirengeg nilan suk talu', ma'ad nda'iruning mi'ita' nilan.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Migindeg si Saulo buwat ri se dlupa', bu' pinukaan sung mataan ma'ad ndi' na giin mekiita'. Aas inagak giin nu ngak sementaunen tampan tu sed Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Seled sek telu endaw ndi' giin mekiita', bu' sek panahun ketu, nda' giin aan bu' nda' rema inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ritu sed Damascus, duunik sala tawan nek sakup ni Jesus ne giningelanan si Ananias. Pebiyan ri seng mi'ita'en, mikpe'ita' ri seniin su Ginu'u,
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Miktalu' su Ginu'u ri seniin, “Dlaang'a ritu sed dalan ne ginengilanan neng Meleddeng neg Biyanan, bu' ritu seg balay ni Judas, penengaw mu su getaw nek taga Tarsus ne giningelanan si Saulo. Sek panahun keni, mikpegampu' giin,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 bu' pebiyan ri sek pegita'en, mikiita' giin ne getaw ne su ngalanen si Ananias nek sumeled bu' dumepen ri seniin arun mekiita' giin puli'.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ma'ad miksembag si Ananias, “Ginu'u, mirengeg'u buwat ri se nga getaw metendeng ri se getaw kiin bu' gendun giin kebelu' se ngang mektetu'u ri seni'a seg Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mirini ngani' giin nemuun sed Damascus ned duunik pektugut buwat ri nga geseg ne ngak pari' arun pendaapenen su dlaun neng miksimba ri seni'a.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ma'ad miksembag su Ginu'u riin ni Ananias, “Dlaang'a, laway mu giin tendeng ay pinili'u giin nek sesugu'en arun pe'ilelaani ngalan'u ri se nga gena' Judeo, bu' ri se nga gari', bu' ri se nga getaw Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Bu' pe'ita'u rema ri seniin su ngak pegantus ne kina'enlan mbiyanaan para ri se ngalan'u.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Aas linawan ni Ananias si Saulo tu seg balay nek pinaikaan, bu' sek pekseleren ritu, dinepenaan si Saulo. Laungen, “Saulo, pated'u ri se Ginu'u, sinugu'u ne Ginu'u ne si Jesus sek peddini seni'a. Giining mikpe'ita' ri seni'a ri sed dalan saanay mu mekpagaw rini. Sinugu' naun rini arun mekiita'a puli' bu' arun pege'eman'a ne Gispiritu Santu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Rayun midladdu' buwat ri seng mata ni Saulo sung maa' ne nga gunap nek sera' bu' mikiita' giin puli'. Mbuus migindeg giin bu' mikpebendyag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Minaan giin bu' mipuli' suk sekegen.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Miritu rayun giin se ngak pektiguman bu' minintulu' giin metendeng riin ni Jesus ne giin sug Bata' ned Diwata.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mitingala gaid su dlaun neng mikerengeg ri seniin bu' miksaak ilan, “Gena' ba giin ma sung mikpatay seng miksimba ri se getaw ne si Jesus ritu seg Jerusalem? Gena' ba mirini ma giin arun pendaapen su nga getaw bu' uwitenen ritu se nga geseg ne ngak pari'?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ma'ad miksamet pa gaid su ga'em ni Saulo sek pegwali. Pimetuuraan ne si Jesus giin sung Misiyas bu' su ngag Judeo sed Damascus ndi' mekesembag ri seniin.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Peksagad nek santa' endaw, miktipung su ngag Judeo bu' migena'ena' ilan nek petain si Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ma'ad duuning migasuy riin ni Saulo metendeng ri sek pelanu nilan. Gendaw bu' gebii pigbentayan nilan su nga genga'an nek siyudad arun petain giin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ma'ad duuni gebii, piseled giin nu ngak tinu'unan ni Jesus ri seg bebaan bu' tinentun nilan ri se gawas nek paril nek siyudad.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sek peddateng ni Saulo seg Jerusalem, liyagaan siya neng maampu' tu se ngak tinu'unan ni Jesus. Ma'ad minendek ilan ri seniin. Ndi' ilan meketu'u nek sakup na giin ni Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ma'ad inebangan giin ni Barnabas. Inuwiten giin ritu se nga gapustulis bu' pi'ilelaan ri senilan. Inasuyen ri senilan bu' gendun pekehitabu' neng mi'ita' ni Saulo su Ginu'u ri seg biyanan bu' landunik tinalu' ri seniin. Bu' inasuyen rema su kebelu' ni Saulo ri sek pegwali metendeng se ngalan ni Jesus ritu sed Damascus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aas tinumipung si Saulo ri senilan bu' midlibed ri sek tibuuk neg Jerusalem neng mikinabelu' sek pegwali metendeng se ngalan se Ginu'u.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Miketuntul bu' mikegaddat giin ne ngag Judeo ne suk tinuntulan nilan Griego, ma'ad mikpelanu ilan sek pekpatay ri seniin.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pekesuun ne ngang mektetu'u run, dinelung nilan si Saulo se dlunsud nek Cesarea bu' pipe'uli' tu sek Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Peketubus itu, duuni kelinaw tu se ngak simbaan ri seg Judea, se Galilea, bu' sek Samaria. Pebiyan se gabang se Gispiritu Santu, miksiligen bu' midleget ilan, neng midleketubu' ri sek pektamed ri se Ginu'u.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Na, binisitaan ni Pedro su ngang mektetu'u ri se dlainlain ne dlugar. Miritu rema giin se ngang mektetu'u sed Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ritu, mi'ita' ni Pedro su getaw ne giningelanan neg Eneas. Paralitiku giin bu' nda' na gaid mekegbuwat ri seg beliliraan sek seled neg walu taun.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Miktalu' si Pedro ri seniin, “Eneas pi'uli'an'a na ni Jesus Christ. Aas buwat'a bu' ipes muig beliliran mu.” Bu' migbuwat rayun si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Mi'ita' ne dlaun neng mikengel sed Lida bu' sek Sharon neng mi'uli'an na si Eneas bu' miktu'u ilan rema ri se Ginu'u.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Bu' ritu seg Jope, duuning mektetu'u ne giningelanan nek Tabita. (Su ngalanen ri se Griego Dorcas neng migulugan ne “gusa.”) Dlibun keni melauning mibaalen neng melengas labi na tu se ngak pupus.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Sek panahun ketu midlaru giin bu' minatay. Linimpiyu nilan sug bangkain bu' binetang tu se kuwartu sed ditaas.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Sug Jope gena' melayu' sed Lida, aas sek pekerengeg nu ngang miktetu'u ne si Pedro ritu sed Lida, sinugu' nilan sud duwa' tawan tu seniin duma seng minsahi: “Peksempun'a run perinia senami.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aas mingandam rayun si Pedro bu' middunut ri senilan. Peddateng nilan, inuwit nilan giin tu se kuwartu tu sed ditaas ne linibutan giin ne ngag balu ne dlibun neng minsegaw, bu' pimpe'ita' nilan riin ni Pedro su ngak suub bu' su nga dlambung nek pimenai' ni Dorcas seng miktetubu' pa giin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Mbuus pigawas ni Pedro su dlaun nilan tu se kuwartu. Minginlulud giin bu' migampu' tu sed Diwata. Peketubus, migatubang giin tu seg bangkay bu' miktalu', “Tabita, buwat'a!” Mipuka su ngang mata ni Tabita bu' sek pekita'en riin ni Pedro migingkud giin.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inuwiran giin ni Pedro ri se gemeg bu' inebangan neng mekegindeg. Peketubus, sinabiin su ngang mektetu'u dlabet na su ngag balu ne dlibun ritu se gawas bu' pi'ita'en ri senilan si Tabita neng mitubu' na.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Penghitabu' keni midderengeg ritu sek tibuuk neg Jope bu' melauning miktu'u riin se Ginu'u.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mikpebilin si Pedro seng melaun pa ne gendaw seg Jope, seg balay ni Simon, getaw neng menina' nek panit.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.