Atos 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, miksaak su Dlabaw Geseg nek Pari' riin ni Esteban, “Metuud ba ini?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Miksembag si Esteban, “Nga kepeteran bu' nga gama', penginengegay niyau. Sud Diwata ne ge'eman gupiya mikpe'ita' ri se gepu'an ta ne si Abraham sed ditu pa giin seng Mesopotamia se genda' pa giin galin sek pekengel tu seg Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Miktalu' sud Diwata riin ni Abraham, ‘Beleng muing nasud mu bu' nga gepenan mu kiin bu' peritua se dlugar nek pe'ita'u ri seni'a.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Aas migawa' si Abraham ritu se dlugar nek pikengelan ne nga getaw Caldea bu' ritu giin mikengel seg Haran.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Sek panahun ketu, nda' pa begayay ned Diwata si Abraham ne kebilin isan miika' ne dlupa'. Ma'ad mikpasad sud Diwata ri seniin ne dlupa' keni begain tu seniin bu' tu se nga gesalaan isan nda' paig bata'en.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Giin nini suk tinalu' ned Diwata ri seniin: ‘Su nga gasal mu mekekengel pa reli' ri se dlain neng nasud, bu' ritu, baalen ilan ne nga gulipen bu' peddaagdaagen ilan seled se gepaat gatus taun.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ma'ad silutan'u sung nasud neng megulipen ri senilan. Peketubus run nini, su nga gesalan mu megawa' ri seng nasud ketu bu' meksimba ri senaan ri se dlugar keni.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Bu' sinugu' ned Diwata si Abraham sek pektuli' se kada neg bata' ne dlai ri sek pamilyaan gisip gilelaan se keligenan. Bu' tinuli' ni Abraham si Isaac se kewalu endaw buwat sek pegegetaun. Bu' giin rema sug binaal ni Isaac riin ni Jacob neg bata'en, bu' si Jacob ritu sek sepulu' bu' ruwa' neg bata'en ne gilan su nga gepu'an ta.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Si Jose, suk sala sek sepulu' bu' ruwa' neg bata' ni Jacob, pingimbegu'an ne ngak pateren, aas bineledya' giin nilan tu se ngang memeledya'ay arun uwiten ritu seg Ehipto bu' mibaal giin ne gulipen. Ma'ad sud Diwata middunut riin ni Jose,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 bu' midluwas ri seniin buwat se dlaun ne nga keliseran. Binegayan giin ned Diwata seng mekepedleliyag nek pemetasan bu' sinuunan; bu' binaal nu gari' si Jose ne gobernador sek tibuuk neng nasud bu' sinalig ri seniin su dlaun ne ketigeyunaan.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nda' mpayat, duuni gutem sek tibuuk Ehipto bu' Cana'an neng migbegay se gembagel ne keliseran. Nda'irun naik sukatan nek pekaan su nga gepu'an ta.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Bu' sek pekerengeg ni Jacob ned duuni gaan ritu seg Ehipto, piperituun su nga gepu'an ta, ne guna pa ini nilan sek pedditu.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Se keruwa' na nilan nek pedditu, mikpe'ilala si Jose tu se ngak pateren, bu' su gari' seg Ehipto mikesuun metendeng ri sek pamilya ni Jose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Bu' mimuun si Jose nek peperituun seg Ehipto si Jacob ne gama'en bu' suk tibuuk nek pamilyaan. Ngak pitu pulu' bu' lima dlaun nilan sung miritu seg Ehipto.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Rayun si Jacob miritu seg Ehipto, ne ritu giin bu' su nga gepu'an ta mimatay.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Su ngag bangkay nilan pinguwit tu sek Sikim bu' ritu linebeng se kelebengan nek sinaluy ni Abraham buwat ri sek tribu ni Hamor.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Seng megaud na suk panahun nek tumanen ned Diwata suk sinaaren riin ni Abraham, miksilaun gupiya su nga getawan ta ritu seg Ehipto.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Se ketambinai' su gari' ne genda' mekilala riin ni Jose migatad medlegari' ritu seg Ehipto.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Linimbungaan su nga gepu'an ta bu' piddaagdaag ilan sek pedleges ri senilan neg belengen su nga gembata' nilan ritu se gawas neg balay arun mematay.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Giin nini suk panahun sek pegegetaw ni Moses, melelai gupiya giin neg bata' ri sek pengenleng ned Diwata. Pidlumu giin ne ngang megulangen tu seg balay nilan seled sek telu bulan.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Seg binilin giin tu se gawas neg balay, inampun giin neg bata' ne dlibun nu Gari' bu' linumuun maa' neg bata'en.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tinendu'an si Moses se dlaun nek sinuunan ne nga getaw Ehipto bu' mibantug giin tendeng sek pegasuyen bu' se ngak terbahuun.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Se gepaat pulu' taun na ni Moses mikegena'ena' giin neng memisita tu se ngak samaan getaw Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ritu, mi'ita'en nek sala ri senilan piddaagdaag ne getaw Ehipto. Linebanaan su getaw Israel, bu' arun mekesuli', pinatain su getaw Ehipto.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Migena'ena' si Moses neng mesabut ne nga getaw Israel ne giini gemiten ned Diwata sek pedluwas ri senilan. Ma'ad, nda' ilan mekesabut.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Sek sunud ne gendaw, mi'ita'en sud duwa' tawan ne getaw Israel neng migbunu'. Liyaganen usayay su duwa' keni, aas miktalu' giin ri senilan, ‘Ngak sambat, puru amu ruwa' getaw Israel, lama megbunu' amu run?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ma'ad pinilik giin nung mindaagdaag bu' miksaak giin, ‘Ta' maing migbaal ri seni'a nek pengulu bu' megukum ri senami?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Landun, petain mau ba maa' ri sek pekpatay mu se getaw Ehipto labung?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Sek pekerengeg ni Moses run nini, linumayas giin buwat seg Ehipto bu' mikengel ritu se dlupa' neng Midian. Ditu mi'etaw sud duwa' tawan neg bata'en ne dlai.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Peksagad se gepaat pulu' taun, duunik sala neg anghel neng mikpe'ita' riin ni Moses pebiyan ri seng midliga' neng miika' ne gayu saanay ritu giin se kemingawan megaud seg bentud nek Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mitingala gaid si Moses ri seng mi'ita'en, aas mikpegaud giin arun pegipusaan. Bu' rayun sek pekpegauren mirengegen suk talu' ne Ginu'u:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Gaku' sud Diwata nu nga gepu'an mu, sud Diwata ni Abraham, ni Isaac, bu' ni Jacob.’ Ma'ad mingereg si Moses se gendek bu' nda'en maaku enlengay.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Bu' miktalu' su Ginu'u ri seniin, ‘Esu' mu suk sandalyas mu ay bala'ani dlugar keni nek pigindegan mu.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mi'ita'u gaid su nga kelised ne ginantus ne nga getawan'u ritu seg Ehipto. Mirengeg'u rema su ngad degu nilan, bu' keniu sek pedluwas ri senilan. Aas nandaw, pegaud'a rini; bu' sugu'en'u dya'a ritu seg Ehipto.’”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Giin nini sung Moses neg binibay ne nga getaw Israel. ‘Ta' maing migbaal ri seni'a nek pengulu bu' megukum ri senami?’ miksaak ilan. Giin rema sung Moses nek sinugu' ned Diwata ne gembaal ne geseg bu' medluwas se nga getaw Israel, inebangan nug anghel neng mi'ita'en ritu seng midliga' neng miika' ne gayu.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Giin sung midlegeseg sek pegawas nilan buwat seg Ehipto bu' migbaal giin ne ngang milagru bu' nga ketingelaan ritu seg Ehipto, sed Dagat ne Gempula, bu' ritu se kemingawan seled se gepaat pulu' taun.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Giin rema sung Moses neng miktalu' se nga getaw Israel, ‘Sud Diwata meksugu' riin seniyu nek propeta, maa' sek peksugu'en ri senaan, bu' giin suk sala ned diin pegbuwat seniyu.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Giin sung middunut se nga getaw Israel neng miktipung ri se kemingawan. Ritu giin duma se nga gepu'an ta bu' seg anghel neng miktuntul ri seniin ritu seg Bentud nek Sinai bu' mirawaten sung minsahi neng mikegbegay ne ketubu' nek pinasa riin senita.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Ma'ad nda' pekpetuud su nga gepu'an ta riin ni Moses. Binibay nilan giin bu' mingangut ilan neng mekepuli' tu seg Ehipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Miktalu' ilan riin ni Aaron, ‘Baalay mu ami ne ngad diwatadiwata neng meguna ri senami, tendeng ay nda' ami na mekesuun bu' landuning mihitabu' riin ni Moses neng miguwit ri senami sek pedlegawas seg Ehipto.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Bu' migbaal rayun si Aaron ned diwatadiwata maa' ne gawi' neng nati neg baka para ri se nga getaw. Pingilakan nilan sud diwatadiwata ketu bu' mikse'ulug ilan para tu seg binaal nilan.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Aas tineliyuran ilan ned Diwata bu' pisaddan ilan neng meksimba se ngag bituun ri se dlangit, maa' seng misulat se dlibru ne ngak propeta:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Su ginuwit niyu giin suk tulda ned diwata niyu ne si Molok,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Su nga gepu'an ta duunik Tulda nilan ne ritu sud Diwata duma senilan ritu se kemingawan. Tulda keni binaal sek tinelu'an ned Diwata si Moses, sumala' ri se dlendasan nek pi'ita' ned Diwata ri seniin.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mbuus, buwat tu se nga gepu'an nilan, mirawat ini se nga gepu'an ta bu' inuwit nilan nini sek peddunut nilan riin ni Joshua sek pegileg nilan ri se nga dlupa' tu se nga getaw nek pipe'awa' ned Diwata ri seng metungenga'an nilan. Bu' mikpebilin suk tulda tampan sek panahun ni David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Pidleliyag sud Diwata riin ni David bu' migandyu' si David riin sed Diwata nek tugutan giin sek pegbaal neg balay para ri sed Diwata ni Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Ma'ad si Solomon sung migbaal neg balay para sed Diwata.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ma'ad sud Diwata ne Dlabaw ri se Dlaunan ndi' mekengel ri se ngag balay neg binaal ne nga getaw. Sumala' seng mi'asuy nek propeta:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Su dlangit giinik trunuu, miktalu' su Ginu'u
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Gena' ba ne gaku' maing migbaal ri se dlaun ne ngag betang keni?’”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Bu' mikpeddayun pa gaid si Esteban sek pektalu' tu se nga getaw tu se Gukuman, “Peketegas gaid ne nga gulu bu' ngak pusung niyu! Tuma ma mikpebengelbengel amu ma'aray ri seng minsahi ned Diwata? Maa' amu gaid ne nga gepu'an niyu. Kanunay niyu sinupak su Gispiritu Santu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Duun baik propeta ne nda' niyu lutusay? Isan su ngang megasuy metendeng ri sek peddateng neng metareng nek Sesugu'en, pimatay rema niyu. Bu' nemuun, gamu sung migbudhi' bu' mikpatay ri seniin.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Gamu sung mikerawat se kesugu'an neg binegay ned Diwata pebiyan ri seg anghel, ma'ad nda' niyu ini tumanay.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Pekerengeg run nini nu ngak sakup ri se Gukuman, pinlengetan ilan gupiya riin ni Esteban. Pingkiget su nga ngisi nilan se kelebiyan ne dlanget.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ma'ad si Esteban, nek pige'eman ne Gispiritu Santu, migangag tu se dlangit bu' mi'ita'en su kesanag ned Diwata bu' si Jesus migindeg ri sed dapit dlintuun.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Enlengay niyu!” laungen, “Mi'ita'u neng mipuka su dlangit, bu' sug Bata' ne Getaw migindeg ri sed dapit dlintu ned Diwata!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Mimbeksay su ngak sakup ne Gukuman bu' tinampeng nilan su ngak telinga nilan se nga gemeg nilan bu' middengan ilan lumanlag ri seniin.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Inuwit nilan si Esteban tu se gawas nek siyudad bu' ritu nilan binatu. Linuwas nu ngak sintigus su nga dlambung nilan bu' binilin riin seg begunetaw ne su ngalanen si Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Saanay nilan megbatu riin ni Esteban, migampu' giin ri sed Diwata neng miktalu', “Jesus ne Ginu'u dawat mu su gispirituu!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Bu' minginlulud giin bu' migbeksay seng mesekeg nek talu', “Ginu'u, ndi' mu ilan pesela'ay ri seg binaal nilan.” Bu' rayun minatay giin.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.