Atos 20

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dluwat se kesamuk, pitawag ni Pablo su ngak sakup ni Jesus. Inuliksegen ilan, bu' rayun, sinumangid giin bu' miritu seng Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Sek peddatengen ritu, melauni nga dlugar ne dlinawaan ritu seng Macedonia bu' linigenen su ngang mektetu'u pebiyan sek pegwaliin ri senilan. Rayun linumegbas giin tu se Greece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Bu' mikpebilin giin ritu seled sek telu bulan. Seng medlaang na siya giin pagaw sek Syria, misuunaan suk pelanu ne ngag Judeo sek pekpatay ri seniin. Aas mikegukum giin ne mpuli' miyan tu seng Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Middunut ri seniin si Sopater nek taga Berea neg bata' ni Piro, si Aristarcus bu' si Segundus ne ngak taga Tesalonica, si Gayo nek taga Derbe, si Timoteo, bu' su ngak taga Asia ne si Tikicus bu' si Tropimus.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nga getaw keni, miguna tu sek Troas bu' ritu ami nilan pigelatan.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pibiyan reli' nami suk pekse'ulug sek Pan ne nda'irunik Pempetulinen dekag ami pa migawa' sek Filipos. Peketubus se dlima endaw nek pekpenekayan nami, migita' ami ra puli' ritu sek Troas. Mikengel ami ritu seled sek pitu endaw.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Se gebii nek Sebaru, miktigum ami para sek peksalabuuk maan. Bu' tendeng ay si Pablo medlaang sek sunud ne gendaw, migwali giin tampan sek titenga' gebii.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Melauni ngak sulu' tu se kuwartu ritu sed dibabaw neg balay nek piktiguman nami.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Duunig begumbata' ne dlai ritu ne giningelanan si Eutikus neng migingkud ri seg bintena'an. Bu' tendeng sug wali ni Pablo metaas gupiya, mikepereng giin. Bu' sek pekepayat, miketulug bu' tinenangan aas miladdu' giin tu seg bintena'an buwat se ketelu andana pagaw tu sek silung. Sek peksikwat nilan run, minatay na giin.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ma'ad minaug si Pablo, bu' linaumaan si Eutikus bu' inekepen. Rayun miktalu' giin ri se nga getaw, “Ndi' amu megu'ul ay tetubu' pa giin!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Bu' mipuli' si Pablo tu sed ditaas. Pinetapetaan suk pan bu' minaan. Seng mikekaan na giin, migwali pa gaid giin ri senilan tampan sek peksebang ne gendaw. Rayun midlaang giin.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Sug begumbata' ne si Eutikus neng miladdu' inuwit nilan muli' nek tetubu' bu' pidleliyag ilan gupiya.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Miguna ami meksakay ri sek sekayan pagaw seg Asos ay miktalu' si Pablo ne epiten na run giin ritu tendeng ay medlaang ra giin pagaw ritu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Seng migita' ami seg Asos, pisakay nami giin bu' mikpagaw ami seng Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Buwat seng Mitilene, sinumakay ami puli', rayun miksendaw ami pa, dekag ami minateng ritu se Kios. Sek pekesunud pa gaid ne gendaw ritu ami na sek Samos. Bu' sek sunud ne gendaw, mirepet ami ritu seng Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nda' ami apit seg Efeso ay ndi' liyagan ni Pablo neng melangan giin sek probinsiya neg Asia tendeng ay meksempun giin neng mekerepet seg Jerusalem se gendaw nek tinawag nek Pentecostes.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ritu pa seng Miletus, miksugu' si Pablo tu seg Efeso nek peperituun seniin su nga geseg ri sek simbaan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sek peddateng nilan, miktalu' si Pablo ri senilan, “Mikesuun amu bu' gendunik pedleketubu'u saanay diinu pa se gupid niyu gatad gaid sek peddateng'u rini sek probinsiya neg Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Minibeliu ri se Ginu'u ned duunik pekpebaba' bu' peksegaw. Melauni kelised ne ginantus'u tendeng se ngang mekelaat ne ngak pelanu ne ngag Judeo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Misuunan niyu ne se genda'i dlipedliped, inasuy'u su ngag betang para ri se kelengasan niyu nek pimandu'u ini seng melauni nga getaw run bu' ri se ngag balay niyu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Pimendu'an'u su ngag Judeo bu' nga gena' Judeo ne kina'enlan meddiksu' ilan bu' mpuli' ri sed Diwata bu' mektu'u riin ni Jesus ne Ginu'u ta.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Nandaw penginengeg amu, merituu seg Jerusalem tendeng ay giin nini suk sugu' ne Gispiritu Santu ri senaan. Nda'u mesuunay bu' landuning mehitabu' ri senaan ritu.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Sung misuunan'u ma'aray, ne se kada nek siyudad ne dlawan'u, su Gispiritu Santu minegul ri senaan ne suk perisuwan bu' suk pedlutus mikperateng ri senaan.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma'ad isan landuning mehitabu' ri senaan, peseddanen'u na basta metubus'u ma'aray suk terbahu neg binegay ri senaan ni Jesus ne Ginu'u ne giin suk pegwali seng Melengas ne Gesuyen metendeng se kepiya ned Diwata.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Dlaunan niyu milaup'u waliyay metendeng sek pedlegari' ned Diwata. Bu' nandaw misuunan'u ne gendi' ita na megita' puli'.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Aas esuyan'u amu nandaw bu' ndi' amu mekpetuud, nda' nai dlabet'u riin seniyu!
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ay nda'irun gairi ginedlud'u ri seniyu metendeng sek tibuuk ne ketuyu'an bu' pelanu ned Diwata.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bentayay gaid niyui gegulingen niyu bu' su dlaun ne nga getaw ned Diwata nek piniyal riin seniyu ne Gispiritu Santu. Ketaay gaid niyu su ngang mektetu'u sek simbaan ned Diwata neng mi'angkenen pebiyan se kemetain nu gegulingenen neg Bata'.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ay misuunan'u ne bu' mekedlaangu na, duuni ngang mini' ne ngang menintulu' neng maa' ne ngang mekebelu' ne ngang menanap ne dlumampu' ri seniyu arun bengkagenik punduk niyu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mateng remaik panahun neg buwat mismu sek punduk niyu duuni nga getaw neng megasuy neg balus sek pekpetipelak ri se ngak tinu'unan ni Jesus arun gilan naik sunuren.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Aas pegingat amu bu' pegena'ena' niyu ne sek seled sek telu taun, gendaw bu' gebii nda'u gaid penuga' sek pektendu' ri seniyu bu' sek peksegaw para ri seniyu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Bu' nandaw piyal'u amu ri sed Diwata bu' tu sek talu'en metendeng ri se kepiya. Suk talu'en mekepeligen ri sek pektu'u niyu bu' mekegbegay ri seniyu se dlaun ne kelengasan nek tinegana para se dlaun neng mibaal ne ngag bata'en.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nda'u pengangut ri se nga kuwarta bu' nga gilisan niyu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Misuunan niyu gaid neng mikterbahuu arun duuning megastuu bu' ngak sementaun'u se nga kina'enlan nami.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Binaal'u itu arun pe'ita' ri seniyu ne kina'enlan mekpetuges arun me'ebangan ta su ngak pupus. Pegena'ena'en ta kanunay suk tinalu' ni Jesus ne Ginu'u nek pedleliyagen kampuun sung megbegay sinangkali' sung meddawat.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Sek peketubus megasuy ni Pablo, miginlulud giin duma ri senilan bu' migampu'.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Minsegaw ilan gela' bu' inekep bu' inelekan nilan giin.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Sung mikepegu'ul gupiya ri senilan, giin suk tinalu'en ne gendi' ilan na gaid megita' puli'. Mbuus dinelung nilan si Pablo ritu sek sekayan.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.