2 Coríntios 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Liyagan'u nek pelugbakan niyau, isan maa' neg buralburalenu; pelugbakay na ma'ad niyau!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mingimbeguu para seniyu, maa' ned Diwata; maa' amu neg begumbata' ne dlibun nek sinaaran'u nek pesawa ri sek sala ra ne dlai, ne giin si Christ mismu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ma'ad minendeku ne su nga gena'ena' niyu melimbungan bu' belengen niyu sung metinuuren niyu nek peksunud riin ni Christ—seng maa' run nek pebiyan ne si Eva milimbungan pebiyan sek pekebelusen gupiya neng mamak.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ay pidleliyag amu sek pektugut se isan ta' neng meriin seniyu bu' megwali se dlain neg Jesus, gena' suk sala neg winali nami; bu' dinumawat amu ne dlain ne gispiritu bu' melengas ne gesuyen ne gena' maa' ne Gispiritu Santu bu' Melengas ne Gesuyen neng mirawat na niyu buwat senami!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nda'u pegena'ena' ne gaku' su gembaba' tu se ngang miktalu' ne gilan sung melengas gupiya ne nga “gapustulis” niyu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ali' bu' gena'u gupiya metau riin sek pentalu', ma'ad nda' pedlekulang sek sinuunan; pi'ita' nami ini riin seniyu se dlaun nek panahun bu' se dlaun ne kebetang.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nda'u pekpesu'ul ri seniyu sek pegwaliu se Gempiya ne Gesuyen ned Diwata riin seniyu; pipebaba'u su gegulingen'u arun mbaal amu ne gimpurtanti. Misayepu ba run nini?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Sinegay'u mekterbahu riin seniyu, biniyaranu ne ngang mektetu'u ri sed duma ne ngak simbaan. Maa' ra nek piddaawan'u ilan arun me'ebangan'u amu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Bu' sek panahun ned dumau niyu, nda'u peksamuk ri seniyu sek pekpenengi ne gabang seng midlekina'enlanu nek selapi'; su ngang mektetu'u buwat seng Macedonia miguwit se dlaun ne kina'enlanen'u. Maa' nud diin tampan seng mateng nek panahun, ndi'u gaid meksamuk riin seniyu!
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Pebiyan se kemetuuran ni Christ ned diin senaan, saad'u ne nda'iruning mekepegeng ri sek pekpesigarbuu keni isan ta' se dlaun ne dlugar seg Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Tinalu'u ba ini tendeng ay nda'u pekpetail ri seniyu? Sud Diwata mikesuun nek pinetail'u amu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Peddeyunen'u sek pegbaal sug binaal'u nemuun, arun mpegengan su kehigeyunan ned duma ne “nga gapustulis” sek pekpenugaling sek pekpesigarbu bu' sek pekpe'ita' ne gilan migbaal neng maa' seg binaal nami.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nga getaw kiin ngang mini' ne nga gapustulis—gena' ilan ne ngang metuud ne nga gapustulis, neng migbalus metendeng ri sek pimbaal nilan bu' mikpelaunglaung ri se gegulingen nilan neng metuud ne nga gapustulis ni Christ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bu' gena' ini ketingelaan! Ay isan si Satanas mekepelaunglaung ri se gegulingenen maa' neg anghel sed delaag.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aas gena' ketingelaan bu' su ngak sesugu'enen mekpelaunglaung rema sek pekesesugu'en sek pekemetareng. Se ketapusan merawat nilan su gembaya' ri se ngak pimbaal nilan.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Puli'an'u ne kina'enlan nda'iruning megena'ena' ne gaku' buralburalen. Ma'ad bu' megena'ena' amu run nini, dawat ma'ad niyau maa' neg buralburalen arun duuning miika' ne gempesigarbuu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Landunik tinalu'u nemuun gena' ini suk tinalu' ne Ginu'u ri senaan; seng maa' nini nek pekpesigarbu, migasuyu neng maa' neg buralburalenu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ma'ad gatad ned duuning melaun neng mikpesigarbu pebiyan ra se ngak pengeterengan ne getaw, binaal'u itu rema.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Metau amu gaid gupiya, aas pidleliyag amu neng mekpelugbak tu se nga getaw ne ngag buralburalen!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mekepelugbak amu bu' duuning memandu' ri seniyu gisip ne gulipen awas meddalig ri seniyu awas minlimbung ri seniyu, awas mekpelabawlabaw ri seniyu, awas tumampaling ri seniyu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mpiiru sek pegangken neng meluya ami, ma'ad ndi' ami mekegbaal se ngag betang neg binaal nilan!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ngag Hebreo ilan ba? Gaku' giin rema. Taga Israel ilan ba? Gaku' giin rema. Gilan ba su nga gesalan ni Abraham? Gaku' giin rema.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Gilan ba su ngak sesugu'en ni Christ? Isan neng maa' neg buralburalenu, ma'ad melengasu pa kampuun nek sesugu'en lungkan ri senilan! Mikpetugesu gupiya mekterbahu, mbanesu mperisu, mbanesu melekpesay, bu' mbanesu manla' matay.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kelima neg higayun ne dlinekpesu sek telu pulu' bu' siyam ne dlekpes nek samau neg Judeo;
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ketelu neg higayun ne dlinekpesu ne nga getaw Roma; bu' minsanu binatu. Ketelu neg higayun neng misegaran'u suk pekelened sek sinekayan'u, bu' minsanu medletawletaw riin sek tubig seled sek sendaw bu' se gebii.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Seng melaun ne ngak pekpanaw'u misegaran'u su kepeligruwan buwat seg baa' bu' buwat se ngak tulisan, se kepeligruwan buwat sek samau neg Judeo bu' buwat se nga gena' Judeo; duuni nga kepeligruwan ri se ngak siyudad, nga kepeligruwan ri se nga kemingawan, nga kepeligruwan ri sed dagat, bu' nga kepeligruwan ri se nga gena' metuud ne ngak sambat.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Misegaran'u suk pekterbahu bu' bu'us; taang run nda' naik tulug'u; miperii'anu bu' kininumu; taang run nda' nai gigu' nek pekaan'u, gempenilungan, awas mesuub.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Gawas sed duma ne ngag betang ne nda'u me'asuy, gendawendaw migulesu se kebetang ne nga getaw se dlaun ne ngak simbaan.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bu' sud duma meluya, betiken'u rayun rema su keluya; bu' sud duma mekpekesala', megu'ulu run gupiya.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Bu' kina'enlan neng mekpesigarbuu, mekpesigarbuu metendeng se ngag betang neng mekpe'ita' ne gendunu keluya.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Sud Diwata bu' su Gama' ne Ginu'u ne si Jesus—siya'en su ngalanen se genda'i gekteben!—mikesuun ne genda'u pegbalus.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sed dituu sed Damascus, su gobernador nek sakup ni Gari' Aretas migbetang ne ngag bantay tu se nga genga'an nek siyudad sek peddaap ri senaan.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ma'ad sineleru nu ngak sementaun'u ri se gembagel neg bebaan bu' tinentunu ri sek padir, bu' mibeluyu buwat seniin.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.