1 Coríntios 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, metendeng se ngag betang nek sinulat niyu ri senaan. Mpiya para se dlai ne ndi' sumuway.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ma'ad tendeng ay meleget gupiyai nga kasu ri seg imural nek pekpekighilawas; melengas ne kada dlai duuni gegulingenen nek sawa awas kada dlibun duuni gegulingenen neg bana.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Gamu ne nga dlai, kina'enlan baalen niyu su ketendanan niyu tu sek sawa niyu, bu' gamu rema ne nga dlibun, arun suk salasala riin seniyu meteken se kada ne ngak pengina'enlan.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Su dlawas nuk sawa gena' neng niin na run ma'ad para seg banaan. Maa' ra run rema su dlawas neg bana gena' neng niin na run ma'ad para sek sawaan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ndi' niyu belibaray su dliyagan nug bana niyu awas sawa niyu, gawas bu' miksabut amu ne ndi' reli' megubay arun megamit suk panahun niyu para sek pegampu'. Ma'ad peketubus sek piksebutan niyu, pegubay amu na pelum arun ndi' amu metintal ni Satanas tendeng se kekulang niyu sek pekpegeng ri se gegulingen niyu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Na, tinalu'u ini gena' maa' nek sugu' bu' ndi' sala nek pektugut.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Bu' liyagan'u siya ne su dlaun niyu maa' senaan. Ma'ad kada sala duunig binegay buwat sed Diwata, suk sala ne getaw duunig binegay neng maa' nini; bu' su dlain ne getaw duunig binegay neng maa'entu.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na, ri se genda' pa suway bu' se ngag balu ne dlibun: giin nini sung metalu'u riin seniyu ne mpiya kampuun neng mekpebilin amu neng maa' senaan.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ma'ad bu' ndi' amu mekepegeng ri se gegulingen niyu, suway amu na ma'aray. Ay mpiya pa kampuun nek sumuway amu kuntra seng megantus amu ri se gayak ne gendi' mpegengan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Para tu se ngang medderumaay, duunik sugu'u ne gena' migbuwat ri se gegulingen'u bu' ndi' buwat se Ginu'u. Suk sawa kina'enlan ne ndi' meleng ri seg banaan.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ma'ad bu' belengen nek sawa sug banaan, kina'enlan ndi' na giin sumuway puli' awas kina'enlan meguli' ilan neg banaan. Bu' sug bana ketu kina'enlan ne ndi' meleng ri sek sawaan.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na, telu'an'u sud duma (keni naan na run, nda'irunik tinalu' ne Ginu'u metendeng run nini): bu' suk sala neng mektetu'u ne dlai ned duunik sawaan ne gena' mektetu'u, bu' minuyun su dlibun sek pektipung ri seniin, kina'enlan ne su dlai ndi' meleng ri seniin.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Bu' suk sala ne dlibun neng mektetu'u memana ri se dlai ne gena' mektetu'u' ma'ad minuyun su dlai ketu sek pektipung ri seniin, kina'enlan ne ndi' meleng su dlibun ri se dlai.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ay sug bana ne gena' mektetu'u dinawat ned Diwata pebiyan sek pekesalabuuk tu sek sawaan; bu' suk sawa ne gena' mektetu'u dinawat ned Diwata pebiyan sek pekesalabuuk tu seg banaan neng mektetu'u. Bu' gena' pa maa' nini, maa' siya su nga gembata' nilan se gena' mektetu'u. Ma'ad se nga kebetang ketu, dinawat ilan ned Diwata.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ma'ad bu' su gena' mektetu'u liyagaan meleng ri se kerumanaan neng mektetu'u, tugutay mu giin. Seng maa' niya ne nga kasu sung mektetu'u, bana awas sawa, duun nai kegewasan niyu, tendeng ay miktawag sud Diwata neng mekengel amu ned duuni kelinaw.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Dya'a nek sawa neng meketetu'u, pekendun mu run peksiguru neng me'uwit mu sug bana mu arun meluwas giin? Dya'a neg bana neng meketetu'u, pekendun mu run peksiguru neng me'uwit mu suk sawa mu arun meluwas giin?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kina'enlan ned duwaten nu kada sala su kebetang neg binegay ned Diwata bu' mekpeddayun se kebetang sek panahun sek pektawag ned Diwata ri seniin. Giin nini suk tinendu'u se dlaun ne ngang mektetu'u ri se ngak simbaan.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Penenggi' bu' duuni dlai neng mituli' na daan se nda' pa giin mektu'u riin sed Diwata, ndi' na kina'enlan ne uwa'en suk pali' sek peketuli'en; bu' nda' pa giin metuli' bu' miktu'u na giin nemuun riin sed Diwata, ndi' na kina'enlan neng mekpetuli' pa giin.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tendeng ay isan tinuli' ita awas gena', gena' ini gimpurtanti. Ma'ad gimpurtanti pa kampuun suk pektuman ri se nga kesugu'an ned Diwata.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kada sala mekpeddayun se kebetangen sek pektawag ned Diwata ri seniin.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Bu' gulipen'a sek pektawag ned Diwata ri seni'a, pesaddan mu na iin; ma'ad bu' duunik panahun mu neng mekelingkawas'a sek pekegulipen, pehimuslay mu ini.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bu' duuni gulipen nek tinawag ne Ginu'u arun mektu'u, isan pa gulipen giin, duun nai kegewasaan riin se Ginu'u; maa' run rema, isan su getaw gena' gulipen se guna nek pektu'uun riin se Ginu'u, gulipen giin riin ni Christ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ay linekat'a ne gembagel ne dlaga'. Aas ndi'a na mekpe'ulipen ri se nga getaw.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Aas, nga kepeteran'u, landun mai kebetang mu seng mibaal'a neng mektetu'u, mekpebilin'a ri sed Diwata.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na, metendeng ri se nga gena' nek suway, nda'irunik penendu'an'u neg buwat ri se Ginu'u. Ma'ad su Ginu'u, buwat ri se dlelaaten, binegayan naun nek tinawan neng meseligan, bu' begay'u riin seniyu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tendeng se nga keliseran nemuun nek panahun, melengas pa bu' mekpebilin giin se kebetangen nemuun.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Bu' duunik sawa mu, ndi' mu giin belengay. Bu' nda'irunik sawa mu, ndi'a na suway.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ma'ad bu' sumuway'a, nda'a mekesala'; bu' sumuway sud delaga, nda' giin mekesala'. Ma'ad pelebunen'u neng mekeliyaw amu se kada gendaw ne nga keliseran neng mi'angken ne ngak suway.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ma'ad giin nini sug be'et'u pesabut, nga kepeteran'u, suk tinagal nek panahun megaud na mateng. Bu' gatad nemuun, suk sala ned duunik sawaan kina'enlan ne ilelaan nini neng maa' ne nda'irunik sawaan;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ketu neng minsegaw, maa' ra ne genda' peksegaw; suk pidleliyag, maa' ra ne genda' pedleliyagay; su ngang minaluy, maa' ra ne nda'iruning niin;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 bu' su ngang mikpehimulus ri se ngag betang rini seg benwa, maa' ra ne genda' mekepehimulus ri se ngag betang. Ay su gawi' seg benwa nemuun megaud na metapus.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Liyagan'u siya neng mekeliyaw amu se nga kegulesan. Su dlai ne genda' suway nda'iruni dlain ne kegulesaan bu' ndi' suk terbahu ne Ginu'u ay menantu ma giin neng mekepedleliyag ri se Ginu'u.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ma'ad su dlai ned duunik sawaan, suk pegena'ena'enen suk pengetubu'an ri seg benwa keni tendeng ay liyagaan neng mekepedleliyag ri sek sawaan.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Aas, mbahin kanunay su gena'ena'en. Su dlibun ne gena' suway awas delaga nda'iruni dlain ne kegulesaan bu' ndi' suk terbahu ne Ginu'u, bu' liyagaan ne mbegay suk tibuuk ne dlawas bu' gena'ena'en sek pekebala'an para sed Diwata. Ma'ad su dlibun nek suway megules ri se ngag betang rini seg benwa tendeng ay liyagaan neng mekegbegay giin ne dleliyag ri seg banaan.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Inasuy'u ini para se kelengasan niyu. Gena'u tuyu' suk pekpegeng ri seniyu. Tumu', liyagan'u ne mbaal amu neng metareng bu' ginsaktu bu' genda'iruning mekebelabag ri se gegulingen niyu bu' ginsaktu nek pekpenibeli niyu ri se Ginu'u.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na, para se ngang megegiyakay ma'ad nda' pegena'ena' nek sumuway: bu' ndi' mekepegeng su dlai ri se gayaken bu' seg binatiken kina'enlan sumuway giin, gena' inik sala'. Pesuwain ilan.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ma'ad bu' suk sala ne getaw ne nda'irunik tuyu'en sek peksuway ay mekepegeng giin ri se gegulingenen bu' mikegukum na giin landunig baalenen, na, melengas ne ndi' na giin sumuway ri seng mi'iyakaan.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Aas, su getaw nek sumuway ri seng mi'iyakaan, migbaal giin neng melengas. Ma'ad giin neng mikegukum ne gendi' sumuway, migbaal giin neng melengas kampuun.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Su dlibun nda'i kegewasaan sek peksuway saanay miktetubu' pa sug banaan; ma'ad bu' matay na sug banaan, mekehimu na giin sek peksuway se dlai neng mi'iyakaan. Ma'ad kina'enlan ne suk pemenanen mektetu'u.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ma'ad ri se gena'ena'u, melengas kampuun ne ndi' na giin sumuway geseb bu' miktu'uu ne gena'ena'u keni buwat ri se Gispiritu ned Diwata.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.