Romanos 16

KAKAI HAEU (SSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fibi tel akikikako ti Krais, tai kue i sohot paxai amuto. I tel hehin masiwi leili teka kahikahi Krais ti tehu taon Kenkeria. Nga sameni hawane i.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 I unaui Jises tel Masiwi masin kako. Amuto waxi auniwa i usiwa saun ti kako teka seilon ti Haeu. I huali hakilawen seilon hetekie puki nga ape tin amuto hualiwa i ti tenen na i tae.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Amuam tetak haniwa Prisila ma tel axoan wawan Akila. Lalu puas tutuai nga ti ailei puase Jises Krais.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lalu kum nomuhini kalak pate sikole lalu mat nake ti awaiak ti matemate. Nga ma teka kahikahi Krais laha kumahe Ju ti tesol tesol kak kemulik lalap wanen hani lalu.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Amuam haniwa teka kahikahi Krais lawe lato apuha leili ingalalu.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Amuam haniwa Mary tetel i puas eliel hahawane ti hualiamuto.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Amuam haniwa Andronikus ma tel hehin Junias huhua akikik Ju lalu kalabus tuaiwen nga. Lalu sohot kahikahi Krais imat tetak ape teka seilon sameni hawane huhua aposel ien.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Amuam haniwa Ampiliatus tel akikikako ti Krais pate tuah tetak.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Amuam haniwa Urbanus tel tuaukako ti ailei puase Jises Krais, ma Stakis tel pate nga waheni.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Amuam haniwa Apeles tetel nanahian kola i unaui Krais wanen, ma Aristobulus hetekiewa teka akikin lohe ingan.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Amuam haniwa Herodion tel akikik Ju, ma Nasisus hetekie teteka akikin lohe ingan lato kahikahi Krais.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Amuam haniwa Trifena ma Trifosa huhua hehin lalu eliel hahawane ailei puase Jises tel Masiwi, ma tel hehin Persis pate nga amuke. Tin i eliel hahawane ailei puasain ien.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Amuam haniwa Rupus tel unaui Krais pate solian, ma tel tinan tetel lawe i aile hani nga hanowi natun wanen.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Amuam haniwa Asinkiritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas ma teka kahikahi Krais kapi lato.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Amuam tetak tin haniwa Filologus, Julia, Olimpas, Nereus, tel tuan ma hatesol kahikahi Krais kapi lato.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ti amuto apuha hetekie, pohi amukewa tel tel ti kolai wawahen. Hatesol teka kahikahi Krais ti tesol tesol laha hakaua amuam ti laha hani amuto.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Teka akikik ti Krais, nga kamei eliel amuto, kanipetiwa teteka laha neini hasele amuto ti aweisali Krais ma laha aile axi amuto wasol nake waliko ti laha hahanau i pahoxai waliko salan ti amuto hongoen. Amuto kum papakata kapi laha.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Seilon tenen ien, laha kumahe unaui Krais tel Masiwi ti kako, laha tua usiusi isiai tupualaha. Malimun ti laha pulutiai teka seilon soholakawi nake laha anesoke hawane towi hapaui kakain ti itiniai namili seilon.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Teka kahikahi Krais tesol tesol, laha hongoen xoxoi tutuhamuto ti Krais ape nga amuke hawane. Tin pahak amuto paxai tioi hawanewa waliko tenen sawisawin ma kum nanakaxua ti waliko lialun.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Soh hawanewa ka Haeu, tetel i hatona hasolia tiakako ma wasolakako tel tel, i halialu tamusuke koseni pohe Satan tetel lawe i pupuas ti halialui wasolamuto. Nga kamei Haeu lehe Jises tel Masiwi ti kako aile kola lalape soliaian hani amuto.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti tel tuauk ti ailei puase Krais, hetekie Lusius, Jason ma Sosipater tesol akikik Ju, lato hakau amuam ti lato haniwa amuto.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Minak nga Tertius, tel akikimuto ti Krais tel Masiwi, nga tai teik pasi Pol ie. Nga tin nga hakau amuam tetak haniwa amuto.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius tin i hakau amuam tetan haniwa amuto. I tel nga toto leili ingan, ing tetehu lawe teka kahikahi Krais apuha.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nga kamei Jises Krais tel Masiwi ti kako lehe i aile hasolia tatale hani amuto hatesol.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Haeu i pon hakuiai xoxoi namilomuto tetan, usiwa meng solian ti Jises Krais ti nga kakaxi, tetenen ti Haeu po hahatakewa aope.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ape i pon hawane seilon tioi. Teka kuluiai kakai Haeu laha tai kaxi kilamiwen sale Jises Krais ape Haeu tetel tap tahi tapoan, i talo kako teka unauan ti kaxi sawateniai meng solian ti Jises Krais hani lawe seilon ti tesol tesol lehe waxi laha soh tetan ma hong usi kakaian.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Mewenae i se salan Haeu ma anesoan lalap tapein. Kako haxawawa axan lian tehue nake ti Jises Krais. Salan wanen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.