Gálatas 3

KAKAI HAEU (SSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amuto teka kahikahi Krais ti Galasia, amuto tap wanen patumuto. Nga kaxi haxewa hawane haniwen amuto sale matei Jises Krais he kros. Tuahe pate amuto hongeni ti seilon neini hakalala namilomuto.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nga kameimu amuto tetenen, amuto uke ukek ia Holi Spirit? Ti sale usiai nauna ma saun ti lotu ti kako teka Ju? Kumahe, Haeu hani amuto Holi Spirit nake amuto hong soh meng solian ti Jises Krais.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Amuto taxitaxiawen! Ti amuto hutui kahitiai Krais, amuto hong usi Holi Spirit. Tuahe aope ie, amuto ailele ti puki kuimuto wanen.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Amuto kau hakilawen kawatan nake ti kahitiai Krais. Lehe tesol kawatan ien tua xoina? Nga kum ukek!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nga kakane ulea amuto, kumahe Haeu hani amuto Holi Spirit ma i aile kolakol tenen lalap wasolamuto nake amuto usiusi nauna ma saun ti lotu ti kako teka Ju, tuahe nake amuto soh meng solian ti Jises Krais ti amuto hongoen.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Namiloi paxaiwa Abraham. “I soh hawane Haeu ape ti xoxoi namilon ien Haeu ukek i seilon sawisawin.” (Gen 15:6)
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Aile ape amuto tioiwa ka nati Abraham wanen teteka seilon laha hina namil xoxoan ti Haeu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Pepai Haeu hoi kak kilamiwen ka Haeu namiloi ukek teka kumahe Ju laha seilon sawisawin na namilolaha xoxoan tetan. Hoi liai ti imat Haeu kaxi peleiwen hani Abraham tenen meng solian ti i ukek, “Nga aile hasolia hakila hani seilon ti lawe xux na laha soh hawane tetak hanowi o.” (Gen 12:3)
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aile ape teka laha hina namil xoxoan ti Haeu, i aile hasolia hani laha masin ti i aile haniwen Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tuahe teka laha haeliel usiai nauna ma saun ti lotu ti kako teka Ju lehe laha sohot seilon sawisawin, laha toto hahitake lengei Haeu. Masin ti pepai Haeu kakawen i ukek, “Tel na i kum aile usi hatapo lawe nauna ti Moses leili pepai Haeu, i hahitake lengei Haeu.” (Deut 27:26)
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tap tel seilon pon usi hatapoi hatesol nauna ien. Tap tel seilon Haeu namiloi ukek i sawisawin nake ti usiai nauna ma saun ti lotu ti kako teka Ju. Masin ti pepai Haeu kakawen i ukek, “Tel seilon sawisawin i uke tonain kapi Haeu nake i hina namil xoxoan hani i.” (Hab 2:4)
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Usiai hatesol nauna ien i liai tenen wanen ti xoxoi namili seilon ti Haeu. Masin ti pepai Haeu kaxiwen, “Na tel pahan i uke tonain kapi Haeu nake ti usiai nauna ti Moses, i usi hatapo hawanemua hatesol nauna ien.” (Lev 18:5)
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Jises Krais oxoxi kako ti lengei Haeu. I uke totonakako ape puki i kau kawatan ien. Masin ti pepai Haeu kakawen, “Tel na laha tahi hakea telei hani he pata, i hahitake lengei Haeu.” (Deut 21:23)
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Aile ape nake ti pupuase Jises Krais, Haeu aile hasolia hani teka kumahe Ju masin ti i aile haniwen Abraham. Jises mat ukei totonakako lehe na kako hina namil xoxoan hani i, kako uke Holi Spirit ti Haeu kakawen i hani kako.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tesol akikik ti Krais, haxewaiamuto nga kaxi hani amuto tenen saun ti kaha seilon. Na masin hua seilon lalu xinoti tenen namil wasolalalu, tap tel i pon xaputian ma na sohian.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tin masin ti Haeu xinoti tenen namil hani Abraham. I kakane Abraham ka i aile hasolia hani i ma tel i nakuama tetan. Haeu kumahe i kakak seilon kilan, i kakak seilon telawe, namilon i kakak Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Salangawe kakaiak masin, Haeu xinotimu tenen namil hani Abraham imat. Aile ape tesol nauna ti i hani Moses haniakako teka Ju 430 ahang imuh, i kum pon xaxaweniai tetenen namili Haeu. Aile ape nauna ti Moses i kum pon xaputiai waliko ti hoi Haeu kakanewen Abraham.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Haeu aile hasolia hani Abraham nake i kakawen i aile. Tin masin i aile hasolia hani seilon, kumahe nake laha usiusi nauna ti Moses tuahe nake hoi i xinotiwen kakain kapi Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na masin ien, lehe nauna ti Moses ailei la? Haeu hani kako nake kaha seilon to ailele saun lialun. Tesol nauna ien kola haxewa hani seilon lialui woulaha. I puas atengi tataen ti Krais, tel seilon i nakuama ti Abraham, tetel ti Haeu aile hasolia hani i nake i xinotiwen kakain kapi Abraham. Tesol nauna ien Haeu hani teka engel haniai Moses, tetel wasole seilon ma Haeu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Kako tioi na masin hua seilon lalu xinoti tenen namil, lalu uke tel seilon to wasolalalu. Tuahe Haeu, mewenae i xinoti tenen namil hani Abraham, tap tel seilon toen wasolalalu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ti Haeu hani Moses tesol nauna ien kaie i xaputi kakain ti i xinotiwen kapi Abraham? Kumahe! Na masin ti usiai nauna ien i pon haniakaha tonain kapi Haeu, kaien ti usiai tesol nauna ien i pon hasawiai wasolakaha ma Haeu.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Tuahe ti he pepai Haeu i ukek ka hatesol seilon laha unaui saun lialun. Aile ape seilon uke tonain kapi Haeu ti tap tahi tapoan na laha hana xoxoi namilolaha hani Jises Krais.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Imat ti Haeu hani kako Krais, kako hahitake tesol nauna ien masin tel seilon leili kalabus i hahitake tel petenian. Tuahe Haeu kola hani kako aweisal ti oxoxiakako na kako hana hatapo xoxoi namilokako hani Jises Krais.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Aile ape tesol nauna ien pupuas ti neiniakako hani Jises Krais lehe wasolakako hani Haeu i sawi na kako soh hawane ti Jises Krais.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Aope ie kako hana xoxoi namilokako hani Krais. Kako ape kumahe hahitake tesol nauna ien.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Aile ape ti xoxoi namilomuto ti Jises Krais amuto hatesol sohot nati Haeu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Lokon ti amuto uke baptais hahitake axe Krais, amuto hutui usiai woi Krais. Amuto usi saun tenen haun masin na tel seilon i puxui tehu puxux haun.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nake ti xoxoi namilokako ti Krais, kako pakata hawane hahitake Krais, kako masin ka seilon telawe. Aile ape tap tel i pamu tuah ti liai tel, Ju ma na kumahe Ju, wawan ma na hehin, unaui seilon ma na kumahe.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na amuto seilon ti Krais, amuto salan wanen kahi nati Abraham ape amuto uke waliko ti Haeu kakawen i hani Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.