Colossenses 4

KAKAI HAEU (SSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amuto teka masiwi, kum hapuasa nenexi teka unauamuto, ngahati aluiniwa laha. Nameniwa ka amuto tin hahitake Masiwi tel. Amuto se hahitake Haeu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Lotu tatalewa, kum lotu lilioa. Hana hatapoa namilomuto haniwa lotu ma kak kemulik haniwa Haeu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ape tin lotu hualima amite lehe Haeu neini hani amite aweisal ti kaxi ahutiai puase Krais hani teka seilon. Ti imat Haeu tai haxewa hatapo hani laha. Ape nga kakalabusake ti kaxi ahutiai tenen meng ien.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Lotu hualima nga ti kaxi haxewai sale puase Krais hani lawe seilon nake hoi liai puasak.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na amuto kapi teka laha kum soh ti Jises Krais, lawe hapuasa aluiniwa teik taun ien ti hualialaha.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Lawe kak hapau aka matainiwa kakaiamuto lehe amuto pahoi hapoponowi kakai hatesol seilon.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus kaxi hani amuto nga. I tel tuauk nga waheni hawane, i hani hahatapo i ailei puase Krais.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nga taloa i hahongoamuto waliko ti i sohot hahani amite ie ma ti kak hakuiamuto.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nga talo hetekiewa Onesimus, tel akikikako ti Krais amite waheni hawane. I tel ti amuto. Pate i puas eliliel ailei puase Haeu. Ape lalu kaxi amite hani amuto.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus tel tuauk, tin i kakalabus kapik, i hakau amuam tetan haniwa amuto hetekie Mak tel ukale Banabas. Amuto kewen kakain ti auniai Mak na masin i tahia haniwa kapimuto.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jises tetel axan liai tenen Justus, tin i hakau amuam tetan. Lato tolue Ju kahikahi Krais lato pupuas kapik ti kolai ka Haeu i tel neiniai seilon. Pate lato patahi hakui nga ti ailei puasak.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapras, tel ti amuto, tin i hakau amuam tetan haniwa amuto. I tin unaui Krais Jises. Lawe i lotu eliel kameiai Haeu ti hualiamuto lehe namilomuto tel tel xox hawane ti Krais hetekie amuto hani hatapo i tupuamuto ma tin amuto tioi hawane waliko tenen Haeu pahan amuto ailewa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nga kaxi hawane hani amuto ka i puas eliel hahawane hualiamuto ma teka kahikahi Jises Krais ti huohu taon Laodisia ma Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ape Luk tel dokta pate amite waheni ma Demas, tin lalu hakaua amuam ti lalu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Amuam tetak haniwa teka kahikahi Krais ti Laodisia, tel hehin masiwi axan Nimpa ma teka kahikahi Krais lawe laha apuha hani ingan ti ailei puase Haeu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Muhi ridaiai teik pas ie, ridai ulea haniwa teka kahikahi Krais ti Laodisia ape tin amuto ridaiwa teik pas nga tai haniwen laha.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Honewa Akipus aile tinami hatapoa tenen puasain tel Masiwi Haeu haniwen i.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tiliai teik pasuk puki tataiak nga Pol. Nameniwa nga tel nga kalabusake ailei puase Krais.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.