Rute 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Boas nu maror taŋgo nu nyu suŋgo ŋak minna. Nu Neomi taŋgo nuŋe Elimelek nale tugu ndui ta.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Mara ande Rut nu rugan nuŋe sana: Ye kumba taŋgo ande kusnawi le wokuwa ta ye nu tuku piro taŋgo dubika wit kugerka ndaleka fambonu bude ta taŋgeramŋgit ŋgina le rugan nuŋe ndek nu sana: Ta maye le kaye ŋgina.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Taŋakina le Rut nu kumba ka piro ande mbolŋge piro mbal dubika wit fambonu bunaig ta taŋgermba maŋgurka minna. Piro ta Boas tuku piro ta nu katese ndana.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Rut nu piroka minna le Boas nu Betlehemŋge promba nuŋe piro mbal kaŋgerka Suŋgo nu tane ndoŋ minwa ŋgina le nane ndek nu sanaig: Suŋgo tuku nyaro ne mbolŋge minwa ŋginaig.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Kile Boas nu nuŋe piro gabat ta kusnana: Pino mbanzo si nu kuasmbi ndaŋ tuku ŋgina le
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 piro gabat ta lafumba nu sana: Pino si Moabnu. Nale Neomi ndoŋ Moabŋge te pronaik.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Nu piro mbal dubika wit fambonu taŋgeram tuku ye sayat. Nu maratukuk tiŋga piroka ma ma kile ndo baibai kumnemŋge fudiŋmba mabta minit ŋgina.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Taŋakina le Boas nu Rut sana: Kulim, ne ye tuku pasa isa. Ne piro kise mbol kumba wit fambonu taŋger ndawa. Ne piro te mbolŋge ndo minmba yiŋe piro pino kame tugum teŋge wit fambonu taŋgermba mina.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Nane taŋgo kame pino kame pirokade magot teŋge ndo piroka mina. Yiŋe piro taŋgo kame ne ŋayo sili ndanuwaig ŋga saniŋgit. Ne kule nyam paranuwa ndeta waim kule kunymba palig si kumba nya ŋga sana.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Taŋakina le Rut nu truk kumba Boas sana: Ye rawe pino. Ne ndaŋam ye mbolŋge maŋau mayenu kumba ye tur mayeyate ŋgina le
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Boas nu lafumba sana: Ne taŋgo naŋe kumna le wam ŋakmba rugan naŋe mbolŋge ke likina ta sayinaig le isen. Ne naŋe tumbraŋ ina mam turmba kusreka ne pro sine mbal kise ŋgamukŋge minit ta ye kila.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Ne Israel mbal tuku Mbara Suŋgo tawok te prona. Nuŋge lafu mayenu lato-latomba ne mbolŋge kuwa ŋga sana.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Taŋaka sana le Rut ndek sakina: O taŋgo suŋgo, ne ye tur mayeyate. Ye ne tuku piro pino minig teŋen kuga. Ye nane kumnemŋge minet ta ne ye pasa bafumbi sayate le ye tuku ŋgamuŋgal saŋgri tiŋgate ŋgina.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Kile mabta isukusam bafumba Boas nu Rut sana: Ne te ilmba bret bateŋ inum tumba grep kule tomba nya ŋgina. Taŋakina le Rut nu kumba piro mbal tugum taŋge minyokina le Boas nu wit afu pasokinaig ta kilmba Rut tuna le nyumba marona le nyamagaŋ bateŋnu kusrekina.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Taŋamba Rut nu maŋ tiŋga wit fambonu taŋgeram kina le Boas nu nuŋe piro mbal saniŋgina: Pino si peu ndawap le wit ndale patikaig ta tugumŋge nu wit fambonu taŋgermba maŋgurkuwa. Tane nu sigair sigair ndawap.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Tane wit ndale ŋak ta afu goniŋmba kusrekap le nu kilmba maŋgurkuwa. Tane nu kasur ndawap ŋga saniŋgina.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Rut nu piro mbolŋge wit fambonu taŋgermba minna le ki kumba ka butuŋgina. Nu ki kumba butuŋgina le wit fambonu taŋgerna ta kilmba mbanimbi baurŋgina le siŋ sikmba alonu ndekinaig le kilmba maŋgurkina. Alonu maŋgurkina ta pitinu 10 kilo taŋaŋ.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Kile Rut nu wit alonu maŋgurkina ta kilmba tumbraŋ kumba rugan nuŋe tumna sulumba nu ki mbol isukusmba marona le ŋgirmannu kilmba kina ta mata rugan nuŋe tuna.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Tuna le Neomi nu ndek rugan nuŋe kusnana: Ne wit te aniŋge kilat? Taŋgo ima tuku piro mbolŋge ne pirokat? Taŋgo ne turnat ta Suŋgoŋge nyaro tuwa ŋgina le Rut nu sakina: Boas ŋgade taŋgo ta tuku piro mbolŋge ye pirokit ŋgina.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Taŋakina le Neomi ndek sakina: Taŋgo nane abo minig, nane kumig mbal ta Suŋgo nu nane tuku kume purte. Nuŋge taŋgo ta nyaro tuwa. Taŋakina sulumba nu maŋ lato sakina: Taŋgo ta nu sine tuku tira ande. Nu sile kulatkam tuku ŋgina
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 le Rut ndek nu sana: Nu ye pasa ande turmba sayat. Ye nuŋe piro mbal dubika piroka mini le ka piro ta kugawam tuku sakat ŋgina.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Taŋakina le Neomi nu sakina: O rugan, ta son sakat. Ne kumba taŋgo ande tuku piro mbolŋge piroka ta piro mbal taŋge ne ŋayo silinubekaig. Ne Boas tuku piro pino kame ndo dubika piroka mina ŋga sana.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Taŋaka sana le Rut nu mara mindek Boas tuku piro pino kame dubika piroka minna le ka ka wit kilam tuku piro ta kugana. Kugana le Rut nu rugan nuŋe ndoŋ minnaik.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.