Mateus 4

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kile Tukul Guwaŋge Yesus wamdus tuna le nu tiŋga Satan nu tagowam tuku ma baknu mbol kina.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Mara 40 taŋaŋ nu taŋge minna sulumba nu agaŋ inum nye ndaka minna. Ait ta kugana le nu guba mayena le
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Satan nu tugum promba sana: Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate ta ndame kame te saniŋga le bret kuilkuwaig le ne kilmba nya ŋgina.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Taŋakina le nu lafumba sana: Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kile Satan nu Yesus tumba kumba ka Yerusalem kusem wande suŋgo funu kuennu ta mbolŋge pilna sulumba sana:
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate ta pateŋga o ibeŋ nzi kaye. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Taŋakina le Yesus ndek Satan sana: Kuyar pasa ande mata teŋenmba sakate.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kile Satan nu maŋ Yesus tumba biŋ suŋgo ande mbol kumba ka taŋge kilke te tuku sugo ŋakmba nane tuku saŋgri turmba tummba sana:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ne ye tugumŋge dagol tidroŋga ye tuku nyu te-duŋga mbariŋya ta ye saŋgri ŋakmba te ne tanmbimŋgit ŋgina.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Taŋakina le nu ndek Satan sana: Kuyar ande teŋenmba minit.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Taŋaka sana le Satan nu kusremba kina le Kuate tuku eŋel kame promba Yesus sinzaŋnaig.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Nane Yohanus muliŋtumba wandekŋge pilnaig le Yesus nu ismba nu maŋ luka Galilea ma mbol kina.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kina ka nuŋe tumbraŋ Nasaret kusremba ka Kaperneum tumbraŋŋge minna. Kaperneum nu Galilea kule kualiŋ tuku piyalŋge minit. Ma ta Sebulan le Naftali tuku kilke.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yesus nu tumbraŋ taŋge minna ta tuan taŋgo Aisaia tuku dir pasa ta kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulan le Naftali tuku kilke Yordan kule make sim yu kumamŋge minit.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Nane ma make suŋgo sinamŋge minig mbal ta bulu suŋgo kaŋgeramŋgaig.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ait ta mbolŋge Yesus nu tugu pilmba pasa kuklimba teŋenmba saka minna: Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait buk patukate. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusrekap ŋgina.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesus nu Galilea kule kualiŋ make dubimba kumbaŋge nale aba nakile Simon le Andreus ndoŋ kumaŋ bukŋga minnaik le kaŋgerkina. Simon tuku mape nyu inum Petrus. Nale tuku piro ta kualegaŋ kilanu.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Kile Yesus ndek nale sanikina: Tale ye dubiyap le yeŋge tumtiki le taŋamba ndo taŋgo kilamŋgaik ŋga sanikina.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Sanikina le nale pitik ndo tiŋga kumaŋ kusreka Yesus dubimba kinaik.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesus nu maŋ lika kina ka nale aba nakile Yakobus le Yohanus kaŋgerkina. Nale mam nakile Sebedeus ndoŋ waŋ ande mbolŋge minyoka kumaŋ zailŋga minnaig le nu nale wikina.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Wikina le nale mata pitik ndo tiŋga mam nakile waŋ mbolŋge kusremba Yesus dubimba kinaik.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesus nu Galilea tumbraŋ ŋakmba mbol lika naŋgine kusem wandekŋge pasa tumniŋmba pasa mayenu Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba minanu. Nu taŋamba lika nane tuku guaze yeki yeki kile-tidiŋganu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Taŋamba minna le nu tuku nyu Siria kilke kumuŋgina le nane naŋgine guaze mbal kilmba prowe likinaig. Afu guaze tugu kise kise, afu ŋgaro rar, afu bukla ŋaigonu ŋak, afu zulbarekŋga kumanu sukanu, afu milmailkanu ta ŋakmba kilmba pronaig le nu nane wakeike likina.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Yerusalem tumbraŋ suŋgo, Dekapolis tuku tumbraŋ 10, Galilea le Yudea ma tugu, Yordan kule make sim ta ŋakmba tuku mbal gudommba pro Yesus dubimba likinaig.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.