Mateus 24

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nu mayok ka kusem wande suŋgo ta kusremba kumba minna le nuŋe dubinaig mbal nane nu tugum promba kusem wande suŋgo ta tuku wande magenu ŋakmba kaŋgerkuwa ŋga nu samba tumnaig le
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 nu ndek nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane wande ŋakmba kaŋgerkade te ŋgumneŋga ndame ŋakmba muŋgu sailka mine nda. Afuŋge sambriniŋguwaig le ŋakmba kutusewamŋgaig ŋgina.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nane kumba ka Olif tabe mbol promba Yesus nu minyokina le nuŋe dubinaig taŋgo naneŋge ndo nu tugum promba sanaig: Ne kusem wande ŋayoŋgamŋgat ŋga sasiŋgat ta ginu mara prowamŋgat. Sine ame maŋau kaŋgermba ne prowam tuku ait kilke te kugawam tuku ait patukate ŋga idusmba katesewamŋgig ŋginaig le
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 nu ndek lafumba saniŋgina: Tane riroŋ mayewap. Nane afu gudommba pro tane yabritiŋmba
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ye tuku nyu tumba ye Kristus Kuateŋge madiyina taŋgo ŋga nane gudommba didikuwaig le ndenuŋgaig.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tane kame sugo maskenŋge mayok kuwaig le pasa ismba ko taŋgine tugumŋge kame zigna afu ismba wamdus te-sulu ndawap. Wam kame ta siŋka prowe likamŋgaig ta kugawam tuku ait ta kile.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kilke ande tiŋga kilke kise ndoŋ kame buwamŋgaik. Gabat ande nuŋe gageu kilmba gabat kise tuku gageu ndoŋ kame buwamŋgaig. Ma yimyam mbolŋge guba mumni prowe likamŋgaig.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Piti kame ta pino kutu te-palmbim tuku ŋgaro rar tate taŋaŋ prowamŋgaig.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Afuŋge tane bige tidiŋga piti suŋgo tam tuku gabat afu tuku wai mbolŋge patikuwaig le nane tane kilmba bale faramŋgaig. Tane yiŋe mbal tukunu kilke tugu ŋakmba tane kasurtiŋgamŋgaig.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Piti ta sinamŋge nane gudommba ye kusreyumba ndeka naŋgine naŋgine muŋgu kupet minmba muŋgu kasurka minamŋgaig.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Yabri tuan taŋgo gudommba mayok kuwaig sulumba taŋgo gudommba didikuwaig le nane yabri maŋau dubikamŋgaig.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ait ta mbolŋge maŋau ŋaigonu tugeka suŋgokuwa le taŋgo nane naŋgine naŋgine muŋgu iduska muŋgu turke nda.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ande nu ye kusre ndayumba minmba ka kumwa ta Kuateŋge nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgat.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate pasa mayenu ta kilke tugu ŋakmba mbolŋge kukliwe likuwaig le ŋakmba iswaig le kugawam tuku ait prowamŋgat.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Tuan taŋgo Daniel tuku pasa ŋgumneŋga kumuŋguwa le ande ŋule parak tukul ma mbolŋge mayok ka tukul kuerka kutur tambimŋgat. (Tane pasa te burkade mbal tane wamdus pulutiŋguwa).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Tane Daniel tuku pasa kumuŋguwa le kaŋgermba Yudea mbal nane kua ka tabe poŋguwaig.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ande nuŋe wande kawaŋŋge minmba kande nu wandekŋge agaŋ ndende afu kilam idus ndamba pitik ndo kua kuwa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ande nu nuŋe piro mbolŋge minmba kande luka pro nuŋe tawi tam idus ndawa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ait ta mbolŋge pino fuŋgulok pino kiŋo dabronu amo nyanu ŋak ose. Nane piti suŋgo kaŋgeramŋgaig.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tane Kuate yabaŋap le murke ait mbolŋge ko kusem ait mbolŋge maŋau ta pro ndawa.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ait ta mbolŋge piti suŋgo pasa ŋak prowamŋgat. O buk tugu mbolŋge ka kile mata piti afu taŋaŋ kaŋger ndakeg. Piti ta kugawaig le maŋ piti taŋaŋ prowe nda.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kuate nu nane kilam tuku madiniŋgina mbal idusniŋmba piti ait kuen ta kuerkina le ait fagnu ndo piti ta prowamŋgat. Nda kuerkina kande ait ta prowa le taŋgo ŋakmba ŋgisike sulude kande.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ande nu tane satiŋmba kaŋgera Kristus Kuateŋge madina taŋgo minit te ko nu minit si ŋguwa kande nu tuku pasa ise ndakap.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yabri taŋgo prowaig sulumba afu ye Kristus ŋgumba afu ye Kuate tuku tuan taŋgo ŋgamŋgaig. Nane Kuate madiniŋgina mbal yabriniŋmba didikube ŋga wam kitek saŋgrinu ke likamŋgaig.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wam kame ta siŋka prowamŋgaig. Ta tuku ye tane wam pagutiŋget.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Nane afu Kristus nu ma baknu mbolŋge minit ŋga satiŋguwaig kande nu kaŋgeram kine ndakap. Ko afu nu wande te sinamŋge kuirka minit ŋga satiŋguwaig kande tane nane tuku yabri pasa ta ise ndakap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Teliŋ nu ki prote ma mbolŋge teliŋmba pinderka kumba ka ki butuŋgate kumam kumba samba ŋakmba kilŋate taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo prowamŋgit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Agaŋ ande kumanu meŋga mundur kinit le wir taŋge minig.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sina manzer ait suŋgo ta kugawa le ki mukumba dabunuŋgat. Tambun mata buluŋge nda. Samba tuku saŋgri ŋakmba pirpurka buru-burukuwaig le mbai ŋakmba guroromba ndeke lika minamŋgaig.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wam kame ta mayok kuwaig le ye Ndindo Katesek Taŋgo ye samba mbolŋge mayok kaŋgit. Mayok ka ye kilŋa saŋgri suŋgo pasa ŋak gau mbolŋge ndeki le kilke mbolok mbal ŋakmba ye kaŋgeryumba wikaraumba malmbi ŋayowamŋgaig.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tabil wi suŋgo ande mayok kuwa le ye yiŋe eŋel kame kukulniŋgi le kilke tugu ŋakmba mbolŋge Kuateŋge nuŋe madiniŋgina mbal kile-maŋgurkamŋgaig.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Tane fik ail kaŋgerap. Nuŋge tumtiŋgamŋgat. Tane kuzrunu kitek promba nzude le kaŋgerka katesemba sakade: Ki ait patukate ŋgade.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Taŋamba ndo wam kame sakit te prowaig le kaŋgerka ye prowam tuku ait patukate ta kila palmbimŋgaig.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait te mbolŋge minig mbal kume ndakuwaig le wam kame ŋakmba ta prowamŋgaig.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kilke tugu samba tugu ŋgisinuŋgaig. Ye tuku pasa ande ŋgisike nda. Minmba minamŋgat.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ginu mara ki kanum ndaŋ wam kame ta prowamŋgaig ta ande nu kila mine ndakate. Samba mbolŋge eŋel mata nane gilai. Ye Kuate tuku Kiŋo ye mata gilai. Mam nu ndo kila minit.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noa tuku ait mbolŋge maŋau pronaig taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo prowam tuku ait mbolŋge maŋau ndui ta mayok kaŋgaig.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kule suŋgo pro ndana le nane nyamagaŋ kule nyumba pino piyamba kilmba taŋamba taŋamba minnaig ma ma Noa nu waŋ poŋgina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Waŋ poŋgina le ndo kule suŋgo promba nane ŋakmba ma gureŋmba kile-butokina le nane wamdus puluniŋgina. Taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo prowi le ndo nane ye idus ndayade mbal wamdus puluniŋgamŋgat.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ait ta mbolŋge taŋgo armba piro ndindo mbolŋge minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Pino armba wit firfirmba minwaik le ye inum tumba inum kusrewamŋgit.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Taŋgine Suŋgo nu ginu mara prowamŋgat ta tane gilai. Ta tuku tane mambilmba tairŋga minap.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Wande miro taŋgo kuayar taŋgo prowam tuku ait pasa isit kande nu wande kulatka minmba kuayar taŋgo pro kuayaram tuku peute kande.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Tane kuaneka ye tairŋga minap. Ye Ndindo Katesek Taŋgo tane mata ait gilai minap le ye prowamŋgit ŋga saniŋgina.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesus nu maŋ lato sakina: Taŋgo ande wamdus kuyar mayenu ŋak piro mayete ta taŋgo suŋgo nu tumba nuŋe piro mbal kulatka ait kumuŋguwa le nyamagaŋ walmba niŋgam tuku nu pilit.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Taŋgo ta nuŋe piro kumba minwa le nuŋe suŋgo promba kaŋgerwa le nu gare ŋak minamŋgat.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nuŋe suŋgo taŋamba nu kaŋgermba nu nuŋe agaŋ ndende ŋakmba kulatkam tuku nu tumba palmbimŋgat.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko piro taŋgo ta ŋayonu ndeta yiŋe suŋgo dalkate ya ŋga saka
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 nu ndek kulatkate mbal pani farmba kule kamenu nyade mbal ndoŋ ulendika nyamagaŋ kule kamenu nyumba
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 nuŋe suŋgo luka prowam tuku ait idus ndamba minwa le nu prowamŋgat.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Nu promba nu piti suŋgo tumba pitaiwa le ma ŋayo yabri mbal ŋgamukŋge minamŋgat. Ma ŋayo ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgomba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.