Mateus 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kile Yesus nu sakina: Kuate nuŋe gageu lafunu niŋgit wam ta piro miro taŋgo ande wam kina taŋaŋ. Nu maratukuk tiŋga ki nda promba minna le mbal afu nu tuku grep piro mbolŋge pirokam tuku sota kilam kina.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nu kina ka afu kaŋgerka ki ndindo tuku piya niŋgam tuku saniŋgina le nane woka taŋgo ta tuku piro mbol kinaig.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ki kanum 9 mbolŋge nu maŋ kumba ka maket mbolŋge afu nane ake minnaig ta kaŋgerka saniŋgina:
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Tane pirokam idusmba kande tane ye tuku piro mbol kape le ye tane piya kumumbi tiŋgamŋgit ŋga saniŋgina le nane kinaig.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ki kanum 12 mbolŋge ki kanum 3 mbolŋge nu maŋ wam ndui ta ndo kina.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Taŋamba ki kanum 5 mbolŋge nu maŋ kumba ka afu ake minnaig ta kaŋgerka saniŋgina: Ndaŋam tane ake tiŋ minig le ka furirte ŋga saniŋgina le nane nu sanaig:
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Afuŋge sine piro nda siŋgig ŋginaig le nu ndek saniŋgina: Tane kumba ye tuku piro mbolŋge pirokap ŋgina le nane kinaig.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Ki butuŋga furirna le miro taŋgo nu nuŋe piro kulat taŋgo sana: Piro mbal wika nane piya niŋga. Ŋgumneŋga prowaig ta mbolŋge tugu pilmba ka ka maratukuk prowaig mbolŋge bitekŋga ŋga sana le
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 piro kulat taŋgo nu mbal afu furiram piro tugu pilnaig ta wika ki ndindo tuku piya kumumbi niŋge likina.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Taŋana le mbal maratukuk pronaig ta nane wam ta kaŋgermba sine ndametiŋ maŋ lato kilamŋgig ŋga idusnaig ta kuga. Nane mata ki ndindo tuku piya ndo kilnaig.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Taŋamba nane gubra tumba ka piro miro taŋgo sanaig:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Mbal te nane ait fagnu ndo pirokaig a. Sine maratukuk tiŋga piro tugu pilmba ka ka kiŋge sine pasoka mundusiŋmba piro kareŋkigig le furirte. Ndaŋam saka ne sine nane ndoŋ piya kumu kumu siŋgat ŋga sanaig le
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 piro miro taŋgo nu nane tuku ande lafumba sana: Mata, ye ne mbolŋge mbar ndawit. Ne ye ndoŋ pasa katmba naŋe piro tuku ki ndindo tuku piya tam tuku wokat tae.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ne naŋe ndametiŋ ta tumba kaye. Ye yiŋe nzalimbi nane afu furiram prowaig ta ne ndoŋ kumu kumu ndametiŋ niŋgam iduset.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ndametiŋ te yiŋe ndametiŋ. Ye afu niŋgam bafuwi ta niŋgam kumuŋ. Ndaŋam saka ye waknyumba minet le ne ye tuku gubra tat ŋga sana.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kile Yesus nu teŋenmba saniŋgina: Afu ŋgumnemŋge minig ta tumailam kaŋgaig. Afu tumailamŋge minig ta ŋgumnem kaŋgaig ŋga saniŋgina.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesus nane Yerusalem kumbaŋge nu nuŋe dubiwanu taŋgo 12 ndo kilmba kile Yamokka saniŋgina:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Tane isap. Sine mbumba Yerusalem kaŋgig. Ka ambeŋge nane afu ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal tuku wai mbolŋge pilwaig le nane ye te-tiyumba kumwa ŋga sakamŋgaig.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nane kasomok mbal tuku wai mbolŋge ye pilwaig le nane ye maim maim te-sumba ŋgusyuwaig sulumba ail kazrai mbolŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu maŋ ye te-tiyamŋgat ŋga saniŋgina.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedeus tuku kiŋo armba Yakobus le Yohanus ina nakileŋge nale kilmba ka Yesus tugumŋge dagol tidroŋga nu agaŋ yabaŋna le
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 nu ndek kusnana: Ame agaŋ tuku ne ye yabaŋyate ŋgina le nu ndek sana: Ne yiŋe kiŋo ar te ma nika le ne naŋe gageu kulatka mina le inum ne tuku ndinamŋge inum ŋaiŋamŋge minyokuwaig ŋga iduset ŋgina.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Taŋakina le Yesus nu lafumba sanikina: Tale wam yabaŋkik ta tugunu tale gilai. Ye kule kaglinu nyamŋgit ta tale mata nyam kumuŋ e ŋga sanikina le nale sakinaik: Au. Sile kumuŋ ŋginaik.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Taŋakinaik le Yesus nu nale sanikina: Son. Ye kule kaglinu nyamŋgit ta tale mata nyamŋgaik ta ye tuku ndinamŋge ko ŋaiŋamŋge afu taŋamba kile-minyokam tuku ta ye miro kuga. Yiŋe Mam nu taŋgo afu madiniŋgina nane ndo ma ta mbolŋge minyokamŋgaig ŋga sanikina.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nu dubiwanu taŋgo 10 wam ta isnaig sulumba nale aba nuŋe tuku palseŋniŋgina le
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus nu nane te yalpe ŋga wika saniŋgina: Kasomok mbal tuku gabat sugo nane pasa saŋgrinu ŋak minig ta tane kila. Gabat afu nane kumnemŋge minig ta nane mata taŋgo pino nane kukul te-niŋmba matuk kinig ta
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 tane maŋau ta ke ndakap. Tane ŋgamukŋge ima nu suŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo minwa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Tane ŋgamukŋge ima nu kulat taŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo taŋaŋ minwa.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mata taŋgo pino ye sinzaŋyuwaig ŋga pro ndawen. Ye nane sinzaŋniŋmba yiŋe ŋgarosu kumam tuku pilmba nane gudommba muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku prowen ŋga saniŋgina.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus nane Yeriko kusrewam bafunaig le taŋgo gudommba nu dubimba kinaig.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Taŋgo armba nale am tukulok ndin makembiŋge minnaik. Nale Yesus kina ta afuŋge sanikinaig le ismba nale ndek wi kueŋka sanaik: David tuku mbuŋ suŋgo, ne sile sinanu tursika ŋga sakinaik.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Taŋakinaik le maŋgur suŋgo nale maninkuwaik ŋga sanike likinaig kande nale lato lato wika sakinaik: David tuku mbuŋ suŋgo, ne sile sinanu tursika ŋga saka minnaik.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Taŋamba saka minnaik le Yesus nu tiŋga nale kusnanikina: Ye ame wam tale mbolŋge ki ŋga idusik ŋgina le
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 nale ndek nu sanaik: O Suŋgo, sile tuku am wakeika ŋginaik.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Taŋakinaik le Yesus nu nale sinanikmba nale tuku am kigrekina kande am maraŋga mambilnaik sulumba nu dubimba kinaik.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.