Mateus 19

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nu pasa ta sake deŋpurmba nu tiŋga Galilea ma kusremba kumba Yudea ma tugu mbol promba Yordan kule sim kina le
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 taŋgo pino gudommba nu dubinaig le nu taŋge nane tuku guaze wakeikina.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Taŋamba minna le Farisi taŋgo afu Yesus tagowam tuku pro nu kusnanaig: Sine siŋgine tukul maŋau dubimba ande nu piyo nuŋe mbar ande mbolŋge pitaiwam kumuŋ e ŋga kusnanaig le
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 nu ndek sakina: Tane Kuate tuku kuyar pasa bur ndakade e? Pasa ta teŋenmba sakate. Tugu mbolŋge Kuate nu taŋgo pino kile-mayokka nu ŋgarosu kise kise wakeikina sulumba sakina:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Taŋgo nu ina mam nuŋe kusreka piyo nuŋe ndoŋ muŋgu kile-deŋga minwaik. Nale ŋgarosu ndindo mayok kaŋgaik ŋgina. Mulum Pasa 2.24
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ta tuku nale armba mine ndakik. Nale agaŋ ndindo taŋaŋ minik. Kuate nu agaŋ kilmba ulendinikit ta taŋgoŋge nale pur ndanikuwa ŋgina.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Taŋakina le Farisi nane ndek nu sanaig: Taŋamba ta ndaŋam Moses nu tukul pasa teŋenmba sakina: Ande nu piyo nuŋe pitaiwam ŋga waŋe ande kuyarmba tuwa sulumba nu pitaiwam kumuŋ ŋga sakina le
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 nu ndek nane saniŋgina: Tane wamdus kareŋnu ŋak. Ta tuku Moses nu taŋgo pino pitaikam tuku wokina. Tugu mbolŋge maŋau ta mine ndakina.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ye teŋenmba satiŋgamŋgit. Pino ande nu taŋgo ndoŋ fare mine ndakate le taŋgo nuŋe maŋau kise tuku nu pitaimba pino kise ndoŋ muŋgu kilik ta nu pino kuayarmba unekate ŋga saniŋgina.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo ndek Yesus sanaig: Taŋgo pino kilmba maŋ pitaikam tuku tukul saŋgrinu taŋamba minwa kande sine taŋgo pino kile ndakube ŋga sanaig le
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 nu ndek nane saniŋgina: Taŋgo ŋakmba muŋgu kilam tuku minig. Kuate nu maŋau ta laipam tuku afu saŋgri niŋgit nane ndo muŋgu kile ndakade.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Afu nane ina sinamŋge agaŋ afu denkanu mayok kinig tukunu nane pino kile ndakade. Afu taŋgo maŋaumbi nane tuku ŋgarosu ŋaigo siglikinaig. Afu nane Kuate tuku gageu tugekuwa ŋga piro ta kumba pino kilam tuku wamdus ta kugatok. Ande nu maŋau ta dubiwam kumuŋ ndeta dubiwa ŋga saniŋgina.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nane afu kiŋo kame foŋfoŋ kilmba Yesusŋge wai nane mbol patika Kuate yabaŋwa ŋga Yesus tugum pronaig le nuŋe dubinaig mbal taŋge nane saniŋge lika kile-luka minnaig.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Taŋanaig le Yesus nu nane saniŋgina: Kiŋo kame peu ndaniŋgap. Nane ye tugum te prowaig. Kiŋo kame nane Kuate tuku ma mbol kambim tuku minig ŋgina.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Taŋamba nu wai nane mbol patika sulumba tiŋga kina.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mara ande taŋgo inum Yesus tugum promba nu kusnana: Tum Taŋgo, ye ame maŋau mayenu ki sulumba abo tugu tumba minmba minamŋgit ŋga kusnana le
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 nu lafumba sana: Ndaŋam ne maŋau mayenu tuku kusnayate. Kuate nu ndo mayenu. Ne minmba minam tuku abo tugu ta tam idusmba kande ne Kuate tuku tukul dubika ŋga sana.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Taŋaka sana le taŋgo ta nu kusnana: Ye tukul pasa ndaŋ dubiki ŋgina le nu lafumba sana: Taŋgo bale ndawa. Pino kuayar ndawa. Agaŋ ande kuayar ndawa. Yabri pasambi ande ndale ndaka.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ina mam naŋe tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge mina. Ne naŋe ŋgarosu tuku wamdus suŋgo ŋak minit taŋamba ndo nane ne tugumŋge minig mbal tuku kume purmba mina ŋga sana le
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 taŋgo mo ta ndek nu sana: Ye tukul ta ŋakmba dubika minet. Ame maŋau ye mbol denkate ŋgina le
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesus lafumba ndek nu sana: Ne abo tugu ta tam idusmba kande ne kumba ka naŋe agaŋ ndende ŋakmba piyamba ndametiŋ kilmba sanzal mbal niŋmba ne ye dubiya. Ne taŋawa ta ne samba mbolŋge agaŋ ndende magenu ŋak minamŋgat ŋga sana le
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 taŋgo mo nu pasa ta ismba nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak tukunu nu wamdus piti ŋak Yesus kusremba kina.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nu kina le Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Agaŋ ndende suŋgomba ŋak mbal nane Kuate tuku gageu mayok kambim tuku minde bada suŋgo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Agaŋmor suŋgo kamel nu nil burok silinu tuku ta minde bada suŋgo kuga. Taŋgo nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak ta nu ŋgumneniŋmba Kuate tuku gageu mayok kambim tuku maŋau ta siŋka minde bada suŋgokanu ŋgina.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo pasa ta isnaig sulumba nane piriri ŋayomba sakinaig: Yoi. Taŋamba ndeta ndaŋndaŋmba sine afu abo minam tuku ndin te-silikamŋgig ŋginaig le
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesus nu nane kaŋgerka saniŋgina: Taŋgo nane wam afu ke fugude ta Kuate nu wam ta ŋakmba kam kumuŋ ŋga saniŋgina.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Kile Petrus lafumba Yesus sana: Ai te. Sine ne tuku ŋga siŋgine agaŋ ndende ŋakmba kusreka ne dubineg. Sine ame agaŋ tamŋgig ŋga kusnana le
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 nu ndek nane saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke kitek mayok kuwa le ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe minyo mbili maditaknu mbolŋge minyoka ŋakmba kulatkamŋgit ta tane ye dubiyade mbal mata minyo mbili 12 mbolŋge minyoka Israel tuku tugu 12 ta kilmba pileniŋgamŋgaig.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ande nu ye tuku ŋga nuŋe wande, tira kat nuŋe, kulim kat nuŋe, ina mam kat nuŋe, kutu kat nuŋe, nuŋe kilke agaŋ kame taŋaŋ kusrekate ta nu agaŋ kusrekate ta kitek gudommba kilmba nu abo tugu ŋak minmba minamŋgat.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ata. Nane afu kile tumailamŋge minig ta nane ŋgumnem kaŋgaig. Afu kile ŋgumnemŋge minig ta nane tumailam kaŋgaig ŋgina.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.