Mateus 17

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara 6 kugana le Yesus nu Petrus Yakobus le maib nuŋe Yohanus nane kilmba naneŋge ndo tabe suŋgo ande poŋginaig.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ka taŋge nane keŋ ta mambilmba minnaig kande Yesus tuku ŋgarosu mbilka kisemba mayok kina. Nuŋe tumail pasi ki tuku kilŋa suk. Nu tuku tawi kauknu uge liŋnu ndo mayok kina.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Taŋana le Moses le Elia nale mayok ka Yesus ndoŋ pasata minnaik le nane kaŋgerkinaig.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Taŋamba Petrus nu ndek Yesus sana: Suŋgo, sine teŋge mineg te mayenu ndo. Ne woka le ye baibai keŋmba ande ne tuku ande Moses tuku ande Elia tuku patiki ŋga sana.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus nu taŋamba saka minna le gau ande uge liŋnu ndo pro nane kainiŋgina le gau ta sinamŋge pasa ande mayok ka teŋenmba sakina: Ande te ye tuku Kiŋo. Ye nu tuku kume purmba nu tuku gare suŋgo tet. Tane nu tuku pasa ise mayewap ŋga sakina le
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Petrus nane miŋge pasa ta ismba kuru kuru mayemba ndek kilke mbolŋge truk kinaig.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Taŋamba minnaig le Yesus nu pro nane kigreka saniŋgina: Tane kuru kuru ndakap. Tane tiŋgap ŋga saniŋgina le
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 nane tandeka mambilmba Yesus nuŋe ndo minna le kaŋgernaig.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Nane tiŋga Yesus ndoŋ luka ndek ka ndinŋge Yesus nu nane peuniŋmba saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kummba maŋ tiŋgi le ndo tane wam kiŋatanu suk kaŋgeraig ta afu saniŋgap ŋgina.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kile nuŋe dubiwanu taŋgo keŋ ta nu kusnanaig: Ndaŋam kusem pasa bitekŋganu mbal nane Elia nu amboŋga prowa le ndo Kristus nu prowamŋgat ŋga sakade ŋginaig le
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 nu ndek nane saniŋgina: Son. Elia nu amboŋga prowa sulumba wam ŋakmba kuaneka kile-tidiŋgam tuku ta
11 Ele respondeu:
12 ye tane teŋenmba satiŋget. Elia nu buk mayok kina le nane nu kila pile ndakinaig. Nane nu tumba naŋgine nzali dubimba ŋayo silinaig. Taŋamba ndo nane ye Ndindo Katesek Taŋgo mata ŋayo siliyamŋgaig ŋga saniŋgina le
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 nuŋe dubiwanu taŋgo pasa ta ismba nu Yohanus kule pisne tuku saniŋgina ta nane wamdus puluniŋgina.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nane keŋ ta Yesus ndoŋ maŋ luka ka maŋgur suŋgo ta tugum pronaig le taŋgo ande pro Yesus tugumŋge dagol tidroŋga nu sana:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 O Suŋgo, ne ye tuku kiŋo sinanu tura. Zulbarek maŋau nu mbol prote le nu sinamanzer suŋgo ŋak minit. Maŋau taŋge nu tate le ait afu nu pa mbol ndekate. Ait afu nu kule sinamŋge ndekate.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ye nu tumba naŋe dubinade taŋgo te tugum prowit ta nane nu wakeiwam fuguwaig ŋga sana.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Taŋakina le nu ndek sakina: Tane Kuate talamba ŋgamuŋgal son tugusek kugatok mbal tane ye piti seryade. Ye ait giganmba tane ndoŋ minamŋgit? Kiŋo ta tumba yalpe ŋgina.
17 Jesus respondeu:
18 Taŋakina le nane kiŋo ta tumba pronaig le nu bukla ŋayonu ta sawe likina le nu kiŋo ta kusremba kua kina le kiŋo ta mayekina.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Taŋamba Yesus nuŋe ndo minna le nuŋe dubiwanu taŋgo nane nu tugum promba kusnanaig: Ndaŋam sine bukla ta pitaiwe fuguwig ŋga kusnanaig le
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yesus nane Galilea ma tugu mbolŋge kine promba minmba nu nuŋe dubiwanu kuasmbi saniŋgina: Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba kilke mbol mbal tuku wai mbolŋge pilwaig le baleyamŋgaig.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Baleyuwaig le ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge Kuate nu ye kuaneyuwa le tinuŋgit ŋga saniŋgina. Taŋakina le nane pasa ta ismba piti suŋgo ŋak minnaig.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesus nane Kaperneum tumbraŋ pronaig le kusem wande suŋgo tuku ndametiŋ kilanu mbal pro Petrus kusnanaig: Tane tuku tum taŋgo nu kusem wande suŋgo tuku takis ndametiŋ patikate e ŋginaig le nu au ŋgina.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Taŋakina sulumba nu maŋ luka wande mbol kina le Yesus nu katesemba Petrus kusnana: Simon, kilke te mbolok gabat sugo nane ima tugumŋge takis ndametiŋ kilig? Nane naŋgine kiŋo kame tugumŋge kilig e ko mbal afu tugumŋge kilig ŋga Petrus kusnana le
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 nu ndek Yesus sana: Nane mbal afu tugumŋge kilig ŋgina. Taŋakina le nu Petrus sana: Ta tuku gabat suŋgo tuku kiŋo kame takis patinu tuku piti ta nane mbolŋge mine ndakate ta
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 sine kusem wande suŋgo ta tuku takis ndametiŋ pan ndakube ta nane afu gubra tubekaig. Ta tuku ne kule kualiŋ nzi mbol kumba kuku tilaiŋga kualegaŋ amboŋga tamŋgat ta miŋgenu kakerka takis ndametiŋ kumumbi kaŋgeramŋgat. Ndametiŋ ta tumba ye tuku takis naŋe turmba patika ŋga sana.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.