Mateus 13

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus nu ki ndui ta mbolŋge wande kusremba kina ka kule kualiŋ piyal taŋge minyok minna le
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 maŋgur sugo nu te-ŋgamumba maŋgurkinaig le nu ndek waŋ ande poŋga ta mbolŋge minyoka pasa niŋmba minna le nane piyal taŋge tiŋga pasa isnaig.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nu yaba pasambi wam gudommba saniŋgina sulumba sakina:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kina ka bareŋniŋgina ta tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig ta sar umaŋŋge pro nye sulunaig.
4 E, quando semeava,
5 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak ma mbolŋge ndeke likinaig ta kilke fudiŋndo tukunu pitik ndo maŋge pronaig.
5 e outra
6 Pronaig ta ki suŋgo promba pasokina le sumbailnu sinam nzi kine ndakinaig tukunu kareŋga kume sulunaig.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndeke likinaig ta aŋgaŋge tiŋga soŋginaig le rure-rureka pro mage ndanaig.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndeke likinaig ta ndo alo magenaig. Tugunu mindek mbolŋge afu alonu 100 afu 60 afu 30 taŋamba taŋamba alonaig.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap ŋga saniŋgina.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kile nuŋe dubinaig mbal Yesus tugum promba nu kusnanaig: Ne ndaŋam yaba pasambi ndo nane saniŋgit ŋga kusnanaig le
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 nu ndek nane saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam afu kuirok minig ta tane kila palmbim tuku ye tane maditiŋgen. Nane afu wam ta kila pilwaig ŋga madi ndaniŋgen.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ande nu wam afu ŋak minit ta Kuateŋge nu maŋ lato tuwit le nu suŋgomba ŋak minit. Ande nu wam denkanu minit ta Kuateŋge nuŋe wam fudiŋndo ta yaite.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ye yaba pasambi ndo pasa saniŋget ta tugunu teŋenmba. Nane wam afu kaŋgerka alonu kaŋger ndakade. Nane isig sulumba ise ti ndamba tugunu katese ndade.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Tuan taŋgo Aisaia nu dir pasa kuyarna ta nane siŋka kumude. Nu Kuate tuku miŋge teŋenmba kuyarna.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Mbal te nane tuku ŋgamuŋgal tukulok.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Tane Kuateŋge make patikate le tane wam magenu kaŋgerka pasa mayenu isig.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ye siŋka tane satiŋgamŋgit. Tuan taŋgo kame mbal tiŋreknu tane wam kaŋgerka isig te nane kaŋgerka isam tuku wamdus suŋgo pilmba kume farnaig ŋgina.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Kile Yesus ndek nane saniŋgina: Taŋgo nu nyamagaŋ tumunu bareŋniŋgina ŋgit pasa ta tugunu satiŋgi le isap.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku gageu mayok kambim tuku pasa ta ismba katese maye ndade le Satanŋge pro nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge pasa ta yaika tumba balete.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak mbolŋge ndeke likinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba nzali suŋgo ŋak pitik ndo tade sulumba
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 nane sumbailnu kugatok taŋaŋ ait fagnu ndo dubide. Nane pasa ta dubide ta afuŋge piti serniŋgig le nane pitik ndo kusrede.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig ta kilke te tuku piti agaŋ ndende kilam tuku nzali wamdus ta ŋak minig le pasa isig ta balete le alo ndate.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndekinaig ta nane afu Kuate tuku pasa ismba katesede taŋaŋ. Nane katesemba minig sulumba alo kile-mayokka afu alonu 100 afu 60 afu 30 taŋamba taŋamba kile-mayokkade ŋga saniŋgina.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesus nu yaba pasa ande teŋenmba saniŋgina: Kuate nu taŋgo pileŋga nuŋe gageu kilit wam ta taŋgo ande nuŋe piro mbolŋge wit tiŋnu bareŋniŋgina taŋaŋ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Bareŋniŋgina le furirna le nane kinye sulunaig le nuŋe ŋgueu taŋgoŋge aŋga ŋaigonu tiŋnu kilmba pro nu tuku piro mbol taŋge bareŋniŋmba nu kua ka kina.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wit ta tiŋga ka koknaig le aŋga ŋaigonu mata kilimok mayok kinaig le nuŋe piro mbalŋge kaŋgerkinaig sulumba
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 kumba ka piro miro taŋgo sanaig: Suŋgo, ne wit tumunu magenu ŋguke likina ta ndaŋam kile aŋga ŋaigonu turmba prode ŋga sanaig le
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 nu ndek nane saniŋgina: A ... ŋgueu taŋgo andeŋge taŋana ŋgina. Taŋakina le nane nu kusnanaig: Sine ka aŋga ta fulkube e ŋginaig le nu saniŋgina:
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Kuga. Tane aŋga ŋaigonu ta fulkam saka ka mbarmba wit turmba fulkubekaig.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Aŋga ŋaigonu ta ulendika minwaig le ait kumuŋguwa le ye piro mbal teŋenmba saniŋgamŋgit: Tane amboŋga ka aŋga ŋaigonu ta fulka pa mbolŋge pannu tuku ndaleka patikap sulumba wit kilmba nyamagaŋ wandekŋge patikap ŋga saniŋgamŋgit ŋgina.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesus nu maŋ yaba pasa ande teŋenmba saniŋgina: Kuate tuku gageu tugeka suŋgokate wam ta mastet tiŋnu taŋgo andeŋge tumba ka nuŋe piro mbolŋge ŋgukina taŋaŋ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mastet tiŋnu ta agaŋ ŋai fudiŋndo agaŋ tumunu ŋakmbaŋge nu liwanu ta nu promba suŋgoka nu kumzaŋel ail ŋakmba liniŋmba nu ail suŋgo taŋaŋ mayok kinit. Sar umaŋ pro wainu mbolŋge te patikade ŋgina.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Taŋamba nu maŋ lato yaba pasa ande teŋenmba saniŋgina: Kuate tuku gageu taŋgo ŋgamukŋge minig wam ta yis pino andeŋge tumba plaua sinamŋge pilna taŋaŋ. Yis ta plaua ŋakmba ulmba silina ŋgina.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus nu wam ta ŋakmba yaba pasambi ndo maŋgur suŋgo ta saniŋgina. Nu pasa ande te-mayokmba sa ndakina.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Nu taŋana ta tuan taŋgo ande o buk pasa sakina ta kumuŋgina. Pasa ta teŋenmba.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Kile Yesus nu tiŋga maŋgur suŋgo ta kusreka kina ka wande poŋgina le nuŋe dubinaig mbal pro nu sanaig: Ne aŋga ŋaigonu tuku yaba pasa sakat ta tugunu te-mayokmba sasiŋga le sine isbe ŋginaig.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: Taŋgo wit tumunu ŋgukina ŋga sakit ta ye Ndindo Katesek Taŋgo.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Piro ma ta kilke te. Wit tiŋnu magenu ta Kuate tuku gageu. Aŋga ŋaigonu ta Satan tuku gageu.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ŋgueu taŋgo aŋga ŋaigonu ŋgukina ŋga sakit ta Satan. Wit alonu kilam tuku ait sakit ta kugawam tuku ait. Wit alonu kilam tuku mbal nane Kuate tuku eŋel kame.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nane aŋga ŋaigonu fulka ndaleka pa mbolŋge pankade ŋgit ta kugawam tuku ait mbolŋge taŋamba mayok kaŋgat.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe eŋel kukulniŋgi le nane pro yiŋe gageu mine ndaka wam ŋaigonu ke likade mbal nane afu mata mbarwaig ŋga didikade ta nane kilmba
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 pankuwaig le pa suŋgo mbol kaŋgaig. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgomba maketiŋ tikŋga minamŋgaig.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ait ta mbolŋge mbal tiŋreknu nane naŋgine Mam kulatkate ma mbolŋge ki taŋaŋ buluŋga minamŋgaig. Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Kuate tuku gageu mayok kambim tuku wam suŋgo ta yaba pasa te suk. Taŋgo ande kilke sarka agaŋ mayenu piya o mbolŋge nane kilkek sinamŋge yubeŋginaig ta kaŋgerna. Kaŋgermba nu maŋ burok tukulmba nu gare ŋak kumba nuŋe agaŋ ndende ŋakmba piyate sulumba ndametiŋ kilmba ka kilke ta piyamba nuŋe tate.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Kuate tuku gageu mayok kambim tuku wam suŋgo ta yaba pasa ande te suk. Taŋgo ande nane afu tugumŋge igog tiŋ magenu sota piyamba likate.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Nu igog tiŋ inum maditaknu piya o mbolŋge kaŋgermba nu kumba nuŋe agaŋ ndende ŋakmba kilmba piyana sulumba ndametiŋ kilmba ka igog tiŋ mayenu ta piyamba tina.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Kuate nu taŋgo pileŋga nuŋe gageu kilig wam ta yaba pasa te suk. Nane afu kumaŋ yu sinamŋge bukŋginaig le kualegaŋ gudommba yeki yeki kumaŋ sinam kinaig.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kumaŋ kumuŋgina le nane didika tumba tabekŋge minyoka kualegaŋ ta pileŋga magenu nza sinamŋge patika ŋaigonu ta kilmba pankinaig.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kugawam tuku ait mbolŋge maŋau taŋamba ndo mayok kaŋgat. Eŋel kame nane pro taŋgo pileŋga magenu kusreka ŋaigonu kilmba
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 pankuwaig le pa suŋgo mbol kaŋgaig. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgomba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋga saniŋgina.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kile Yesus nu nane kusnaniŋgina: Tane pasa kame satiŋgit ta tane tugunu katesede e ŋgina le nane au ŋginaig.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Taŋakinaig le nu ndek saniŋgina: Kusem pasa bitekŋganu taŋgo ande Kuate tuku kuasmbi mayok kumba ye dubiyate ta nu wande miro taŋgo taŋaŋ. Nu nuŋe wandekŋge agaŋ ndende urfunu kiteknu turmba kile-mayokkate taŋaŋ ŋgina.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesus nu yaba pasa sake deŋpurna sulumba nu tiŋga ma ta kusremba
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 luka nuŋe tumbraŋ tuguk prona. Pro taŋge nu nane tuku kusem wande sinam kumba pasa kuklina le nane ndek pirerek purka sakinaig: i ... Nu ima tugumŋge kila suŋgo ta tina? Imaŋge nu saŋgri tuna le nu wam saŋgrinu te ke likate?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nu sine tuku wande pilit taŋgo ta tuku kiŋo nuŋe ndo. Ina nuŋe Maria. Nu tuku mambo kat nuŋe Yakobus Yosef Simon Yudas sine nane ŋakmba kila mineg.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kulim kat nuŋe mata tumbraŋ tekok. Nu aniŋge saŋgri ta tina ŋga saka minmba
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 nu talamba gubra tinaig le nu nane saniŋgina: Kuate tuku tuan taŋgo nane ŋakmbaŋge nu tuku nyu te-mayokde. Nuŋe tumbraŋ tuguk nuŋe tugu ndare tuma kat nuŋe naneŋge ndo nu talade ŋga saniŋgina.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Nane nu talanaig tukunu Yesus nu nane ŋgamukŋge wam saŋgrinu suŋgomba ke ndakina.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.