Mateus 10
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo 12 ta wika kile-maŋgurka nane mata bukla ŋaigonu pitaika guaze tugu yimyam ŋakmba wakeikam tuku saŋgri niŋgina.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Aposel 12 ta nane tuku nyu naŋgine teŋenmba. Ande Simon nyunu ande Petrus ŋgade. Ande maib nuŋe Andreus. Ande Yakobus nu Sebedeus tuku kiŋo nuŋe. Ande Yohanus nu Yakobus maib nuŋe.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Nane afu Filipus, Bartolomeus, Tomas. Ande Mateus nu takis kilanu taŋgo. Ande Yakobus nu Alfeus tuku kiŋo nuŋe. Ande Tadeus.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ande Simon mape nyu ande Selot. Ande Yudas Iskariotnu ŋgumneŋga nu Yesus tuku kupet mayok kina.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesus nu nane 12 ta kukulniŋgam bafumba saniŋgina: Tane kasomok mbal tuku ma ande ko Samaria mbal tuku tumbraŋ ande mbol kine ndakap.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Tane ka Israel mbal nane sipsip ŋgisikanu taŋaŋ minig nane tugum kape.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tane kumba Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait buk patukate ŋga saniŋmba likap.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tane guaze mbal wakeika kumanu mbal kile-tidiŋga ŋgirŋger ŋak mbal mage serniŋmba guwa ŋaigonu pitaikap. Saŋgri ta piya kugatok ake tiŋget tukunu saŋgri tambi pirokap sulumba piya wi ndakap.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Tane kambim ŋga taŋgine ndametiŋ
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 pale fat kupe ŋgaro ndumndum ta ŋakmba kusrekap. Tane tawi tiŋganu ta ndo ŋak kape. Tane piro taŋgo tukunu tane nane afu tugumŋge agaŋ ndende kilam kumuŋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Tane tumbraŋ ande mbol promba taŋgo mayenu ande tane kulatkam tuku sota kaŋgermba nu ndoŋ minmba piroka ka kambim ŋga nu kusremba kape.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tane wande ande poŋga wande tuku mbal ŋgamuŋgal mukuk ŋak minam tuku saniŋgap.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nane mbal magenu ndeta tane pasa saniŋgig taŋamba nane ŋgamuŋgal mukuk ŋak minwaig. Kuga ta pasa ta luka taŋgine tugum prowa.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mbal afu tane kilam mbulmba ko tane pasa kukliwap le isam mbulwaig kande wande ko tumbraŋ ta kusrewam bafumba nane katesemba riroŋkuwaig ŋga nane am mbolŋge tuptup kupe mbolŋge deŋganu minig ta paurŋgap.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tumbraŋ tane pitaikate ta nu tumbraŋ ŋaigonu Sodom le Gomora tuku pa limba suŋgo pasa ŋak tamŋgat.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Tane isap. Ye tane kukultiŋgi le kumba sipsip taŋaŋ ŋgannu age ŋguikok ŋgamukŋge minamŋgaig. Ta tuku tane kurau mayemba gami taŋaŋ wamdus bafuk minap.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Tane riroŋkap. Afuŋge tane kilmba pasa mbolŋge kile-tidiŋga naŋgine kusem wandekŋge tane pani faramŋgaig.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Afuŋge tane didika kilmba ka gabat kame nyu sugo ŋak mbal tugumŋge kile-tidiŋguwaig le tane ye tuku ŋga pasa mayenu saniŋgap le gabat mbal kasomok mbal turmba ye tuku nyu isamŋgaig.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nane taŋamba tane kilmba gabat sugo tuku wai mbolŋge patikuwaig ta tane wamdus fulilka ndaŋmba sakube o ŋga wamdus te-sulu ndawap. Pasa te-tiwam ait mbolŋge tane tuku wamdus sinamŋge pasa mayok kaŋgat.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Taŋgine wamdusmbi kuga. Mam Kuate tuku Guwaŋge wamdus tiŋguwa le tane sakamŋgaig.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ait ta mbolŋge ande nu nuŋe tira nuŋe kumam tuku ŋgueu mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgat. Mam nu nuŋe kiŋo mbolŋge taŋawamŋgat. Kiŋo kame nane ina mam kat naŋgine kasurniŋmba kumwaig ŋga pasa mbolŋge patikamŋgaig.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Tane yiŋe mbal tukunu nane ŋakmba tane kasurtiŋgamŋgaig. Ande nu saŋgri tiŋga dirnaŋga minwa ta Kuateŋge nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgat.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tumbraŋ ande mbolŋge nane tane kilmba piti sertiŋguwaig ndeta tane kua ka tumbraŋ ande mbol kape. Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane taŋamba Israel mbal tuku tumbraŋ afu mbol kine ndakap le ye Ndindo Katesek Taŋgo prowamŋgit.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Skul kiŋo nu nuŋe tisa li ndate. Piro taŋgo nu nuŋe suŋgo li ndate.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kiŋo ande nu nuŋe tisa suk ko piro taŋgo ande nuŋe suŋgo suk mayok kuwa ta kumuŋ. Ye tane tuku Suŋgo ta nane ye bukla ŋaigonu tuku gabat Belsebul ŋgade. Ta tuku nane tane mata nyu sugo ŋaigonu taŋaŋ satiŋgamŋgaig.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Nane tane kilmba ŋaigo siglikade mbal tuku kuru kuru ndakap. Wam kame kile taŋgo am mbolŋge mine ndakade ta kilimok mayok kaŋgaig. Wam afu kuirok minig ta ŋakmba kila patikamŋgaig.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ye kuirka tane pasa satiŋget te tane pasa ta tumba maŋgur sinamŋge saniŋgap. Tane kile yabu pasa isig ta ŋakmba isam tuku kueŋka saniŋgap.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nane tane tuku ŋgarosu bale faram sakade mbal tuku kuru kuru ndakap. Nane kanu balewam kumuŋ kuga. Kuate nu tane tuku ŋgarosu kanu turmba ma ŋayo mbolŋge pankam kumuŋ tukunu tane nu tuku ndo kuru-kurukap.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Taŋgo nu sulik sulik armba maket mbolŋge patika ndametiŋ fudiŋndo ndo tate ta sulik sulik ŋakmba siŋgine Mam nu idusniŋmba nu wokate le ndo ande kumit.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Nu tane tuku gabat waŋe giganmba ta mata nu kila minit.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ta tuku tane wam ande tuku kuru kuru ndakap. Kuate am mbolŋge tane sulik sulik gudommba liniŋmba mbolŋge minig.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ande nu taŋgo ŋgamukŋge ye tuku nyu te-mayokmba sakate ta ye mata yiŋe Mam samba mbolŋge minit nu am mbolŋge taŋgo ta tuku nyu te-mayokamŋgit.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ande nu taŋgo ŋgamukŋge ye tuku nyu yabukate ta ye mata yiŋe Mam samba mbolŋge minit nu am mbolŋge nu tuku nyu yabukamŋgit.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Tane ye wamdus ulendi maŋau kilke mbol mbal ŋgamukŋge palmbim tuku prowen ŋga idus ndawap. Ye kame bagi tumba nane tetkam tuku prowen.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kiŋo nu mam nuŋe ndoŋ ko kulim nu ina nuŋe ndoŋ ko pino nu nuŋe rugan nuŋe ndoŋ nane taŋamba muŋgu purkam tuku ye prowen.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Taŋgo tuku wande tuma mbal nu tuku ŋgueu mbal mayok kaŋgaig.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ande nu ina mam ko kiŋo kat nuŋe tuku suŋgomba kume purmba ye tuku suŋgomba kume pur ndate ta nu ye tuku nyu ŋak minit ta nu denkate.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Taŋgo ande nu ye tuku ŋga idusmba nu nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubi ndayate ta nu ye tuku nyu ŋak minit ta nu denkate.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ande nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ande nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu siŋka nuŋe abo ta tumba ŋak minamŋgat.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ande nu tane auktiŋmba wakeikate ta nu ye mbolŋge mata taŋate. Ye mbol taŋate ta Mam nu ye kukulyina nu mbol mata taŋate.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ande nu Kuate tuku tuan taŋgo minit le andeŋge nu aukmba wakeite ta nu tuan taŋgo ndoŋ lafu mayenu tamŋgat. Taŋgo ande nu taŋgo tiŋreknu minit le andeŋge nu aukmba wakeite ta nu taŋgo tiŋreknu ndoŋ lafu mayenu tamŋgat.
41 Quem receber um
42 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ande nu nyu kugatok minmba ye dubiyanu taŋgo taŋaŋ minit le andeŋge nu kule tidonu ndo tuwit ta Kuate nu wam ta mata lafunu tambimŋgat ŋga saniŋgina.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.